# FRIENDICA Distributed Social Network
# Copyright (C) 2010, 2011 the Friendica Project
# This file is distributed under the same license as the Friendica package.
#
# Translators:
# Rafael GARAU ESPINÓS <transifex@macadamia.es>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: friendica\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.friendica.com/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-06 15:09-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-08 21:58+0000\n"
"Last-Translator: Rafael GARAU ESPINÓS <transifex@macadamia.es>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.net/projects/p/friendica/language/ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../../mod/oexchange.php:25
msgid "Post successful."
msgstr "Publicat amb éxit."
#: ../../mod/update_notes.php:41 ../../mod/update_community.php:18
#: ../../mod/update_network.php:22 ../../mod/update_profile.php:41
msgid "[Embedded content - reload page to view]"
msgstr "[Contingut embegut - recarrega la pàgina per a veure-ho]"
#: ../../mod/crepair.php:102
msgid "Contact settings applied."
msgstr "Ajustos de Contacte aplicats."
#: ../../mod/crepair.php:104
msgid "Contact update failed."
msgstr "Fracassà l'actualització de Contacte"
#: ../../mod/crepair.php:115 ../../mod/wall_attach.php:43
#: ../../mod/fsuggest.php:78 ../../mod/events.php:110 ../../mod/api.php:26
#: ../../mod/api.php:31 ../../mod/photos.php:129 ../../mod/photos.php:865
#: ../../mod/editpost.php:10 ../../mod/install.php:171
#: ../../mod/notifications.php:62 ../../mod/contacts.php:125
#: ../../mod/settings.php:49 ../../mod/settings.php:411
#: ../../mod/settings.php:416 ../../mod/manage.php:86 ../../mod/network.php:6
#: ../../mod/notes.php:20 ../../mod/attach.php:33 ../../mod/group.php:19
#: ../../mod/viewcontacts.php:22 ../../mod/register.php:36
#: ../../mod/regmod.php:111 ../../mod/item.php:124 ../../mod/item.php:140
#: ../../mod/profile_photo.php:19 ../../mod/profile_photo.php:137
#: ../../mod/profile_photo.php:148 ../../mod/profile_photo.php:159
#: ../../mod/message.php:9 ../../mod/message.php:46 ../../mod/allfriends.php:9
#: ../../mod/wall_upload.php:42 ../../mod/follow.php:8 ../../mod/common.php:9
#: ../../mod/display.php:133 ../../mod/profiles.php:7
#: ../../mod/profiles.php:229 ../../mod/delegate.php:6
#: ../../mod/suggest.php:28 ../../mod/invite.php:13 ../../mod/invite.php:81
#: ../../mod/dfrn_confirm.php:53 ../../addon/facebook/facebook.php:332
#: ../../include/items.php:3030 ../../index.php:288
msgid "Permission denied."
msgstr "Permís denegat."
#: ../../mod/crepair.php:129 ../../mod/fsuggest.php:20
#: ../../mod/fsuggest.php:92 ../../mod/dfrn_confirm.php:118
msgid "Contact not found."
msgstr "Contacte no trobat"
#: ../../mod/crepair.php:135
msgid "Repair Contact Settings"
msgstr "Reposar els ajustos de Contacte"
#: ../../mod/crepair.php:137
msgid ""
"<strong>WARNING: This is highly advanced</strong> and if you enter incorrect"
" information your communications with this contact may stop working."
msgstr "<strong>ADVERTÈNCIA: Això és molt avançat </strong> i si s'introdueix informació incorrecta la seva comunicació amb aquest contacte pot deixar de funcionar."
#: ../../mod/crepair.php:138
msgid ""
"Please use your browser 'Back' button <strong>now</strong> if you are "
"uncertain what to do on this page."
msgstr "Si us plau, prem el botó 'Tornar' <strong>ara</strong> si no saps segur que has de fer aqui."
#: ../../mod/crepair.php:144
msgid "Return to contact editor"
msgstr "Tornar al editor de contactes"
#: ../../mod/crepair.php:148 ../../mod/settings.php:462
#: ../../mod/settings.php:488 ../../mod/admin.php:484 ../../mod/admin.php:493
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../../mod/crepair.php:149
msgid "Account Nickname"
msgstr "Malnom de Compte"
#: ../../mod/crepair.php:150
msgid "@Tagname - overrides Name/Nickname"
msgstr "@Tagname - té prel·lació sobre Nom/Malnom"
#: ../../mod/crepair.php:151
msgid "Account URL"
msgstr "Adreça URL del Compte"
#: ../../mod/crepair.php:152
msgid "Friend Request URL"
msgstr "Adreça URL de sol·licitud d'Amistat"
#: ../../mod/crepair.php:153
msgid "Friend Confirm URL"
msgstr "Adreça URL de confirmació d'Amic"
#: ../../mod/crepair.php:154
msgid "Notification Endpoint URL"
msgstr "Adreça URL de Notificació"
#: ../../mod/crepair.php:155
msgid "Poll/Feed URL"
msgstr "Adreça de Enquesta/Alimentador"
#: ../../mod/crepair.php:156
msgid "New photo from this URL"
msgstr "Nova foto d'aquesta URL"
#: ../../mod/crepair.php:166 ../../mod/fsuggest.php:107
#: ../../mod/events.php:400 ../../mod/photos.php:900 ../../mod/photos.php:958
#: ../../mod/photos.php:1182 ../../mod/photos.php:1222
#: ../../mod/photos.php:1262 ../../mod/photos.php:1293
#: ../../mod/install.php:251 ../../mod/install.php:289
#: ../../mod/localtime.php:45 ../../mod/contacts.php:319
#: ../../mod/settings.php:460 ../../mod/settings.php:603
#: ../../mod/settings.php:797 ../../mod/manage.php:109 ../../mod/group.php:80
#: ../../mod/admin.php:313 ../../mod/admin.php:481 ../../mod/admin.php:609
#: ../../mod/admin.php:776 ../../mod/admin.php:856 ../../mod/profiles.php:375
#: ../../mod/invite.php:106 ../../addon/facebook/facebook.php:411
#: ../../addon/yourls/yourls.php:76 ../../addon/ljpost/ljpost.php:92
#: ../../addon/nsfw/nsfw.php:57
#: ../../addon/uhremotestorage/uhremotestorage.php:89
#: ../../addon/randplace/randplace.php:179 ../../addon/dwpost/dwpost.php:92
#: ../../addon/drpost/drpost.php:110 ../../addon/geonames/geonames.php:187
#: ../../addon/oembed.old/oembed.php:41 ../../addon/impressum/impressum.php:69
#: ../../addon/blockem/blockem.php:57 ../../addon/qcomment/qcomment.php:61
#: ../../addon/openstreetmap/openstreetmap.php:70
#: ../../addon/editplain/editplain.php:84 ../../addon/blackout/blackout.php:94
#: ../../addon/pageheader/pageheader.php:52
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:273
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:287
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:313
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:320
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:345
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:532 ../../addon/tumblr/tumblr.php:90
#: ../../addon/numfriends/numfriends.php:85 ../../addon/gnot/gnot.php:88
#: ../../addon/wppost/wppost.php:102 ../../addon/showmore/showmore.php:48
#: ../../addon/piwik/piwik.php:89 ../../addon/twitter/twitter.php:175
#: ../../addon/twitter/twitter.php:201 ../../addon/twitter/twitter.php:355
#: ../../addon/posterous/posterous.php:90
#: ../../view/theme/quattro/theme.php:15 ../../include/conversation.php:552
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: ../../mod/help.php:30
msgid "Help:"
msgstr "Ajuda:"
#: ../../mod/help.php:34 ../../include/nav.php:82
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../../mod/help.php:38 ../../index.php:221
msgid "Not Found"
msgstr "No trobat"
#: ../../mod/help.php:41 ../../index.php:224
msgid "Page not found."
msgstr "Pàgina no trobada."
#: ../../mod/wall_attach.php:57
#, php-format
msgid "File exceeds size limit of %d"
msgstr "L'arxiu excedeix la mida límit de %d"
#: ../../mod/wall_attach.php:85 ../../mod/wall_attach.php:96
msgid "File upload failed."
msgstr "La càrrega de fitxers ha fallat."
#: ../../mod/fsuggest.php:63
msgid "Friend suggestion sent."
msgstr "Enviat suggeriment d'amic."
#: ../../mod/fsuggest.php:97
msgid "Suggest Friends"
msgstr "Suggerir Amics"
#: ../../mod/fsuggest.php:99
#, php-format
msgid "Suggest a friend for %s"
msgstr "Suggerir una amic per a %s"
#: ../../mod/events.php:62
msgid "Event description and start time are required."
msgstr "Es requereix descripció de l'esdeveniment i l'hora d'inici."
#: ../../mod/events.php:230
msgid "l, F j"
msgstr "l, F j"
#: ../../mod/events.php:252
msgid "Edit event"
msgstr "Editar esdeveniment"
#: ../../mod/events.php:272 ../../include/text.php:982
msgid "link to source"
msgstr "Enllaç al origen"
#: ../../mod/events.php:296 ../../include/nav.php:50 ../../boot.php:1349
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
#: ../../mod/events.php:297
msgid "Create New Event"
msgstr "Crear un nou esdeveniment"
#: ../../mod/events.php:298
msgid "Previous"
msgstr "Previ"
#: ../../mod/events.php:299 ../../mod/install.php:210
msgid "Next"
msgstr "Proper"
#: ../../mod/events.php:371
msgid "hour:minute"
msgstr "hora:minut"
#: ../../mod/events.php:380
msgid "Event details"
msgstr "Detalls del esdeveniment"
#: ../../mod/events.php:381
#, php-format
msgid "Format is %s %s. Starting date and Description are required."
msgstr "El format és %s %s. Es requereix Data d'inici i Descripció."
#: ../../mod/events.php:383
msgid "Event Starts:"
msgstr "Inici d'Esdeveniment:"
#: ../../mod/events.php:386
msgid "Finish date/time is not known or not relevant"
msgstr "La data/hora de finalització no es coneixen o no són relevants"
#: ../../mod/events.php:388
msgid "Event Finishes:"
msgstr "L'esdeveniment Finalitza:"
#: ../../mod/events.php:391
msgid "Adjust for viewer timezone"
msgstr "Ajustar a la zona horaria de l'espectador"
#: ../../mod/events.php:393
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: ../../mod/events.php:395 ../../include/event.php:37
#: ../../include/bb2diaspora.php:260 ../../boot.php:980
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#: ../../mod/events.php:397
msgid "Share this event"
msgstr "Compartir aquest esdeveniment"
#: ../../mod/tagrm.php:11 ../../mod/tagrm.php:94
#: ../../mod/dfrn_request.php:686 ../../mod/settings.php:461
#: ../../mod/settings.php:487 ../../addon/js_upload/js_upload.php:45
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"
#: ../../mod/tagrm.php:41
msgid "Tag removed"
msgstr "Etiqueta eliminada"
#: ../../mod/tagrm.php:79
msgid "Remove Item Tag"
msgstr "Esborrar etiqueta del element"
#: ../../mod/tagrm.php:81
msgid "Select a tag to remove: "
msgstr "Selecciona etiqueta a esborrar:"
#: ../../mod/tagrm.php:93 ../../mod/delegate.php:130
msgid "Remove"
msgstr "Esborrar"
#: ../../mod/dfrn_poll.php:91 ../../mod/dfrn_poll.php:517
#, php-format
msgid "%s welcomes %s"
msgstr "%s Benvingut %s"
#: ../../mod/api.php:76 ../../mod/api.php:102
msgid "Authorize application connection"
msgstr "Autoritzi la connexió de aplicacions"
#: ../../mod/api.php:77
msgid "Return to your app and insert this Securty Code:"
msgstr "Torni a la seva aplicació i inserti aquest Codi de Seguretat:"
#: ../../mod/api.php:89
msgid "Please login to continue."
msgstr "Per favor, accedeixi per a continuar."
