diff options
Diffstat (limited to 'doc')
-rw-r--r-- | doc/pl/Translations.md | 112 |
1 files changed, 68 insertions, 44 deletions
diff --git a/doc/pl/Translations.md b/doc/pl/Translations.md index 4b9e2793b..6a3e4eae1 100644 --- a/doc/pl/Translations.md +++ b/doc/pl/Translations.md @@ -1,56 +1,80 @@ Tłumaczenie $Projectname ======================== -Procedura tłumaczenia ---------------------- - -Ciągi używane w interfejsie użytkownika $Projectname są tłumaczone -w [Transifex][1], a następnie przeniesione do repozytorium Git na -github. Jeśli chcesz pomóc w tłumaczeniu dla dowolnego języka, czy -to poprawianie warunków, czy tłumaczenie $Projectname na plik aktualnie -nieobsługiwany język, zarejestruj konto na transifex.com i skontaktuj -się z tamtejszym zespołem tłumaczy Redmatrix. - -Tłumaczenie $Projectname jest proste. Po prostu użyj narzędzia online -w transifex. Jeśli nie chcesz mieć do czynienia z git & co. w porządku, -regularnie sprawdzamy status tłumaczeń i importujemy je do drzewa -źródłowego na github, aby inni mogli z nich korzystać. - -Nie uwzględniamy każdego tłumaczenia z transifex w drzewie źródłowym, -aby uniknąć rozproszonego i zakłóconego ogólnego doświadczenia. Jako -niewykształcone przypuszczenie mamy dolną granicę 50% przetłumaczonych -ciągów, zanim włączymy język. Limit ten jest oceniany tylko na podstawie -ilości przetłumaczonych ciągów przy założeniu, że najbardziej widoczne -ciągi dla interfejsu użytkownika zostaną przetłumaczone jako pierwsze -przez zespół tłumaczący. Jeśli uważasz, że Twoje tłumaczenie będzie -przydatne przed tym limitem, skontaktuj się z nami, a prawdopodobnie -uwzględnimy pracę Twoich zespołów w drzewie źródłowym. - -Jeśli chcesz samodzielnie przenieść swoją pracę do drzewa źródłowego, -zrób to i skontaktuj się z nami i zadaj pytanie, które się pojawi. -Proces jest prosty, a oprogramowanie $Projectname jest dostarczane ze wszystkimi -niezbędnymi narzędziami. - -Lokalizacją przetłumaczonych plików jest w drzewie źródłowym katalog -`/view/LNG-CODE/`, ggdzie LNG-CODE jest używanym kodem języka, np. -`de` dla niemieckiego lub `fr` dla francuskiego. -W przypadku szablonów wiadomości e-mail (pliki `*.tpl`) po prostu umieść -je w katalogu i gotowe. Przetłumaczone łańcuchy pochodzą z pliku -"hmessages.po" z transifex, który należy przetłumaczyć na plik PHP -używany przez $Projectname. Aby to zrobić, umieść plik w wymienionym -wyżej katalogu i użyj narzędzia `po2php` z katalogu `util` w instalacji -$Projectname. - -Zakładając, że chcesz przetłumaczyć niemiecką wersję umieszczoną pliku -`view/de/hmessages.po`, wykonaj następujące czynności. +Procedura tłumaczenia na język polski +------------------------------------- + +Tłumaczenie interfejsu użytkownika, ekranów kontekstowej pomocy oraz dokumentacji +na język polski odbiega nieco od ogólnej procedury przyjetej w $Projectname. +Po prostu, zrezygnowano z przygotowania pliku translacyjnego hmessages.po +za pośrednictwem serwisu [Transifex][1], tak jak to jest zalecane w $Projectname +i posłużono się sporządzeniem tych plików przy pomocy ogólnie dostępnych narzędzi +translacyjnych przeznaczonych do tworzenia plików [gettext](https://www.gnu.org/software/gettext/) (rozszerzenia .po, .mo, .pot), takich jak [poedit](https://poedit.net/) i inne. + +Trzeba podkreślić, że to odstępstwo dotyczy przygotowania pliku hmessages.po +i organizacji prac nad tłumaczeniem. + +Tłumaczenie $Projectname na język polski jest obecnie wydzielone w odrębny podprojekt, +utrzymywany w [repozytorium na GitHub](https://github.com/astabski/hubzilla-pl) + +Projekt ten obejmuje wszystkie pliki potrzebne do przetłumaczenia interfesju użytkownika, +pomocy kontekstowej i oficjalnej dokumentacji, zawarte w następujących katalogach +kodu $Projectname: + +- view/pl +- doc/context/pl +- doc/macros/pl +- doc/pl + +Projekt ten jest obecnie podstawą oficjalnego polskiego tłumaczenia $Projectname. +Po każdej istotnej zmianie, osoba kierująca projektem tłumaczenie zgłasza odpowiednie +żądanie PR do drzewa żródłowego $Projectname. + +### Zgłaszanie poprawek + +Jeśli chcesz zgłosić jakieś zmiany w istniejącym tekście tłumaczenia, otwórz +nową sprawę na stronie https://github.com/astabski/hubzilla-pl/issues i podaj tam +szczegóły proponowanych zmian. + +Możesz też dokonać poprawek w tym projekcie, zgłaszając odpowiednio przygotowane +żądanie PR. + +### Nowe tłumaczenia + +Jeśli chcesz pomóc, tworząc tłumaczenia jeszcze nie przetłumaczonych dokumentów +$Projectname, dołącz do projektu https://github.com/astabski/hubzilla-pl. W tym +celu umiść na stronie https://github.com/astabski/hubzilla-pl/issues odpowiednią +wiadomość. Otrzymasz odpowiedź z dokładną instrukcją + +Ogólne zasady tłumaczeń obowiązujące w $Projectname +--------------------------------------------------- + +Jeśli chcesz samodzielnie przenieść swoją pracę do drzewa źródłowego $Projectname, +skontaktuj się z zespołem $Projectname i zadaj pytania. + +Proces jest tłumaczenia prosty, a oprogramowanie $Projectname jest dostarczane ze +wszystkimi niezbędnymi narzędziami. + +Lokalizacją przetłumaczonych plików jest w kodzie źródłowym katalog `/view/LNG-CODE/`, +gdzie `LNG-CODE` jest używanym kodem języka, np. `de` dla niemieckiego lub `fr` +dla francuskiego. + +W przypadku szablonów wiadomości e-mail (pliki `*.tpl`) po prostu trzeba umieścić +je w katalogu i gotowe. Przetłumaczone łańcuchy pochodzą z pliku `hmessages.po` +z serwisu Transifex, który należy przetłumaczyć na plik PHP używany przez $Projectname. +Aby to zrobić, trzeba umieścić plik w wymienionym wyżej katalogu i użyć narzędzia +`po2php` z katalogu `util` w instalacji $Projectname. + +Zakładając, że chcesz przetłumaczyć polską wersję umieszczoną pliku +`view/pl/hmessages.po`, wykonaj następujące czynności. 1. Przejdź w wierszu polecenia do katalogu głównego instalacji $Projectname 2. Wykonaj skrypt `po2php`, który jest umieszczono tłumaczenia dla pliku `hstrings.php`, który jest używany w $Projectname. - $> php util/po2php.php view/de/hmessages.po + $> php util/po2php.php view/pl/hmessages.po - Dane wyjściowe skryptu zostaną umieszczone w `view/de/hstrings.php, gdzie + Dane wyjściowe skryptu zostaną umieszczone w `view/de/hstrings.php, bo tam froemdoca oczekuje tego pliku, więc możesz natychmiast przetestować swoje tłumaczenie. |