aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/guides/source/i18n.md
diff options
context:
space:
mode:
authorPrem Sichanugrist <s@sikac.hu>2012-09-17 00:46:26 -0400
committerPrem Sichanugrist <s@sikac.hu>2012-09-17 15:55:17 -0400
commit1fa5c3b39f5d0bb23c8c3d60b023613386629946 (patch)
tree35b41a14bcc2d59643d86dcd2e4049e1c225a6bb /guides/source/i18n.md
parentfd56c3a72e261c7c5432f3ee040c8cb5091fe4f1 (diff)
downloadrails-1fa5c3b39f5d0bb23c8c3d60b023613386629946.tar.gz
rails-1fa5c3b39f5d0bb23c8c3d60b023613386629946.tar.bz2
rails-1fa5c3b39f5d0bb23c8c3d60b023613386629946.zip
Fix footnote format
Markdown has footnote, but Redcarpet doesn't support it.
Diffstat (limited to 'guides/source/i18n.md')
-rw-r--r--guides/source/i18n.md12
1 files changed, 6 insertions, 6 deletions
diff --git a/guides/source/i18n.md b/guides/source/i18n.md
index 5cee77b1f3..f3360156cc 100644
--- a/guides/source/i18n.md
+++ b/guides/source/i18n.md
@@ -3,7 +3,7 @@ Rails Internationalization (I18n) API
The Ruby I18n (shorthand for _internationalization_) gem which is shipped with Ruby on Rails (starting from Rails 2.2) provides an easy-to-use and extensible framework for **translating your application to a single custom language** other than English or for **providing multi-language support** in your application.
-The process of "internationalization" usually means to abstract all strings and other locale specific bits (such as date or currency formats) out of your application. The process of "localization" means to provide translations and localized formats for these bits.^[1](#footnote-1)
+The process of "internationalization" usually means to abstract all strings and other locale specific bits (such as date or currency formats) out of your application. The process of "localization" means to provide translations and localized formats for these bits.[^1]
So, in the process of _internationalizing_ your Rails application you have to:
@@ -659,7 +659,7 @@ en:
How to Store your Custom Translations
-------------------------------------
-The Simple backend shipped with Active Support allows you to store translations in both plain Ruby and YAML format.^[2](#footnote-2)
+The Simple backend shipped with Active Support allows you to store translations in both plain Ruby and YAML format.[^2]
For example a Ruby Hash providing translations can look like this:
@@ -860,7 +860,7 @@ Customize your I18n Setup
### Using Different Backends
-For several reasons the Simple backend shipped with Active Support only does the "simplest thing that could possibly work" _for Ruby on Rails_^[3](#footnote-3) ... which means that it is only guaranteed to work for English and, as a side effect, languages that are very similar to English. Also, the simple backend is only capable of reading translations but can not dynamically store them to any format.
+For several reasons the Simple backend shipped with Active Support only does the "simplest thing that could possibly work" _for Ruby on Rails_[^3] ... which means that it is only guaranteed to work for English and, as a side effect, languages that are very similar to English. Also, the simple backend is only capable of reading translations but can not dynamically store them to any format.
That does not mean you're stuck with these limitations, though. The Ruby I18n gem makes it very easy to exchange the Simple backend implementation with something else that fits better for your needs. E.g. you could exchange it with Globalize's Static backend:
@@ -970,8 +970,8 @@ If you found this guide useful, please consider recommending its authors on [wor
Footnotes
---------
-[<a name="footnote-1">1</a>]: Or, to quote [Wikipedia](http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization:) _"Internationalization is the process of designing a software application so that it can be adapted to various languages and regions without engineering changes. Localization is the process of adapting software for a specific region or language by adding locale-specific components and translating text."_
+[^1]: Or, to quote [Wikipedia](http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization:) _"Internationalization is the process of designing a software application so that it can be adapted to various languages and regions without engineering changes. Localization is the process of adapting software for a specific region or language by adding locale-specific components and translating text."_
-[<a name="footnote-2">2</a>]: Other backends might allow or require to use other formats, e.g. a GetText backend might allow to read GetText files.
+[^2]: Other backends might allow or require to use other formats, e.g. a GetText backend might allow to read GetText files.
-[<a name="footnote-3">3</a>]: One of these reasons is that we don't want to imply any unnecessary load for applications that do not need any I18n capabilities, so we need to keep the I18n library as simple as possible for English. Another reason is that it is virtually impossible to implement a one-fits-all solution for all problems related to I18n for all existing languages. So a solution that allows us to exchange the entire implementation easily is appropriate anyway. This also makes it much easier to experiment with custom features and extensions.
+[^3]: One of these reasons is that we don't want to imply any unnecessary load for applications that do not need any I18n capabilities, so we need to keep the I18n library as simple as possible for English. Another reason is that it is virtually impossible to implement a one-fits-all solution for all problems related to I18n for all existing languages. So a solution that allows us to exchange the entire implementation easily is appropriate anyway. This also makes it much easier to experiment with custom features and extensions.