#: ../../mod/api.php:104
msgid ""
"Do you want to authorize this application to access your posts and contacts,"
" and/or create new posts for you?"
msgstr "Vol autoritzar a aquesta aplicació per accedir als teus missatges i contactes, i/o crear nous enviaments per a vostè?"
#: ../../mod/api.php:105 ../../mod/dfrn_request.php:676
#: ../../mod/settings.php:692 ../../mod/settings.php:698
#: ../../mod/settings.php:706 ../../mod/settings.php:710
#: ../../mod/settings.php:715 ../../mod/settings.php:721
#: ../../mod/settings.php:727 ../../mod/settings.php:787
#: ../../mod/settings.php:788 ../../mod/settings.php:789
#: ../../mod/settings.php:790 ../../mod/register.php:524
#: ../../mod/profiles.php:357
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../../mod/api.php:106 ../../mod/dfrn_request.php:677
#: ../../mod/settings.php:692 ../../mod/settings.php:698
#: ../../mod/settings.php:706 ../../mod/settings.php:710
#: ../../mod/settings.php:715 ../../mod/settings.php:721
#: ../../mod/settings.php:727 ../../mod/settings.php:787
#: ../../mod/settings.php:788 ../../mod/settings.php:789
#: ../../mod/settings.php:790 ../../mod/register.php:525
#: ../../mod/profiles.php:358
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../../mod/photos.php:42
msgid "Photo Albums"
msgstr "Àlbum de Fotos"
#: ../../mod/photos.php:50 ../../mod/photos.php:150 ../../mod/photos.php:879
#: ../../mod/photos.php:950 ../../mod/photos.php:965 ../../mod/photos.php:1371
#: ../../mod/photos.php:1383 ../../addon/communityhome/communityhome.php:110
msgid "Contact Photos"
msgstr "Fotos de Contacte"
#: ../../mod/photos.php:57 ../../mod/photos.php:975 ../../mod/photos.php:1413
msgid "Upload New Photos"
msgstr "Actualitzar Noves Fotos"
#: ../../mod/photos.php:68 ../../mod/settings.php:11
msgid "everybody"
msgstr "tothom"
#: ../../mod/photos.php:139
msgid "Contact information unavailable"
msgstr "Informació del Contacte no disponible"
#: ../../mod/photos.php:150 ../../mod/photos.php:597 ../../mod/photos.php:950
#: ../../mod/photos.php:965 ../../mod/register.php:327
#: ../../mod/register.php:334 ../../mod/register.php:341
#: ../../mod/profile_photo.php:58 ../../mod/profile_photo.php:65
#: ../../mod/profile_photo.php:72 ../../mod/profile_photo.php:170
#: ../../mod/profile_photo.php:246 ../../mod/profile_photo.php:255
#: ../../addon/communityhome/communityhome.php:111
msgid "Profile Photos"
msgstr "Fotos del Perfil"
#: ../../mod/photos.php:160
msgid "Album not found."
msgstr "Àlbum no trobat."
#: ../../mod/photos.php:178 ../../mod/photos.php:959
msgid "Delete Album"
msgstr "Eliminar Àlbum"
#: ../../mod/photos.php:241 ../../mod/photos.php:1183
msgid "Delete Photo"
msgstr "Eliminar Foto"
#: ../../mod/photos.php:528
msgid "was tagged in a"
msgstr "Fou etiquetat a un"
#: ../../mod/photos.php:528 ../../mod/like.php:127 ../../mod/tagger.php:70
#: ../../addon/communityhome/communityhome.php:163 ../../include/text.php:1226
#: ../../include/diaspora.php:1600 ../../include/conversation.php:53
#: ../../include/conversation.php:126
msgid "photo"
msgstr "foto"
#: ../../mod/photos.php:528
msgid "by"
msgstr "per"
#: ../../mod/photos.php:631 ../../addon/js_upload/js_upload.php:315
msgid "Image exceeds size limit of "
msgstr "La imatge excedeix el límit de "
#: ../../mod/photos.php:639
msgid "Image file is empty."
msgstr "El fitxer de imatge és buit."
#: ../../mod/photos.php:653 ../../mod/profile_photo.php:122
#: ../../mod/wall_upload.php:65
msgid "Unable to process image."
msgstr "Incapaç de processar la imatge."
#: ../../mod/photos.php:673 ../../mod/profile_photo.php:251
#: ../../mod/wall_upload.php:84
msgid "Image upload failed."
msgstr "Actualització de la imatge fracassada."
#: ../../mod/photos.php:759 ../../mod/community.php:16
#: ../../mod/dfrn_request.php:625 ../../mod/viewcontacts.php:17
#: ../../mod/display.php:7 ../../mod/search.php:71 ../../mod/directory.php:33
msgid "Public access denied."
msgstr "Accés públic denegat."
#: ../../mod/photos.php:769
msgid "No photos selected"
msgstr "No s'han seleccionat fotos"
#: ../../mod/photos.php:846
msgid "Access to this item is restricted."
msgstr "L'accés a aquest element està restringit."
#: ../../mod/photos.php:907
msgid "Upload Photos"
msgstr "Carregar Fotos"
#: ../../mod/photos.php:910 ../../mod/photos.php:954
msgid "New album name: "
msgstr "Nou nom d'àlbum:"
#: ../../mod/photos.php:911
msgid "or existing album name: "
msgstr "o nom d'àlbum existent:"
#: ../../mod/photos.php:912
msgid "Do not show a status post for this upload"
msgstr "No tornis a mostrar un missatge d'estat d'aquesta pujada"
#: ../../mod/photos.php:914 ../../mod/photos.php:1178
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: ../../mod/photos.php:969
msgid "Edit Album"
msgstr "Editar Àlbum"
#: ../../mod/photos.php:984 ../../mod/photos.php:1396
msgid "View Photo"
msgstr "Veure Foto"
#: ../../mod/photos.php:1019
msgid "Permission denied. Access to this item may be restricted."
msgstr "Permís denegat. L'accés a aquest element pot estar restringit."
#: ../../mod/photos.php:1021
msgid "Photo not available"
msgstr "Foto no disponible"
#: ../../mod/photos.php:1071
msgid "View photo"
msgstr "Veure foto"
#: ../../mod/photos.php:1071
msgid "Edit photo"
msgstr "Editar foto"
#: ../../mod/photos.php:1072
msgid "Use as profile photo"
msgstr "Emprar com a foto del perfil"
#: ../../mod/photos.php:1078 ../../include/conversation.php:482
msgid "Private Message"
msgstr "Missatge Privat"
#: ../../mod/photos.php:1089
msgid "View Full Size"
msgstr "Veure'l a Mida Completa"
#: ../../mod/photos.php:1157
msgid "Tags: "
msgstr "Etiquetes:"
#: ../../mod/photos.php:1160
msgid "[Remove any tag]"
msgstr "Treure etiquetes"
#: ../../mod/photos.php:1171
msgid "New album name"
msgstr "Nou nom d'àlbum"
#: ../../mod/photos.php:1174
msgid "Caption"
msgstr "Títol"
#: ../../mod/photos.php:1176
msgid "Add a Tag"
msgstr "Afegir una etiqueta"
#: ../../mod/photos.php:1180
msgid ""
"Example: @bob, @Barbara_Jensen, @jim@example.com, #California, #camping"
msgstr "Exemple: @bob, @Barbara_jensen, @jim@example.com, #California, #camping"
#: ../../mod/photos.php:1200 ../../include/conversation.php:529
msgid "I like this (toggle)"
msgstr "M'agrada això (canviar)"
#: ../../mod/photos.php:1201 ../../include/conversation.php:530
msgid "I don't like this (toggle)"
msgstr "No m'agrada això (canviar)"
#: ../../mod/photos.php:1202 ../../include/conversation.php:933
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: ../../mod/photos.php:1203 ../../mod/editpost.php:104
#: ../../mod/message.php:155 ../../mod/message.php:296
#: ../../include/conversation.php:348 ../../include/conversation.php:694
#: ../../include/conversation.php:950
msgid "Please wait"
msgstr "Si us plau esperi"
#: ../../mod/photos.php:1219 ../../mod/photos.php:1259
#: ../../mod/photos.php:1290 ../../include/conversation.php:549
msgid "This is you"
msgstr "Aquest ets tu"
#: ../../mod/photos.php:1221 ../../mod/photos.php:1261
#: ../../mod/photos.php:1292 ../../include/conversation.php:551
#: ../../boot.php:447
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../../mod/photos.php:1223 ../../mod/editpost.php:123
#: ../../include/conversation.php:553 ../../include/conversation.php:968
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: ../../mod/photos.php:1320 ../../mod/settings.php:520
#: ../../mod/settings.php:601 ../../mod/group.php:158 ../../mod/admin.php:488
#: ../../include/conversation.php:304 ../../include/conversation.php:573
msgid "Delete"
msgstr "Esborrar"
#: ../../mod/photos.php:1402
msgid "View Album"
msgstr "Veure Àlbum"
#: ../../mod/photos.php:1411
msgid "Recent Photos"
msgstr "Fotos Recents"
#: ../../mod/community.php:21
msgid "Not available."
msgstr "No disponible."
#: ../../mod/community.php:30 ../../include/nav.php:97
msgid "Community"
msgstr "Comunitat"
#: ../../mod/community.php:60 ../../mod/search.php:118
msgid "No results."
msgstr "Sense resultats."
#: ../../mod/friendica.php:43
msgid "This is Friendica, version"
msgstr "Això és Friendica, versió"
#: ../../mod/friendica.php:44
msgid "running at web location"
msgstr "funcionant en la ubicació web"
#: ../../mod/friendica.php:46
msgid ""
"Please visit <a href=\"http://friendica.com\">Friendica.com</a> to learn "
"more about the Friendica project."
msgstr "Si us plau, visiteu <a href=\"http://friendica.com\">Friendica.com</a> per obtenir més informació sobre el projecte Friendica."
#: ../../mod/friendica.php:48
msgid "Bug reports and issues: please visit"
msgstr "Pels informes d'error i problemes: si us plau, visiteu"
#: ../../mod/friendica.php:49
msgid ""
"Suggestions, praise, donations, etc. - please email \"Info\" at Friendica - "
"dot com"
msgstr "Suggeriments, elogis, donacions, etc si us plau escrigui a \"Info\" en Friendica - dot com"
#: ../../mod/friendica.php:54
msgid "Installed plugins/addons/apps"
msgstr "plugins/addons/apps instal·lats"
#: ../../mod/friendica.php:62
msgid "No installed plugins/addons/apps"
msgstr "plugins/addons/apps no instal·lats"
#: ../../mod/editpost.php:17 ../../mod/editpost.php:27
msgid "Item not found"
msgstr "Element no trobat"
#: ../../mod/editpost.php:36
msgid "Edit post"
msgstr "Editar Enviament"
#: ../../mod/editpost.php:80 ../../include/conversation.php:919
msgid "Post to Email"
msgstr "Correu per enviar"
#: ../../mod/editpost.php:95 ../../mod/settings.php:519
#: ../../include/conversation.php:560
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../../mod/editpost.php:96 ../../mod/message.php:153
#: ../../mod/message.php:294 ../../include/conversation.php:934
msgid "Upload photo"
msgstr "Carregar foto"
#: ../../mod/editpost.php:97 ../../include/conversation.php:936
msgid "Attach file"
msgstr "Adjunta fitxer"
#: ../../mod/editpost.php:98 ../../mod/message.php:154
#: ../../mod/message.php:295 ../../include/conversation.php:938
msgid "Insert web link"
msgstr "Inserir enllaç web"
#: ../../mod/editpost.php:99
msgid "Insert YouTube video"
msgstr "Serà mostrat de forma preeminent a la pagina durant el procés de registre."
