aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/doc/pl/Translations.md
blob: 6a3e4eae1d524e2d79ef078beed9200af8be79e4 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
Tłumaczenie $Projectname
========================

Procedura tłumaczenia na język polski
-------------------------------------

Tłumaczenie interfejsu użytkownika, ekranów kontekstowej pomocy oraz dokumentacji
na język polski odbiega nieco od ogólnej procedury przyjetej w $Projectname.
Po prostu, zrezygnowano z przygotowania pliku translacyjnego hmessages.po
za pośrednictwem serwisu [Transifex][1], tak jak to jest zalecane w $Projectname
i posłużono się sporządzeniem tych plików przy pomocy ogólnie dostępnych narzędzi   
translacyjnych przeznaczonych do tworzenia plików [gettext](https://www.gnu.org/software/gettext/) (rozszerzenia .po, .mo, .pot), takich jak [poedit](https://poedit.net/) i inne.

Trzeba podkreślić, że to odstępstwo dotyczy przygotowania pliku hmessages.po
i organizacji prac nad tłumaczeniem.

Tłumaczenie $Projectname na język polski jest obecnie wydzielone w odrębny podprojekt,
utrzymywany w [repozytorium na GitHub](https://github.com/astabski/hubzilla-pl)

Projekt ten obejmuje wszystkie pliki potrzebne do przetłumaczenia interfesju użytkownika,
pomocy kontekstowej i oficjalnej dokumentacji, zawarte w następujących katalogach
kodu $Projectname: 

- view/pl
- doc/context/pl
- doc/macros/pl
- doc/pl

Projekt ten jest obecnie podstawą oficjalnego polskiego tłumaczenia $Projectname.  
Po każdej istotnej zmianie, osoba kierująca projektem tłumaczenie zgłasza odpowiednie
żądanie PR do drzewa żródłowego $Projectname.

### Zgłaszanie poprawek

Jeśli chcesz zgłosić jakieś zmiany  w istniejącym tekście tłumaczenia, otwórz
nową sprawę na stronie https://github.com/astabski/hubzilla-pl/issues i podaj tam
szczegóły proponowanych zmian. 

Możesz też dokonać poprawek w tym projekcie, zgłaszając odpowiednio przygotowane
żądanie PR.   

### Nowe tłumaczenia 

Jeśli chcesz pomóc, tworząc tłumaczenia jeszcze nie przetłumaczonych dokumentów
$Projectname, dołącz do projektu https://github.com/astabski/hubzilla-pl. W tym
celu umiść na stronie https://github.com/astabski/hubzilla-pl/issues odpowiednią
wiadomość. Otrzymasz odpowiedź z dokładną instrukcją   

Ogólne zasady tłumaczeń obowiązujące w $Projectname 
---------------------------------------------------

Jeśli chcesz samodzielnie przenieść swoją pracę do drzewa źródłowego $Projectname,
skontaktuj się z zespołem $Projectname i zadaj pytania.

Proces jest tłumaczenia prosty, a oprogramowanie $Projectname jest dostarczane ze
wszystkimi niezbędnymi narzędziami.

Lokalizacją przetłumaczonych plików jest w kodzie źródłowym katalog `/view/LNG-CODE/`,
gdzie `LNG-CODE` jest używanym kodem języka, np. `de` dla niemieckiego lub `fr`
dla francuskiego.

W przypadku szablonów wiadomości e-mail (pliki `*.tpl`) po prostu trzeba umieścić
je w katalogu i gotowe. Przetłumaczone łańcuchy pochodzą z pliku `hmessages.po`
z serwisu Transifex, który należy przetłumaczyć na plik PHP używany przez $Projectname.
Aby to zrobić, trzeba umieścić plik w wymienionym wyżej katalogu i użyć narzędzia
`po2php` z katalogu `util` w instalacji $Projectname.

Zakładając, że chcesz przetłumaczyć polską wersję umieszczoną pliku
`view/pl/hmessages.po`, wykonaj następujące czynności.

1. Przejdź w wierszu polecenia do katalogu głównego instalacji $Projectname

2. Wykonaj skrypt `po2php`, który jest umieszczono tłumaczenia dla pliku `hstrings.php`, który jest używany w $Projectname.

       $> php util/po2php.php view/pl/hmessages.po

   Dane wyjściowe skryptu zostaną umieszczone w `view/de/hstrings.php, bo tam
   froemdoca oczekuje tego pliku, więc możesz natychmiast przetestować swoje
   tłumaczenie.
                                  
3. Odwiedź swoją stronę $Projectname, aby sprawdzić, czy nadal działa w języku, który właśnie przetłumaczyłeś. Jeśli nie, spróbuj znaleźć błąd, najprawdopodobniej PHP da ci wskazówkę w opisie błędu w `log/warnings.about`.

   W celu debugowania możesz również spróbować "uruchomić" plik za pomocą PHP. Nie powinno to dawać żadnych wyników, jeśli plik jest w porządku, ale może dać wskazówkę dotyczącą wyszukiwania błędu.

       $> php view/de/hstrings.php

4. Zatwierdź te dwa pliki z sensownym komunikatem o zatwierdzeniu do repozytorium git, wypchnij je do rozwidlenia repozytorium $Projectname na github i wydaj żądanie ściągnięcia dla tego zatwierdzenia.

Narzędzia
---------

Oprócz skryptu po2php, jest jeszcze w katalogu "util" w drzewie źródłowym $Projectname
kilka narzędzi do tłumaczenia. Jeśli tylko chcesz przetłumacz $Projectname na inny
język, którego  nie potrzebujesz najbardziej, ale da Ci to wyobrażenie o procesie
tłumaczenia $Projectname.

Więcej informacji można znaleźć w pliku utils/README.

Znane problemy
--------------

* $Projectname używa ustawień języka przeglądarki odwiedzających, aby określić
  język interfejsu użytkownika. W większości przypadków to działa, ale są pewne
  znane dziwactwa.
* wczesne tłumaczenia są oparte na przekładach Friendica, jeśli znajdziesz jakieś
  błędy, daj nam znać lub popraw je w Transifex.

Linki
------
[1]:   http://www.transifex.com/projects/p/hubzilla/


#include doc/pl/macros/main_footer.bb;