#: ../../mod/editpost.php:100
msgid "Insert Vorbis [.ogg] video"
msgstr "Inserir video Vorbis [.ogg]"
#: ../../mod/editpost.php:101
msgid "Insert Vorbis [.ogg] audio"
msgstr "Inserir audio Vorbis [.ogg]"
#: ../../mod/editpost.php:102 ../../include/conversation.php:944
msgid "Set your location"
msgstr "Canvia la teva ubicació"
#: ../../mod/editpost.php:103 ../../include/conversation.php:946
msgid "Clear browser location"
msgstr "neteja adreçes del navegador"
#: ../../mod/editpost.php:105 ../../include/conversation.php:951
msgid "Permission settings"
msgstr "Configuració de permisos"
#: ../../mod/editpost.php:113 ../../include/conversation.php:960
msgid "CC: email addresses"
msgstr "CC: Adreça de correu"
#: ../../mod/editpost.php:114 ../../include/conversation.php:961
msgid "Public post"
msgstr "Enviament públic"
#: ../../mod/editpost.php:117 ../../include/conversation.php:949
msgid "Set title"
msgstr "Canviar títol"
#: ../../mod/editpost.php:118 ../../include/conversation.php:963
msgid "Example: bob@example.com, mary@example.com"
msgstr "Exemple: bob@example.com, mary@example.com"
#: ../../mod/dfrn_request.php:92
msgid "This introduction has already been accepted."
msgstr "Aquesta presentació ha estat acceptada."
#: ../../mod/dfrn_request.php:116 ../../mod/dfrn_request.php:381
msgid "Profile location is not valid or does not contain profile information."
msgstr "El perfil de situació no és vàlid o no contè informació de perfil"
#: ../../mod/dfrn_request.php:121 ../../mod/dfrn_request.php:386
msgid "Warning: profile location has no identifiable owner name."
msgstr "Atenció: El perfil de situació no te nom de propietari identificable."
#: ../../mod/dfrn_request.php:123 ../../mod/dfrn_request.php:388
msgid "Warning: profile location has no profile photo."
msgstr "Atenció: El perfil de situació no te foto de perfil"
#: ../../mod/dfrn_request.php:126 ../../mod/dfrn_request.php:391
#, php-format
msgid "%d required parameter was not found at the given location"
msgid_plural "%d required parameters were not found at the given location"
msgstr[0] "%d el paràmetre requerit no es va trobar al lloc indicat"
msgstr[1] "%d els paràmetres requerits no es van trobar allloc indicat"
#: ../../mod/dfrn_request.php:167
msgid "Introduction complete."
msgstr "Completada la presentació."
#: ../../mod/dfrn_request.php:191
msgid "Unrecoverable protocol error."
msgstr "Error de protocol irrecuperable."
#: ../../mod/dfrn_request.php:219
msgid "Profile unavailable."
msgstr "Perfil no disponible"
#: ../../mod/dfrn_request.php:244
#, php-format
msgid "%s has received too many connection requests today."
msgstr "%s avui ha rebut excesives peticions de connexió. "
#: ../../mod/dfrn_request.php:245
msgid "Spam protection measures have been invoked."
msgstr "Mesures de protecció contra spam han estat invocades."
#: ../../mod/dfrn_request.php:246
msgid "Friends are advised to please try again in 24 hours."
msgstr "S'aconsellà els amics que probin pasades 24 hores."
#: ../../mod/dfrn_request.php:306
msgid "Invalid locator"
msgstr "Localitzador no vàlid"
#: ../../mod/dfrn_request.php:326
msgid "Unable to resolve your name at the provided location."
msgstr "Incapaç de resoldre el teu nom al lloc facilitat."
#: ../../mod/dfrn_request.php:339
msgid "You have already introduced yourself here."
msgstr "Has fer la teva presentació aquí."
#: ../../mod/dfrn_request.php:343
#, php-format
msgid "Apparently you are already friends with %s."
msgstr "Aparentment, ja tens amistat amb %s"
#: ../../mod/dfrn_request.php:364
msgid "Invalid profile URL."
msgstr "Perfil URL no vàlid."
#: ../../mod/dfrn_request.php:370 ../../mod/follow.php:20
msgid "Disallowed profile URL."
msgstr "Perfil URL no permès."
#: ../../mod/dfrn_request.php:439 ../../mod/contacts.php:102
msgid "Failed to update contact record."
msgstr "Error en actualitzar registre de contacte."
#: ../../mod/dfrn_request.php:460
msgid "Your introduction has been sent."
msgstr "La teva presentació ha estat enviada."
#: ../../mod/dfrn_request.php:513
msgid "Please login to confirm introduction."
msgstr "Si us plau, entri per confirmar la presentació."
#: ../../mod/dfrn_request.php:527
msgid ""
"Incorrect identity currently logged in. Please login to "
"<strong>this</strong> profile."
msgstr "Sesió iniciada amb la identificació incorrecta. Entra en <strong>aquest</strong> perfil."
#: ../../mod/dfrn_request.php:539
#, php-format
msgid "Welcome home %s."
msgstr "Benvingut de nou %s"
#: ../../mod/dfrn_request.php:540
#, php-format
msgid "Please confirm your introduction/connection request to %s."
msgstr "Si us plau, confirmi la seva sol·licitud de Presentació/Amistat a %s."
#: ../../mod/dfrn_request.php:541
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: ../../mod/dfrn_request.php:582 ../../include/items.php:2566
msgid "[Name Withheld]"
msgstr "[Nom Amagat]"
#: ../../mod/dfrn_request.php:666
#, php-format
msgid ""
"Diaspora members: Please do not use this form. Instead, enter \"%s\" into "
"your Diaspora search bar."
msgstr "Membres de Diàspora: Si us plau, no utilitzi aquest formulari. Pel contrari, escriviu \"%s\" a la barra de cerca de Diàspora."
#: ../../mod/dfrn_request.php:669
msgid ""
"Please enter your 'Identity Address' from one of the following supported "
"social networks:"
msgstr "Si us plau, introdueixi la seva \"Adreça Identificativa\" d'una de les següents xarxes socials suportades:"
#: ../../mod/dfrn_request.php:672
msgid "Friend/Connection Request"
msgstr "Sol·licitud d'Amistat"
#: ../../mod/dfrn_request.php:673
msgid ""
"Examples: jojo@demo.friendica.com, http://demo.friendica.com/profile/jojo, "
"testuser@identi.ca"
msgstr "Exemples: jojo@demo.friendica.com, http://demo.friendica.com/profile/jojo, testuser@identi.ca"
#: ../../mod/dfrn_request.php:674
msgid "Please answer the following:"
msgstr "Si us plau, contesti les següents preguntes:"
#: ../../mod/dfrn_request.php:675
#, php-format
msgid "Does %s know you?"
msgstr "%s et coneix?"
#: ../../mod/dfrn_request.php:678
msgid "Add a personal note:"
msgstr "Afegir una nota personal:"
#: ../../mod/dfrn_request.php:680 ../../include/contact_selectors.php:76
msgid "Friendica"
msgstr "Friendica"
#: ../../mod/dfrn_request.php:681
msgid "StatusNet/Federated Social Web"
msgstr "Web Social StatusNet/Federated "
#: ../../mod/dfrn_request.php:682 ../../mod/settings.php:555
#: ../../include/contact_selectors.php:80
msgid "Diaspora"
msgstr "Diaspora"
#: ../../mod/dfrn_request.php:683
msgid "- please share from your own site as noted above"
msgstr "- si us plau, Comparteix des del teu propi lloc tal com s'ha dit abans."
#: ../../mod/dfrn_request.php:684
msgid "Your Identity Address:"
msgstr "La Teva Adreça Identificativa:"
#: ../../mod/dfrn_request.php:685
msgid "Submit Request"
msgstr "Sol·licitud Enviada"
#: ../../mod/install.php:111
msgid "Friendica Social Communications Server - Setup"
msgstr "Friendica Social Communications Server - Ajustos"
#: ../../mod/install.php:117 ../../mod/install.php:157
#: ../../mod/install.php:230
msgid "Database connection"
msgstr "Conexió a la base de dades"
#: ../../mod/install.php:124
msgid "Could not connect to database."
msgstr "No puc connectar a la base de dades."
#: ../../mod/install.php:128
msgid "Could not create table."
msgstr "No puc creat taula."
#: ../../mod/install.php:133
msgid "Your Friendica site database has been installed."
msgstr "La base de dades del teu lloc Friendica ha estat instal·lada."
#: ../../mod/install.php:134
msgid ""
"IMPORTANT: You will need to [manually] setup a scheduled task for the "
"poller."
msgstr "IMPORTANT: necessitarà configurar [manualment] el programar una tasca pel sondejador (poller.php)"
#: ../../mod/install.php:135 ../../mod/install.php:151
#: ../../mod/install.php:209
msgid "Please see the file \"INSTALL.txt\"."
msgstr "Per favor, consulti l'arxiu \"INSTALL.txt\"."
#: ../../mod/install.php:137
msgid "Proceed to registration"
msgstr "Procedir a la inscripció"
#: ../../mod/install.php:143
msgid "Proceed with Installation"
msgstr "Procedeixi amb la Instal·lació"
#: ../../mod/install.php:150
msgid ""
"You may need to import the file \"database.sql\" manually using phpmyadmin "
"or mysql."
msgstr "Pot ser que hagi d'importar l'arxiu \"database.sql\" manualment amb phpmyadmin o mysql."
#: ../../mod/install.php:158
msgid "Database import failed."
msgstr "La importació de base de dades ha fallat."
#: ../../mod/install.php:206
msgid "System check"
msgstr "Comprovació del Sistema"
#: ../../mod/install.php:211
msgid "Check again"
msgstr "Comprovi de nou"
#: ../../mod/install.php:231
msgid ""
"In order to install Friendica we need to know how to connect to your "
"database."
msgstr "Per a instal·lar Friendica necessitem conèixer com connectar amb la deva base de dades."
#: ../../mod/install.php:232
msgid ""
"Please contact your hosting provider or site administrator if you have "
"questions about these settings."
msgstr "Per favor, posi's en contacte amb el seu proveïdor de hosting o administrador del lloc si té alguna pregunta sobre aquestes opcions."
#: ../../mod/install.php:233
msgid ""
"The database you specify below should already exist. If it does not, please "
"create it before continuing."
msgstr "La base de dades que especifiques ja hauria d'existir. Si no és així, crea-la abans de continuar."
#: ../../mod/install.php:237
msgid "Database Server Name"
msgstr "Nom del Servidor de base de Dades"
#: ../../mod/install.php:238
msgid "Database Login Name"
msgstr "Nom d'Usuari de la base de Dades"
#: ../../mod/install.php:239
msgid "Database Login Password"
msgstr "Contrasenya d'Usuari de la base de Dades"
#: ../../mod/install.php:240
msgid "Database Name"
msgstr "Nom de la base de Dades"
#: ../../mod/install.php:241 ../../mod/install.php:280
msgid "Site administrator email address"
msgstr "Adreça de correu del administrador del lloc"
#: ../../mod/install.php:241 ../../mod/install.php:280
msgid ""
"Your account email address must match this in order to use the web admin "
"panel."
msgstr "El seu compte d'adreça electrònica ha de coincidir per tal d'utilitzar el panell d'administració web."
#: ../../mod/install.php:245 ../../mod/install.php:283
msgid "Please select a default timezone for your website"
msgstr "Per favor, seleccioni una zona horària per defecte per al seu lloc web"
#: ../../mod/install.php:270
msgid "Site settings"
msgstr "Configuracions del lloc"
#: ../../mod/install.php:323
msgid "Could not find a command line version of PHP in the web server PATH."
msgstr "No es va poder trobar una versió de línia de comandos de PHP en la ruta del servidor web."
#: ../../mod/install.php:326
msgid "PHP executable path"
msgstr "Direcció del executable PHP"
#: ../../mod/install.php:326
msgid "Enter full path to php executable"
msgstr "Introdueixi el camí complet del executable php"
#: ../../mod/install.php:331
msgid "Command line PHP"
msgstr "Linia de comandos PHP"
#: ../../mod/install.php:340
msgid ""
"The command line version of PHP on your system does not have "
"\"register_argc_argv\" enabled."
msgstr "La versió de línia de comandos de PHP en el seu sistema no té \"register_argc_argv\" habilitat."
#: ../../mod/install.php:341
msgid "This is required for message delivery to work."
msgstr "Això és necessari perquè funcioni el lliurament de missatges."
#: ../../mod/install.php:343
msgid "PHP \"register_argc_argv\""
msgstr "PHP \"register_argc_argv\""
#: ../../mod/install.php:364
msgid ""
"Error: the \"openssl_pkey_new\" function on this system is not able to "
"generate encryption keys"
msgstr "Error: la funció \"openssl_pkey_new\" en aquest sistema no és capaç de generar claus de xifrat"
#: ../../mod/install.php:365
msgid ""
"If running under Windows, please see "
"\"http://www.php.net/manual/en/openssl.installation.php\"."
msgstr "Si s'executa en Windows, per favor consulti la secció \"http://www.php.net/manual/en/openssl.installation.php\"."
#: ../../mod/install.php:367
msgid "Generate encryption keys"
msgstr "Generar claus d'encripció"
#: ../../mod/install.php:374
msgid "libCurl PHP module"
msgstr "Mòdul libCurl de PHP"
#: ../../mod/install.php:375
msgid "GD graphics PHP module"
msgstr "Mòdul GD de gràfics de PHP"
#: ../../mod/install.php:376
msgid "OpenSSL PHP module"
msgstr "Mòdul OpenSSl de PHP"
#: ../../mod/install.php:377
msgid "mysqli PHP module"
msgstr "Mòdul mysqli de PHP"
#: ../../mod/install.php:378
msgid "mb_string PHP module"
msgstr "Mòdul mb_string de PHP"
#: ../../mod/install.php:383 ../../mod/install.php:385
msgid "Apace mod_rewrite module"
msgstr "Mòdul mod_rewrite de Apache"
#: ../../mod/install.php:383
msgid ""
"Error: Apache webserver mod-rewrite module is required but not installed."
msgstr "Error: el mòdul mod-rewrite del servidor web Apache és necessari però no està instal·lat."
#: ../../mod/install.php:390
msgid "Error: libCURL PHP module required but not installed."
msgstr "Error: El mòdul libCURL de PHP és necessari però no està instal·lat."
#: ../../mod/install.php:394
msgid ""
"Error: GD graphics PHP module with JPEG support required but not installed."
msgstr "Error: el mòdul gràfic GD de PHP amb support per JPEG és necessari però no està instal·lat."
#: ../../mod/install.php:398
msgid "Error: openssl PHP module required but not installed."
msgstr "Error: El mòdul enssl de PHP és necessari però no està instal·lat."
#: ../../mod/install.php:402
msgid "Error: mysqli PHP module required but not installed."
msgstr "Error: El mòdul mysqli de PHP és necessari però no està instal·lat."
#: ../../mod/install.php:406
msgid "Error: mb_string PHP module required but not installed."
msgstr "Error: mòdul mb_string de PHP requerit però no instal·lat."
#: ../../mod/install.php:423
msgid ""
"The web installer needs to be able to create a file called \".htconfig.php\""
" in the top folder of your web server and it is unable to do so."
msgstr "L'instal·lador web necessita crear un arxiu anomenat \".htconfig.php\" en la carpeta superior del seu servidor web però alguna cosa ho va impedir."
#: ../../mod/install.php:424
msgid ""
"This is most often a permission setting, as the web server may not be able "
"to write files in your folder - even if you can."
msgstr "Això freqüentment és a causa d'una configuració de permisos; el servidor web no pot escriure arxius en la carpeta - encara que sigui possible."
#: ../../mod/install.php:425
msgid ""
"Please check with your site documentation or support people to see if this "
"situation can be corrected."
msgstr "Per favor, consulti amb la documentació del seu lloc o persones de suport per veure si aquesta situació es pot corregir."
#: ../../mod/install.php:426
msgid ""
"If not, you may be required to perform a manual installation. Please see the"
" file \"INSTALL.txt\" for instructions."
msgstr "Si no, vostè pot ser requerit per realitzar una instal·lació manual. Per favor, consulti l'arxiu \"INSTALL.txt\" per obtenir instruccions."
#: ../../mod/install.php:429
msgid ".htconfig.php is writable"
msgstr ".htconfig.php és escribible"
#: ../../mod/install.php:436
msgid ""
"The database configuration file \".htconfig.php\" could not be written. "
"Please use the enclosed text to create a configuration file in your web "
"server root."
msgstr "L'arxiu per a la configuració de la base de dades \".htconfig.php\" no es pot escriure. Per favor, usi el text adjunt per crear un arxiu de configuració en l'arrel del servidor web."
#: ../../mod/install.php:461
msgid "Errors encountered creating database tables."
msgstr "Trobats errors durant la creació de les taules de la base de dades."
#: ../../mod/localtime.php:12 ../../include/event.php:11
#: ../../include/bb2diaspora.php:238
msgid "l F d, Y \\@ g:i A"
msgstr "l F d, Y \\@ g:i A"
#: ../../mod/localtime.php:24
msgid "Time Conversion"
msgstr "Temps de Conversió"
#: ../../mod/localtime.php:26
msgid ""
"Friendika provides this service for sharing events with other networks and "
"friends in unknown timezones."
msgstr "Friendica ofereix aquest servei per compartir esdeveniments amb altres xarxes i amics a les zones horàries desconegudes."
#: ../../mod/localtime.php:30
#, php-format
msgid "UTC time: %s"
msgstr "hora UTC: %s"
#: ../../mod/localtime.php:33
#, php-format
msgid "Current timezone: %s"
msgstr "Zona horària actual: %s"
#: ../../mod/localtime.php:36
#, php-format
msgid "Converted localtime: %s"
msgstr "Conversión de hora local: %s"
#: ../../mod/localtime.php:41
msgid "Please select your timezone:"
msgstr "Si us plau, seleccioneu la vostra zona horària:"
#: ../../mod/match.php:12
msgid "Profile Match"
msgstr "Perfil Aconseguit"
#: ../../mod/match.php:20
msgid "No keywords to match. Please add keywords to your default profile."
msgstr "No hi ha paraules clau que coincideixin. Si us plau, afegeixi paraules clau al teu perfil predeterminat."
#: ../../mod/match.php:57
msgid "is interested in:"
msgstr "està interessat en:"
#: ../../mod/match.php:58 ../../mod/suggest.php:59
#: ../../include/contact_widgets.php:9 ../../boot.php:930
msgid "Connect"
msgstr "Connexió"
#: ../../mod/match.php:65 ../../mod/dirfind.php:57
msgid "No matches"
msgstr "No hi ha coincidències"
#: ../../mod/lockview.php:39
msgid "Remote privacy information not available."
msgstr "Informació de privacitat remota no disponible."
#: ../../mod/lockview.php:43
msgid "Visible to:"
msgstr "Visible per a:"
#: ../../mod/home.php:26 ../../addon/communityhome/communityhome.php:179
#, php-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Benvingut a %s"
#: ../../mod/notifications.php:26
msgid "Invalid request identifier."
msgstr "Sol·licitud d'identificació no vàlida."
#: ../../mod/notifications.php:35 ../../mod/notifications.php:157
#: ../../mod/notifications.php:203
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: ../../mod/notifications.php:47 ../../mod/notifications.php:156
#: ../../mod/notifications.php:202 ../../mod/contacts.php:302
#: ../../mod/contacts.php:345
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../../mod/notifications.php:71
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../mod/notifications.php:76 ../../include/nav.php:109
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: ../../mod/notifications.php:81 ../../mod/network.php:177
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: ../../mod/notifications.php:86 ../../include/nav.php:73
#: ../../include/nav.php:111
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: ../../mod/notifications.php:91 ../../include/nav.php:117
msgid "Introductions"
msgstr "Presentacions"
#: ../../mod/notifications.php:96 ../../mod/message.php:76
#: ../../include/nav.php:124
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: ../../mod/notifications.php:115
msgid "Show Ignored Requests"
msgstr "Mostra les Sol·licituds Ignorades"
#: ../../mod/notifications.php:115
msgid "Hide Ignored Requests"
msgstr "Amaga les Sol·licituds Ignorades"
#: ../../mod/notifications.php:141 ../../mod/notifications.php:187
msgid "Notification type: "
msgstr "Tipus de Notificació:"
#: ../../mod/notifications.php:142
msgid "Friend Suggestion"
msgstr "Amics Suggerits "
#: ../../mod/notifications.php:144
#, php-format
msgid "suggested by %s"
msgstr "sugerit per %s"
#: ../../mod/notifications.php:149 ../../mod/notifications.php:196
#: ../../mod/contacts.php:350
msgid "Hide this contact from others"
msgstr "Amaga aquest contacte dels altres"
#: ../../mod/notifications.php:150 ../../mod/notifications.php:197
msgid "Post a new friend activity"
msgstr "Publica una activitat d'amic nova"
#: ../../mod/notifications.php:150 ../../mod/notifications.php:197
msgid "if applicable"
msgstr "si es pot aplicar"
#: ../../mod/notifications.php:153 ../../mod/notifications.php:200
#: ../../mod/admin.php:486
msgid "Approve"
msgstr "Aprovar"
#: ../../mod/notifications.php:173
msgid "Claims to be known to you: "
msgstr "Diu que et coneix:"
#: ../../mod/notifications.php:173
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: ../../mod/notifications.php:173
msgid "no"
msgstr "no"
#: ../../mod/notifications.php:180
msgid "Approve as: "
msgstr "Aprovat com:"
#: ../../mod/notifications.php:181
msgid "Friend"
msgstr "Amic"
#: ../../mod/notifications.php:182
msgid "Sharer"
msgstr "Partícip"
#: ../../mod/notifications.php:182
msgid "Fan/Admirer"
msgstr "Fan/Admirador"
#: ../../mod/notifications.php:188
msgid "Friend/Connect Request"
msgstr "Sol·licitud d'Amistat/Connexió"
#: ../../mod/notifications.php:188
msgid "New Follower"
msgstr "Nou Seguidor"
#: ../../mod/notifications.php:209
msgid "No introductions."
msgstr "Sense presentacions."
#: ../../mod/notifications.php:212 ../../include/nav.php:118
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: ../../mod/notifications.php:249 ../../mod/notifications.php:374
#: ../../mod/notifications.php:461
#, php-format
msgid "%s liked %s's post"
msgstr "A %s li agrada l'enviament de %s"
#: ../../mod/notifications.php:258 ../../mod/notifications.php:383
#: ../../mod/notifications.php:470
#, php-format
msgid "%s disliked %s's post"
msgstr "A %s no li agrada l'enviament de %s"
#: ../../mod/notifications.php:272 ../../mod/notifications.php:397
#: ../../mod/notifications.php:484
#, php-format
msgid "%s is now friends with %s"
msgstr "%s es ara amic de %s"
#: ../../mod/notifications.php:279 ../../mod/notifications.php:404
#, php-format
msgid "%s created a new post"
msgstr "%s ha creat un enviament nou"
#: ../../mod/notifications.php:280 ../../mod/notifications.php:405
#: ../../mod/notifications.php:493
#, php-format
msgid "%s commented on %s's post"
msgstr "%s va comentar en l'enviament de %s"
#: ../../mod/notifications.php:294
msgid "No more network notifications."
msgstr "No més notificacions de xarxa."
#: ../../mod/notifications.php:298
msgid "Network Notifications"
msgstr "Notificacions de la Xarxa"
#: ../../mod/notifications.php:324 ../../mod/notify.php:61
msgid "No more system notifications."
msgstr "No més notificacions del sistema."
#: ../../mod/notifications.php:328 ../../mod/notify.php:65
msgid "System Notifications"
msgstr "Notificacions del Sistema"
#: ../../mod/notifications.php:419
msgid "No more personal notifications."
msgstr "No més notificacions personals."
#: ../../mod/notifications.php:423
msgid "Personal Notifications"
msgstr "Notificacions Personals"
#: ../../mod/notifications.php:500
msgid "No more home notifications."
msgstr "No més notificacions d'inici."
#: ../../mod/notifications.php:504
msgid "Home Notifications"
msgstr "Notificacions d'Inici"
#: ../../mod/contacts.php:63 ../../mod/contacts.php:143
msgid "Could not access contact record."
msgstr "No puc accedir al registre del contacte."
#: ../../mod/contacts.php:77
msgid "Could not locate selected profile."
msgstr "No puc localitzar el perfil seleccionat."
#: ../../mod/contacts.php:100
msgid "Contact updated."
msgstr "Contacte actualitzat."
#: ../../mod/contacts.php:165
msgid "Contact has been blocked"
msgstr "Elcontacte ha estat bloquejat"
#: ../../mod/contacts.php:165
msgid "Contact has been unblocked"
msgstr "El contacte ha estat desbloquejat"
#: ../../mod/contacts.php:179
msgid "Contact has been ignored"
msgstr "El contacte ha estat ignorat"
#: ../../mod/contacts.php:179
msgid "Contact has been unignored"
msgstr "El contacte ha estat recordat"
#: ../../mod/contacts.php:200
msgid "stopped following"
msgstr "Deixar de seguir"
#: ../../mod/contacts.php:221
msgid "Contact has been removed."
msgstr "El contacte ha estat tret"
#: ../../mod/contacts.php:245
#, php-format
msgid "You are mutual friends with %s"
msgstr "Ara te una amistat mutua amb %s"
#: ../../mod/contacts.php:249
#, php-format
msgid "You are sharing with %s"
msgstr "Estas compartint amb %s"
#: ../../mod/contacts.php:254
#, php-format
msgid "%s is sharing with you"
msgstr "%s esta compartint amb tú"
#: ../../mod/contacts.php:271
msgid "Private communications are not available for this contact."
msgstr "Comunicacions privades no disponibles per aquest contacte."
#: ../../mod/contacts.php:274
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../../mod/contacts.php:278
msgid "(Update was successful)"
msgstr "(L'actualització fou exitosa)"
#: ../../mod/contacts.php:278
msgid "(Update was not successful)"
msgstr "(L'actualització fracassà)"
#: ../../mod/contacts.php:280
msgid "Suggest friends"
msgstr "Suggerir amics"
#: ../../mod/contacts.php:284
#, php-format
msgid "Network type: %s"
msgstr "Xarxa tipus: %s"
#: ../../mod/contacts.php:287
#, php-format
msgid "%d contact in common"
msgid_plural "%d contacts in common"
msgstr[0] "%d contacte en comú"
msgstr[1] "%d contactes en comú"
#: ../../mod/contacts.php:292
msgid "View all contacts"
msgstr "Veure tots els contactes"
#: ../../mod/contacts.php:297 ../../mod/contacts.php:344
#: ../../mod/admin.php:490
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquejar"
#: ../../mod/contacts.php:297 ../../mod/contacts.php:344
#: ../../mod/admin.php:489
msgid "Block"
msgstr "Bloquejar"
#: ../../mod/contacts.php:302 ../../mod/contacts.php:345
msgid "Unignore"
msgstr "Treure d'Ignorats"
#: ../../mod/contacts.php:307
msgid "Repair"
msgstr "Reparar"
#: ../../mod/contacts.php:317
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor de Contactes"
#: ../../mod/contacts.php:320
msgid "Profile Visibility"
msgstr "Perfil de Visibilitat"
#: ../../mod/contacts.php:321
#, php-format
msgid ""
"Please choose the profile you would like to display to %s when viewing your "
"profile securely."
msgstr "Si us plau triï el perfil que voleu mostrar a %s quan estigui veient el teu de forma segura."
#: ../../mod/contacts.php:322
msgid "Contact Information / Notes"
msgstr "Informació/Notes del contacte"
#: ../../mod/contacts.php:323
msgid "Edit contact notes"
msgstr "Editar notes de contactes"
#: ../../mod/contacts.php:328 ../../mod/contacts.php:497
#: ../../mod/viewcontacts.php:60
#, php-format
msgid "Visit %s's profile [%s]"
msgstr "Visitar perfil de %s [%s]"
#: ../../mod/contacts.php:329
msgid "Block/Unblock contact"
msgstr "Bloquejar/Alliberar contacte"
#: ../../mod/contacts.php:330
msgid "Ignore contact"
msgstr "Ignore contacte"
#: ../../mod/contacts.php:331
msgid "Repair URL settings"
msgstr "Restablir configuració de URL"
#: ../../mod/contacts.php:332
msgid "View conversations"
msgstr "Veient conversacions"
#: ../../mod/contacts.php:334
msgid "Delete contact"
msgstr "Esborrar contacte"
#: ../../mod/contacts.php:338
msgid "Last update:"
msgstr "Última actualització:"
#: ../../mod/contacts.php:339
msgid "Update public posts"
msgstr "Actualitzar enviament públic"
#: ../../mod/contacts.php:341 ../../mod/admin.php:905
msgid "Update now"
msgstr "Actualitza ara"
#: ../../mod/contacts.php:348
msgid "Currently blocked"
msgstr "Bloquejat actualment"
#: ../../mod/contacts.php:349
msgid "Currently ignored"
msgstr "Ignorat actualment"
#: ../../mod/contacts.php:350
msgid ""
"Replies/likes to your public posts <strong>may</strong> still be visible"
msgstr "Répliques/agraiments per als teus missatges públics <strong>poden</strong> romandre visibles"
#: ../../mod/contacts.php:399 ../../mod/group.php:179
msgid "All Contacts"
msgstr "Tots els Contactes"
#: ../../mod/contacts.php:404
msgid "Unblocked Contacts"
msgstr "Contactes Desbloquejats"
#: ../../mod/contacts.php:410
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Contactes Bloquejats"
#: ../../mod/contacts.php:416
msgid "Ignored Contacts"
msgstr "Contactes Ignorats"
#: ../../mod/contacts.php:422
msgid "Hidden Contacts"
msgstr "Contactes Amagats"
#: ../../mod/contacts.php:473
msgid "Mutual Friendship"
msgstr "Amistat Mutua"
#: ../../mod/contacts.php:477
msgid "is a fan of yours"
msgstr "Es un fan teu"
#: ../../mod/contacts.php:481
msgid "you are a fan of"
msgstr "ets fan de"
#: ../../mod/contacts.php:498 ../../include/Contact.php:135
#: ../../include/conversation.php:792
msgid "Edit contact"
msgstr "Editar contacte"
#: ../../mod/contacts.php:519 ../../include/nav.php:132
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
#: ../../mod/contacts.php:523
msgid "Search your contacts"
msgstr "Cercant el seus contactes"
#: ../../mod/contacts.php:524 ../../mod/directory.php:67
msgid "Finding: "
msgstr "Cercant:"
#: ../../mod/contacts.php:525 ../../mod/directory.php:69
#: ../../include/contact_widgets.php:34
msgid "Find"
msgstr "Cercar"
#: ../../mod/lostpass.php:16
msgid "No valid account found."
msgstr "compte no vàlid trobat."
#: ../../mod/lostpass.php:31
msgid "Password reset request issued. Check your email."
msgstr "Sol·licitut de restabliment de contrasenya enviat. Comprovi el seu correu."
#: ../../mod/lostpass.php:42
#, php-format
msgid "Password reset requested at %s"
msgstr "Contrasenya restablerta enviada a %s"
#: ../../mod/lostpass.php:44 ../../mod/lostpass.php:106
#: ../../mod/register.php:380 ../../mod/register.php:434
#: ../../mod/regmod.php:54 ../../mod/dfrn_confirm.php:726
#: ../../include/items.php:2575
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: ../../mod/lostpass.php:64
msgid ""
"Request could not be verified. (You may have previously submitted it.) "
"Password reset failed."
msgstr "La sol·licitut no pot ser verificada. (Hauries de presentar-la abans). Restabliment de contrasenya fracassat."
#: ../../mod/lostpass.php:82 ../../boot.php:723
msgid "Password Reset"
msgstr "Restabliment de Contrasenya"
#: ../../mod/lostpass.php:83
msgid "Your password has been reset as requested."
msgstr "La teva contrasenya fou restablerta com vas demanar."
#: ../../mod/lostpass.php:84
msgid "Your new password is"
msgstr "La teva nova contrasenya es"
#: ../../mod/lostpass.php:85
msgid "Save or copy your new password - and then"
msgstr "Guarda o copia la nova contrasenya - i llavors"
#: ../../mod/lostpass.php:86
msgid "click here to login"
msgstr "clica aquí per identificarte"
#: ../../mod/lostpass.php:87
msgid ""
"Your password may be changed from the <em>Settings</em> page after "
"successful login."
msgstr "Pots camviar la contrasenya des de la pàgina de <em>Configuración</em> desprès d'accedir amb èxit."
#: ../../mod/lostpass.php:118
msgid "Forgot your Password?"
msgstr "Has Oblidat la Contrasenya?"
#: ../../mod/lostpass.php:119
msgid ""
"Enter your email address and submit to have your password reset. Then check "
"your email for further instructions."
msgstr "Introdueixi la seva adreça de correu i enivii-la per restablir la seva contrasenya. Llavors comprovi el seu correu per a les següents instruccións. "
#: ../../mod/lostpass.php:120
msgid "Nickname or Email: "
msgstr "Malnom o Correu:"
#: ../../mod/lostpass.php:121
msgid "Reset"
msgstr "Restablir"
#: ../../mod/settings.php:72
msgid "Missing some important data!"
msgstr "Perdudes algunes dades importants!"
#: ../../mod/settings.php:75 ../../mod/settings.php:486 ../../mod/admin.php:75
msgid "Update"
msgstr "Actualitzar"
#: ../../mod/settings.php:175
msgid "Failed to connect with email account using the settings provided."
msgstr "Connexió fracassada amb el compte de correu emprant la configuració proveïda."
#: ../../mod/settings.php:180
msgid "Email settings updated."
msgstr "Configuració del correu electrònic actualitzada."
#: ../../mod/settings.php:198
msgid "Passwords do not match. Password unchanged."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen. Contrasenya no canviada."
#: ../../mod/settings.php:203
msgid "Empty passwords are not allowed. Password unchanged."
msgstr "No es permeten contasenyes buides. Contrasenya no canviada"
#: ../../mod/settings.php:214
msgid "Password changed."
msgstr "Contrasenya canviada."
#: ../../mod/settings.php:216
msgid "Password update failed. Please try again."
msgstr "Ha fallat l'actualització de la Contrasenya. Per favor, intenti-ho de nou."
#: ../../mod/settings.php:280
msgid " Please use a shorter name."
msgstr "Si us plau, faci servir un nom més curt."
#: ../../mod/settings.php:282
msgid " Name too short."
msgstr "Nom massa curt."
#: ../../mod/settings.php:288
msgid " Not valid email."
msgstr "Correu no vàlid."
#: ../../mod/settings.php:290
msgid " Cannot change to that email."
msgstr "No puc canviar a aquest correu."
#: ../../mod/settings.php:358 ../../addon/facebook/facebook.php:321
#: ../../addon/impressum/impressum.php:64
#: ../../addon/openstreetmap/openstreetmap.php:80
#: ../../addon/piwik/piwik.php:105 ../../addon/twitter/twitter.php:350
msgid "Settings updated."
msgstr "Ajustos actualitzats."
#: ../../mod/settings.php:422 ../../include/nav.php:130
msgid "Account settings"
msgstr "Configuració del compte"
#: ../../mod/settings.php:427
msgid "Connector settings"
msgstr "Configuració dels connectors"
#: ../../mod/settings.php:432
msgid "Plugin settings"
msgstr "Configuració del plugin"
#: ../../mod/settings.php:437
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
#: ../../mod/settings.php:442
msgid "Export personal data"
msgstr "Exportar dades personals"
#: ../../mod/settings.php:459 ../../mod/settings.php:485
#: ../../mod/settings.php:518
msgid "Add application"
msgstr "Afegir aplicació"
#: ../../mod/settings.php:463 ../../mod/settings.php:489
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:526
msgid "Consumer Key"
msgstr "Consumer Key"
#: ../../mod/settings.php:464 ../../mod/settings.php:490
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:525
msgid "Consumer Secret"
msgstr "Consumer Secret"
#: ../../mod/settings.php:465 ../../mod/settings.php:491
msgid "Redirect"
msgstr "Redirigir"
#: ../../mod/settings.php:466 ../../mod/settings.php:492
msgid "Icon url"
msgstr "icona de url"
#: ../../mod/settings.php:477
msgid "You can't edit this application."
msgstr "No pots editar aquesta aplicació."
#: ../../mod/settings.php:517
msgid "Connected Apps"
msgstr "Aplicacions conectades"
#: ../../mod/settings.php:521
msgid "Client key starts with"
msgstr "Les claus de client comançen amb"
#: ../../mod/settings.php:522
msgid "No name"
msgstr "Sense nom"
#: ../../mod/settings.php:523
msgid "Remove authorization"
msgstr "retirar l'autorització"
#: ../../mod/settings.php:535
msgid "No Plugin settings configured"
msgstr "No s'han configurat ajustos de Plugin"
#: ../../mod/settings.php:542 ../../addon/widgets/widgets.php:122
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Ajustos de Plugin"
#: ../../mod/settings.php:555 ../../mod/settings.php:556
#, php-format
msgid "Built-in support for %s connectivity is %s"
msgstr "El suport integrat per a la connectivitat de %s és %s"
#: ../../mod/settings.php:555 ../../mod/settings.php:556
msgid "enabled"
msgstr "habilitat"
#: ../../mod/settings.php:555 ../../mod/settings.php:556
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitat"
#: ../../mod/settings.php:556
msgid "StatusNet"
msgstr "StatusNet"
#: ../../mod/settings.php:584
msgid "Connector Settings"
msgstr "Configuració de connectors"
#: ../../mod/settings.php:590
msgid "Email/Mailbox Setup"
msgstr "Preparació de Correu/Bústia"
#: ../../mod/settings.php:591
msgid ""
"If you wish to communicate with email contacts using this service "
"(optional), please specify how to connect to your mailbox."
msgstr "Si vol comunicar-se amb els contactes de correu emprant aquest servei (opcional), Si us plau, especifiqui com connectar amb la seva bústia."
#: ../../mod/settings.php:592
msgid "Last successful email check:"
msgstr "Última comprovació de correu amb èxit:"
#: ../../mod/settings.php:593
msgid "Email access is disabled on this site."
msgstr "L'accés al correu està deshabilitat en aquest lloc."
#: ../../mod/settings.php:594
msgid "IMAP server name:"
msgstr "Nom del servidor IMAP:"
#: ../../mod/settings.php:595
msgid "IMAP port:"
msgstr "Port IMAP:"
#: ../../mod/settings.php:596
msgid "Security:"
msgstr "Seguretat:"
#: ../../mod/settings.php:596 ../../mod/settings.php:601
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../../mod/settings.php:597
msgid "Email login name:"
msgstr "Nom d'usuari del correu"
#: ../../mod/settings.php:598
msgid "Email password:"
msgstr "Contrasenya del correu:"
#: ../../mod/settings.php:599
msgid "Reply-to address:"
msgstr "Adreça de resposta:"
#: ../../mod/settings.php:600
msgid "Send public posts to all email contacts:"
msgstr "Enviar correu públic a tots els contactes del correu:"
#: ../../mod/settings.php:601
msgid "Action after import:"
msgstr "Acció després d'importar:"
#: ../../mod/settings.php:601
msgid "Mark as seen"
msgstr "Marcar com a vist"
#: ../../mod/settings.php:601
msgid "Move to folder"
msgstr "Moure a la carpeta"
#: ../../mod/settings.php:602
msgid "Move to folder:"
msgstr "Moure a la carpeta:"
#: ../../mod/settings.php:659 ../../mod/admin.php:142 ../../mod/admin.php:462
msgid "Normal Account"
msgstr "Compte Normal"
#: ../../mod/settings.php:660
msgid "This account is a normal personal profile"
msgstr "Aques compte es un compte personal normal"
#: ../../mod/settings.php:663 ../../mod/admin.php:143 ../../mod/admin.php:463
msgid "Soapbox Account"
msgstr "Compte Tribuna"
#: ../../mod/settings.php:664
msgid "Automatically approve all connection/friend requests as read-only fans"
msgstr "Aprova automàticament totes les sol·licituds de amistat/connexió com a fans de només lectura."
#: ../../mod/settings.php:667 ../../mod/admin.php:144 ../../mod/admin.php:464
msgid "Community/Celebrity Account"
msgstr "Compte de Comunitat/Celebritat"
#: ../../mod/settings.php:668
msgid ""
"Automatically approve all connection/friend requests as read-write fans"
msgstr "Aprova automàticament totes les sol·licituds de amistat/connexió com a fans de lectura-escriptura"
#: ../../mod/settings.php:671 ../../mod/admin.php:145 ../../mod/admin.php:465
msgid "Automatic Friend Account"
msgstr "Compte d'Amistat Automàtic"
#: ../../mod/settings.php:672
msgid "Automatically approve all connection/friend requests as friends"
msgstr "Aprova totes les sol·licituds de amistat/connexió com a amic automàticament"
#: ../../mod/settings.php:682
msgid "OpenID:"
msgstr "OpenID:"
#: ../../mod/settings.php:682
msgid "(Optional) Allow this OpenID to login to this account."
msgstr "(Opcional) Permetre a aquest OpenID iniciar sessió en aquest compte."
#: ../../mod/settings.php:692
msgid "Publish your default profile in your local site directory?"
msgstr "Publicar el teu perfil predeterminat en el directori del lloc local?"
#: ../../mod/settings.php:698
msgid "Publish your default profile in the global social directory?"
msgstr "Publicar el teu perfil predeterminat al directori social global?"
#: ../../mod/settings.php:706
msgid "Hide your contact/friend list from viewers of your default profile?"
msgstr "Amaga la teva llista de contactes/amics dels espectadors del seu perfil per defecte?"
#: ../../mod/settings.php:710
msgid "Hide your profile details from unknown viewers?"
msgstr "Amagar els detalls del seu perfil a espectadors desconeguts?"
#: ../../mod/settings.php:715
msgid "Allow friends to post to your profile page?"
msgstr "Permet als amics publicar en la seva pàgina de perfil?"
#: ../../mod/settings.php:721
msgid "Allow friends to tag your posts?"
msgstr "Permet als amics d'etiquetar els teus missatges?"
#: ../../mod/settings.php:727
msgid "Allow us to suggest you as a potential friend to new members?"
msgstr "Permeteu-nos suggerir-li com un amic potencial dels nous membres?"
#: ../../mod/settings.php:736
msgid "Profile is <strong>not published</strong>."
msgstr "El Perfil <strong>no està publicat</strong>."
#: ../../mod/settings.php:768 ../../mod/profile_photo.php:206
msgid "or"
msgstr "o"
#: ../../mod/settings.php:773
msgid "Your Identity Address is"
msgstr "La seva Adreça d'Identitat és"
#: ../../mod/settings.php:784
msgid "Automatically expire posts after this many days:"
msgstr "Després de aquests nombre de dies, els missatges caduquen automàticament:"
#: ../../mod/settings.php:784
msgid "If empty, posts will not expire. Expired posts will be deleted"
msgstr "Si està buit, els missatges no caducarà. Missatges caducats s'eliminaran"
#: ../../mod/settings.php:785
msgid "Advanced expiration settings"
msgstr "Configuració avançada d'expiració"
#: ../../mod/settings.php:786
msgid "Advanced Expiration"
msgstr "Expiració Avançada"
#: ../../mod/settings.php:787
msgid "Expire posts:"
msgstr "Expiració d'enviaments"
#: ../../mod/settings.php:788
msgid "Expire personal notes:"
msgstr "Expiració de notes personals"
#: ../../mod/settings.php:789
msgid "Expire starred posts:"
msgstr "Expiració de enviaments de favorits"
#: ../../mod/settings.php:790
msgid "Expire photos:"
msgstr "Expiració de fotos"
#: ../../mod/settings.php:795
msgid "Account Settings"
msgstr "Ajustos de Compte"
#: ../../mod/settings.php:803
msgid "Password Settings"
msgstr "Ajustos de Contrasenya"
#: ../../mod/settings.php:804
msgid "New Password:"
msgstr "Nova Contrasenya:"
#: ../../mod/settings.php:805
msgid "Confirm:"
msgstr "Confirmar:"
#: ../../mod/settings.php:805
msgid "Leave password fields blank unless changing"
msgstr "Deixi els camps de contrasenya buits per a no fer canvis"
#: ../../mod/settings.php:809
msgid "Basic Settings"
msgstr "Ajustos Basics"
#: ../../mod/settings.php:810 ../../include/profile_advanced.php:15
msgid "Full Name:"
msgstr "Nom Complet:"
#: ../../mod/settings.php:811
msgid "Email Address:"
msgstr "Adreça de Correu:"
#: ../../mod/settings.php:812
msgid "Your Timezone:"
msgstr "La teva zona Horària:"
#: ../../mod/settings.php:813
msgid "Default Post Location:"
msgstr "Localització per Defecte del Missatge:"
#: ../../mod/settings.php:814
msgid "Use Browser Location:"
msgstr "Ubicar-se amb el Navegador:"
#: ../../mod/settings.php:815
msgid "Display Theme:"
msgstr "Visualitzar el Tema:"
#: ../../mod/settings.php:816
msgid "Update browser every xx seconds"
msgstr "Actualitzar navegador cada xx segons"
#: ../../mod/settings.php:816
msgid "Minimum of 10 seconds, no maximum"
msgstr "Mínim cada 10 segons, no hi ha màxim"
#: ../../mod/settings.php:818
msgid "Security and Privacy Settings"
msgstr "Ajustos de Seguretat i Privacitat"
#: ../../mod/settings.php:820
msgid "Maximum Friend Requests/Day:"
msgstr "Nombre Màxim de Sol·licituds per Dia"
#: ../../mod/settings.php:820
msgid "(to prevent spam abuse)"
msgstr "(per a prevenir abusos de spam)"
#: ../../mod/settings.php:821
msgid "Default Post Permissions"
msgstr "Permisos de Correu per Defecte"
#: ../../mod/settings.php:822
msgid "(click to open/close)"
msgstr "(clicar per a obrir/tancar)"
#: ../../mod/settings.php:837
msgid "Notification Settings"
msgstr "Ajustos de Notificació"
#: ../../mod/settings.php:838
msgid "Send a notification email when:"
msgstr "Envia un correu notificant quan:"
#: ../../mod/settings.php:839
msgid "You receive an introduction"
msgstr "Has rebut una presentació"
#: ../../mod/settings.php:840
msgid "Your introductions are confirmed"
msgstr "La teva presentació està confirmada"
#: ../../mod/settings.php:841
msgid "Someone writes on your profile wall"
msgstr "Algú ha escrit en el teu mur de perfil"
#: ../../mod/settings.php:842
msgid "Someone writes a followup comment"
msgstr "Algú ha escrit un comentari de seguiment"
#: ../../mod/settings.php:843
msgid "You receive a private message"
msgstr "Has rebut un missatge privat"
#: ../../mod/settings.php:844
msgid "You receive a friend suggestion"
msgstr "Has rebut una suggerencia d'un amic"
#: ../../mod/settings.php:845
msgid "You are tagged in a post"
msgstr "Estàs etiquetat en un enviament"
#: ../../mod/settings.php:848
msgid "Advanced Page Settings"
msgstr "Ajustos Avançats de Pàgina"
#: ../../mod/manage.php:90
msgid "Manage Identities and/or Pages"
msgstr "Administrar Identitats i/o Pàgines"
#: ../../mod/manage.php:93
msgid ""
"Toggle between different identities or community/group pages which share "
"your account details or which you have been granted \"manage\" permissions"
msgstr "Alternar entre les diferents identitats o les pàgines de comunitats/grups que comparteixen les dades del seu compte o que se li ha concedit els permisos de \"administrar\""
#: ../../mod/manage.php:95
msgid "Select an identity to manage: "
msgstr "Seleccionar identitat a administrar:"
#: ../../mod/network.php:43
msgid "Search Results For:"
msgstr "Resultats de la Cerca Per a:"
#: ../../mod/network.php:77 ../../mod/search.php:16
msgid "Remove term"
msgstr "Traieu termini"
#: ../../mod/network.php:86 ../../mod/search.php:13
msgid "Saved Searches"
msgstr "Cerques Guardades"
#: ../../mod/network.php:87 ../../include/group.php:216
msgid "add"
msgstr "afegir"
#: ../../mod/network.php:166
msgid "Commented Order"
msgstr "Ordre dels Comentaris"
#: ../../mod/network.php:171
msgid "Posted Order"
msgstr "Ordre dels Enviaments"
#: ../../mod/network.php:182
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ../../mod/network.php:187
msgid "Starred"
msgstr "Favorits"
#: ../../mod/network.php:192
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadors"
#: ../../mod/network.php:250
#, php-format
msgid "Warning: This group contains %s member from an insecure network."
msgid_plural ""
"Warning: This group contains %s members from an insecure network."
msgstr[0] "Advertència: Aquest grup conté el membre %s en una xarxa insegura."
msgstr[1] "Advertència: Aquest grup conté %s membres d'una xarxa insegura."
#: ../../mod/network.php:253
msgid "Private messages to this group are at risk of public disclosure."
msgstr "Els missatges privats a aquest grup es troben en risc de divulgació pública."
#: ../../mod/network.php:298
msgid "No such group"
msgstr "Cap grup com"
#: ../../mod/network.php:309
msgid "Group is empty"
msgstr "El Grup es buit"
#: ../../mod/network.php:313
msgid "Group: "
msgstr "Grup:"
#: ../../mod/network.php:323
msgid "Contact: "
msgstr "Contacte:"
#: ../../mod/network.php:325
msgid "Private messages to this person are at risk of public disclosure."
msgstr "Els missatges privats a aquesta persona es troben en risc de divulgació pública."
#: ../../mod/network.php:330
msgid "Invalid contact."
msgstr "Contacte no vàlid."
#: ../../mod/notes.php:44 ../../boot.php:1354
msgid "Personal Notes"
msgstr "Notes Personals"
#: ../../mod/notes.php:63 ../../include/text.php:645
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../../mod/newmember.php:6
msgid "Welcome to Friendica"
msgstr "Benvingut a Friendica"
#: ../../mod/newmember.php:8
msgid "New Member Checklist"
msgstr "Llista de Verificació dels Nous Membres"
#: ../../mod/newmember.php:12
msgid ""
"We would like to offer some tips and links to help make your experience "
"enjoyable. Click any item to visit the relevant page. A link to this page "
"will be visible from your home page for two weeks after your initial "
"registration and then will quietly disappear."
msgstr "Ens agradaria oferir alguns consells i enllaços per ajudar a fer la seva experiència agradable. Feu clic a qualsevol element per visitar la pàgina corresponent. Un enllaç a aquesta pàgina serà visible des de la pàgina d'inici durant dues setmanes després de la seva inscripció inicial i després desapareixerà en silenci."
#: ../../mod/newmember.php:16
msgid ""
"On your <em>Settings</em> page - change your initial password. Also make a "
"note of your Identity Address. This looks just like an email address - and "
"will be useful in making friends on the free social web."
msgstr "En la de la seva <em>configuració</em> de la pàgina - canviï la contrasenya inicial. També prengui nota de la Adreça d'Identitat. Això s'assembla a una adreça de correu electrònic - i serà útil per fer amics a la xarxa social lliure."
#: ../../mod/newmember.php:18
msgid ""
"Review the other settings, particularly the privacy settings. An unpublished"
" directory listing is like having an unlisted phone number. In general, you "
"should probably publish your listing - unless all of your friends and "
"potential friends know exactly how to find you."
msgstr "Reviseu les altres configuracions, en particular la configuració de privadesa. Una llista de directoris no publicada és com tenir un número de telèfon no llistat. Normalment, hauria de publicar la seva llista - a menys que tots els seus amics i els amics potencials sàpiguen exactament com trobar-li."
#: ../../mod/newmember.php:20
msgid ""
"Upload a profile photo if you have not done so already. Studies have shown "
"that people with real photos of themselves are ten times more likely to make"
" friends than people who do not."
msgstr "Puji una foto del seu perfil si encara no ho ha fet. Els estudis han demostrat que les persones amb fotos reals de ells mateixos tenen deu vegades més probabilitats de fer amics que les persones que no ho fan."
#: ../../mod/newmember.php:23
msgid ""
"Authorise the Facebook Connector if you currently have a Facebook account "
"and we will (optionally) import all your Facebook friends and conversations."
msgstr "Autoritzi el connector de Facebook si vostè té un compte al Facebook i nosaltres (opcionalment) importarem tots els teus amics de Facebook i les converses."
#: ../../mod/newmember.php:25
msgid ""
"<em>If</em> this is your own personal server, installing the Facebook addon "
"may ease your transition to the free social web."
msgstr "<em>Si </em> aquesta és el seu servidor personal, la instal·lació del complement de Facebook pot facilitar la transició a la web social lliure."
#: ../../mod/newmember.php:30
msgid ""
"Enter your email access information on your Connector Settings page if you "
"wish to import and interact with friends or mailing lists from your email "
"INBOX"
msgstr "Introduïu les dades d'accés al correu electrònic a la seva pàgina de configuració de connector, si es desitja importar i relacionar-se amb amics o llistes de correu de la seva bústia d'email"
#: ../../mod/newmember.php:32
msgid ""
"Edit your <strong>default</strong> profile to your liking. Review the "
"settings for hiding your list of friends and hiding the profile from unknown"
" visitors."
msgstr "Editi el perfil per <strong>defecte</strong> al seu gust. Reviseu la configuració per ocultar la seva llista d'amics i ocultar el perfil dels visitants desconeguts."
#: ../../mod/newmember.php:34
msgid ""
"Set some public keywords for your default profile which describe your "
"interests. We may be able to find other people with similar interests and "
"suggest friendships."
msgstr "Estableix algunes paraules clau públiques al teu perfil predeterminat que descriguin els teus interessos. Podem ser capaços de trobar altres persones amb interessos similars i suggerir amistats."
#: ../../mod/newmember.php:36
msgid ""
"Your Contacts page is your gateway to managing friendships and connecting "
"with friends on other networks. Typically you enter their address or site "
"URL in the <em>Add New Contact</em> dialog."
msgstr "La seva pàgina de Contactes és la seva porta d'entrada a la gestió de l'amistat i la connexió amb amics d'altres xarxes. Normalment, vostè entrar en la seva direcció o URL del lloc al diàleg <em>Afegir Nou Contacte</em>."
#: ../../mod/newmember.php:38
msgid ""
"The Directory page lets you find other people in this network or other "
"federated sites. Look for a <em>Connect</em> or <em>Follow</em> link on "
"their profile page. Provide your own Identity Address if requested."
msgstr "La pàgina del Directori li permet trobar altres persones en aquesta xarxa o altres llocs federats. Busqui un enllaç <em>Connectar</em> o <em>Seguir</em> a la seva pàgina de perfil. Proporcioni la seva pròpia Adreça de Identitat si així ho sol·licita."
#: ../../mod/newmember.php:40
msgid ""
"On the side panel of the Contacts page are several tools to find new "
"friends. We can match people by interest, look up people by name or "
"interest, and provide suggestions based on network relationships. On a brand"
" new site, friend suggestions will usually begin to be populated within 24 "
"hours."
msgstr "Al tauler lateral de la pàgina de contacte Hi ha diverses eines per trobar nous amics. Podem coincidir amb les persones per interesos, buscar persones pel nom o per interès, i oferir suggeriments basats en les relacions de la xarxa. En un nou lloc, els suggeriments d'amics, en general comencen a poblar el lloc a les 24 hores."
#: ../../mod/newmember.php:42
msgid ""
"Once you have made some friends, organize them into private conversation "
"groups from the sidebar of your Contacts page and then you can interact with"
" each group privately on your Network page."
msgstr "Una vegada que s'han fet alguns amics, organitzi'ls en grups de conversa privada a la barra lateral de la seva pàgina de contactes i després pot interactuar amb cada grup de forma privada a la pàgina de la xarxa."
#: ../../mod/newmember.php:44
msgid ""
"Our <strong>help</strong> pages may be consulted for detail on other program"
" features and resources."
msgstr "A les nostres pàgines <strong>d'ajuda</strong> es poden consultar detalls sobre les característiques d'altres programes i recursos."
#: ../../mod/attach.php:8
msgid "Item not available."
msgstr "Element no disponible"
#: ../../mod/attach.php:20
msgid "Item was not found."
msgstr "Element no trobat."
#: ../../mod/group.php:27
msgid "Group created."
msgstr "Grup creat."
#: ../../mod/group.php:33
msgid "Could not create group."
msgstr "No puc crear grup."
#: ../../mod/group.php:43 ../../mod/group.php:127
msgid "Group not found."
msgstr "Grup no trobat"
#: ../../mod/group.php:56
msgid "Group name changed."
msgstr "Nom de Grup canviat."
#: ../../mod/group.php:67 ../../mod/profperm.php:19 ../../index.php:287
msgid "Permission denied"
msgstr "Permís denegat"
#: ../../mod/group.php:85
msgid "Create a group of contacts/friends."
msgstr "Crear un grup de contactes/amics."
#: ../../mod/group.php:86 ../../mod/group.php:166
msgid "Group Name: "
msgstr "Nom del Grup:"
#: ../../mod/group.php:102
msgid "Group removed."
msgstr "Grup esborrat."
#: ../../mod/group.php:104
msgid "Unable to remove group."
msgstr "Incapaç de esborrar Grup."
#: ../../mod/group.php:165
msgid "Group Editor"
msgstr "Editor de Grup:"
#: ../../mod/group.php:177
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: ../../mod/group.php:209 ../../mod/profperm.php:105
msgid "Click on a contact to add or remove."
msgstr "Clicar sobre el contacte per afegir o esborrar."
#: ../../mod/profperm.php:25 ../../mod/profperm.php:55
msgid "Invalid profile identifier."
msgstr "Identificador del perfil no vàlid."
#: ../../mod/profperm.php:101
msgid "Profile Visibility Editor"
msgstr "Editor de Visibilitat del Perfil"
#: ../../mod/profperm.php:103 ../../include/profile_advanced.php:7
#: ../../include/profile_advanced.php:76 ../../include/nav.php:48
#: ../../boot.php:1336
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: ../../mod/profperm.php:114
msgid "Visible To"
msgstr "Visible Per"
#: ../../mod/profperm.php:130
msgid "All Contacts (with secure profile access)"
msgstr "Tots els Contactes (amb accés segur al perfil)"
#: ../../mod/viewcontacts.php:39
msgid "No contacts."
msgstr "Sense Contactes"
#: ../../mod/viewcontacts.php:74 ../../include/text.php:584
msgid "View Contacts"
msgstr "Veure Contactes"
#: ../../mod/register.php:62
msgid "An invitation is required."
msgstr "Es requereix invitació."
#: ../../mod/register.php:67
msgid "Invitation could not be verified."
msgstr "La invitació no ha pogut ser verificada."
#: ../../mod/register.php:75
msgid "Invalid OpenID url"
msgstr "OpenID url no vàlid"
#: ../../mod/register.php:90
msgid "Please enter the required information."
msgstr "Per favor, introdueixi la informació requerida."
#: ../../mod/register.php:104
msgid "Please use a shorter name."
msgstr "Per favor, empri un nom més curt."
#: ../../mod/register.php:106
msgid "Name too short."
msgstr "Nom massa curt."
#: ../../mod/register.php:121
msgid "That doesn't appear to be your full (First Last) name."
msgstr "Això no sembla ser el teu nom complet."
#: ../../mod/register.php:126
msgid "Your email domain is not among those allowed on this site."
msgstr "El seu domini de correu electrònic no es troba entre els permesos en aquest lloc."
#: ../../mod/register.php:129
msgid "Not a valid email address."
msgstr "Adreça de correu no vàlida."
#: ../../mod/register.php:139
msgid "Cannot use that email."
msgstr "No es pot utilitzar aquest correu electrònic."
#: ../../mod/register.php:145
msgid ""
"Your \"nickname\" can only contain \"a-z\", \"0-9\", \"-\", and \"_\", and "
"must also begin with a letter."
msgstr "El teu sobrenom nomes pot contenir \"a-z\", \"0-9\", \"-\", i \"_\", i començar amb lletra."
#: ../../mod/register.php:151 ../../mod/register.php:252
msgid "Nickname is already registered. Please choose another."
msgstr "malnom ja registrat. Tria un altre."
#: ../../mod/register.php:170
msgid "SERIOUS ERROR: Generation of security keys failed."
msgstr "ERROR IMPORTANT: La generació de claus de seguretat ha fallat."
#: ../../mod/register.php:238
msgid "An error occurred during registration. Please try again."
msgstr "Un error ha succeït durant el registre. Intenta-ho de nou."
#: ../../mod/register.php:274
msgid "An error occurred creating your default profile. Please try again."
msgstr "Un error ha succeit durant la creació del teu perfil per defecte. Intenta-ho de nou."
#: ../../mod/register.php:378 ../../mod/regmod.php:52
#, php-format
msgid "Registration details for %s"
msgstr "Detalls del registre per a %s"
#: ../../mod/register.php:386
msgid ""
"Registration successful. Please check your email for further instructions."
msgstr "Registrat amb èxit. Per favor, comprovi el seu correu per a posteriors instruccions."
#: ../../mod/register.php:390
msgid "Failed to send email message. Here is the message that failed."
msgstr "Error en enviar missatge de correu electrònic. Aquí està el missatge que ha fallat."
#: ../../mod/register.php:395
msgid "Your registration can not be processed."
msgstr "El seu registre no pot ser processat."
#: ../../mod/register.php:432
#, php-format
msgid "Registration request at %s"
msgstr "Sol·licitud de registre a %s"
#: ../../mod/register.php:441
msgid "Your registration is pending approval by the site owner."
msgstr "El seu registre està pendent d'aprovació pel propietari del lloc."
#: ../../mod/register.php:479
msgid ""
"This site has exceeded the number of allowed daily account registrations. "
"Please try again tomorrow."
msgstr "Aquest lloc excedeix el nombre diari de registres de comptes. Per favor, provi de nou demà."
#: ../../mod/register.php:505
msgid ""
"You may (optionally) fill in this form via OpenID by supplying your OpenID "
"and clicking 'Register'."
msgstr "Vostè pot (opcionalment), omplir aquest formulari a través de OpenID mitjançant el subministrament de la seva OpenID i fent clic a 'Registrar'."
#: ../../mod/register.php:506
msgid ""
"If you are not familiar with OpenID, please leave that field blank and fill "
"in the rest of the items."
msgstr "Si vostè no està familiaritzat amb Twitter, si us plau deixi aquest camp en blanc i completi la resta dels elements."
#: ../../mod/register.php:507
msgid "Your OpenID (optional): "
msgstr "El seu OpenID (opcional):"
#: ../../mod/register.php:521
msgid "Include your profile in member directory?"
msgstr "Incloc el seu perfil al directori de membres?"
#: ../../mod/register.php:536
msgid "Membership on this site is by invitation only."
msgstr "Lloc accesible mitjançant invitació."
#: ../../mod/register.php:537
msgid "Your invitation ID: "
msgstr "El teu ID de invitació:"
#: ../../mod/register.php:540 ../../mod/admin.php:314
msgid "Registration"
msgstr "Procés de Registre"
#: ../../mod/register.php:548
msgid "Your Full Name (e.g. Joe Smith): "
msgstr "El seu nom complet (per exemple, Joan Ningú):"
#: ../../mod/register.php:549
msgid "Your Email Address: "
msgstr "La Seva Adreça de Correu:"
#: ../../mod/register.php:550
msgid ""
"Choose a profile nickname. This must begin with a text character. Your "
"profile address on this site will then be "
"'<strong>nickname@$sitename</strong>'."
msgstr "Tria un nom de perfil. Això ha de començar amb un caràcter de text. La seva adreça de perfil en aquest lloc serà '<strong>malnom@$sitename</strong>'."
#: ../../mod/register.php:551
msgid "Choose a nickname: "
msgstr "Tria un malnom:"
#: ../../mod/register.php:554 ../../include/nav.php:77 ../../boot.php:693
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: ../../mod/dirfind.php:23
msgid "People Search"
msgstr "Cercant Gent"
#: ../../mod/like.php:127 ../../mod/tagger.php:70
#: ../../addon/facebook/facebook.php:1092
#: ../../addon/communityhome/communityhome.php:158
#: ../../addon/communityhome/communityhome.php:167
#: ../../include/diaspora.php:1600 ../../include/conversation.php:48
#: ../../include/conversation.php:57 ../../include/conversation.php:121
#: ../../include/conversation.php:130
msgid "status"
msgstr "estatus"
#: ../../mod/like.php:144 ../../addon/facebook/facebook.php:1096
#: ../../addon/communityhome/communityhome.php:172
#: ../../include/diaspora.php:1616 ../../include/conversation.php:65
#, php-format
msgid "%1$s likes %2$s's %3$s"
msgstr "a %1$s agrada %2$s de %3$s"
#: ../../mod/like.php:146 ../../include/conversation.php:68
#, php-format
msgid "%1$s doesn't like %2$s's %3$s"
msgstr "a %1$s no agrada %2$s de %3$s"
#: ../../mod/notice.php:15 ../../mod/viewsrc.php:15 ../../mod/admin.php:127
#: ../../mod/admin.php:522 ../../mod/admin.php:700 ../../mod/display.php:29
#: ../../mod/display.php:137 ../../mod/viewd.php:14
#: ../../include/items.php:2942
msgid "Item not found."
msgstr "Article no trobat."
#: ../../mod/viewsrc.php:7 ../../mod/viewd.php:6
msgid "Access denied."
msgstr "Accés denegat."
#: ../../mod/regmod.php:61
msgid "Account approved."
msgstr "Compte aprovat."
#: ../../mod/regmod.php:93
#, php-format
msgid "Registration revoked for %s"
msgstr "Procés de Registre revocat per a %s"
#: ../../mod/regmod.php:105
msgid "Please login."
msgstr "Si us plau, ingressa."
#: ../../mod/item.php:89
msgid "Unable to locate original post."
msgstr "No es pot localitzar post original."
#: ../../mod/item.php:249
msgid "Empty post discarded."
msgstr "Buidat després de rebutjar."
#: ../../mod/item.php:351 ../../mod/wall_upload.php:81
#: ../../mod/wall_upload.php:90 ../../mod/wall_upload.php:97
#: ../../include/message.php:143
msgid "Wall Photos"
msgstr "Fotos del Mur"
#: ../../mod/item.php:833
msgid "System error. Post not saved."
msgstr "Error del sistema. Publicació no guardada."
#: ../../mod/item.php:858
#, php-format
msgid ""
"This message was sent to you by %s, a member of the Friendica social "
"network."
msgstr "Aquest missatge va ser enviat a vostè per %s, un membre de la xarxa social Friendica."
#: ../../mod/item.php:860
#, php-format
msgid "You may visit them online at %s"
msgstr "El pot visitar en línia a %s"
#: ../../mod/item.php:861
msgid ""
"Please contact the sender by replying to this post if you do not wish to "
"receive these messages."
msgstr "Si us plau, poseu-vos en contacte amb el remitent responent a aquest missatge si no voleu rebre aquests missatges."
#: ../../mod/item.php:863
#, php-format
msgid "%s posted an update."
msgstr "%s ha publicat una actualització."
#: ../../mod/profile_photo.php:28
msgid "Image uploaded but image cropping failed."
msgstr "Imatge pujada però no es va poder retallar."
#: ../../mod/profile_photo.php:61 ../../mod/profile_photo.php:68
#: ../../mod/profile_photo.php:75 ../../mod/profile_photo.php:258
#, php-format
msgid "Image size reduction [%s] failed."
msgstr "La reducció de la imatge [%s] va fracassar."
#: ../../mod/profile_photo.php:89
msgid ""
"Shift-reload the page or clear browser cache if the new photo does not "
"display immediately."
msgstr "Recarregui la pàgina o netegi la caché del navegador si la nova foto no apareix immediatament."
#: ../../mod/profile_photo.php:99
msgid "Unable to process image"
msgstr "No es pot processar la imatge"
#: ../../mod/profile_photo.php:113 ../../mod/wall_upload.php:56
#, php-format
msgid "Image exceeds size limit of %d"
msgstr "La imatge sobrepassa el límit de mida de %d"
#: ../../mod/profile_photo.php:203
msgid "Upload File:"
msgstr "Pujar arxiu:"
#: ../../mod/profile_photo.php:204
msgid "Upload Profile Photo"
msgstr "Pujar Foto del Perfil"
#: ../../mod/profile_photo.php:205
msgid "Upload"
msgstr "Pujar"
#: ../../mod/profile_photo.php:206
msgid "skip this step"
msgstr "saltar aquest pas"
#: ../../mod/profile_photo.php:206
msgid "select a photo from your photo albums"
msgstr "tria una foto dels teus àlbums"
#: ../../mod/profile_photo.php:219
msgid "Crop Image"
msgstr "retallar imatge"
#: ../../mod/profile_photo.php:220
msgid "Please adjust the image cropping for optimum viewing."
msgstr "Per favor, ajusta la retallada d'imatge per a una optima visualització."
#: ../../mod/profile_photo.php:221
msgid "Done Editing"
msgstr "Edició Feta"
#: ../../mod/profile_photo.php:249
msgid "Image uploaded successfully."
msgstr "Carregada de la imatge amb èxit."
#: ../../mod/hcard.php:10
msgid "No profile"
msgstr "Sense perfil"
#: ../../mod/removeme.php:45 ../../mod/removeme.php:48
msgid "Remove My Account"
msgstr "Eliminar el Meu Compte"
#: ../../mod/removeme.php:46
msgid ""
"This will completely remove your account. Once this has been done it is not "
"recoverable."
msgstr "Això eliminarà per complet el seu compte. Quan s'hagi fet això, no serà recuperable."
#: ../../mod/removeme.php:47
msgid "Please enter your password for verification:"
msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya per a la verificació:"
#: ../../mod/message.php:23
msgid "No recipient selected."
msgstr "No s'ha seleccionat destinatari."
#: ../../mod/message.php:26
msgid "Unable to locate contact information."
msgstr "No es pot trobar informació de contacte."
#: ../../mod/message.php:29
msgid "Message could not be sent."
msgstr "El Missatge no ha estat enviat."
#: ../../mod/message.php:32
msgid "Message collection failure."
msgstr "Ha fallat la recollida del missatge."
#: ../../mod/message.php:35
msgid "Message sent."
msgstr "Missatge enviat."
#: ../../mod/message.php:55
msgid "Inbox"
msgstr "Safata d'entrada"
#: ../../mod/message.php:60
msgid "Outbox"
msgstr "Safata de sortida"
#: ../../mod/message.php:65
msgid "New Message"
msgstr "Nou Missatge"
#: ../../mod/message.php:91
msgid "Message deleted."
msgstr "Missatge eliminat."
#: ../../mod/message.php:121
msgid "Conversation removed."
msgstr "Conversació esborrada."
#: ../../mod/message.php:137 ../../include/conversation.php:887
msgid "Please enter a link URL:"
msgstr "Sius plau, entri l'enllaç URL:"
#: ../../mod/message.php:145
msgid "Send Private Message"
msgstr "Enviant Missatge Privat"
#: ../../mod/message.php:146 ../../mod/message.php:287
msgid "To:"
msgstr "Per a:"
#: ../../mod/message.php:147 ../../mod/message.php:288
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte::"
#: ../../mod/message.php:150 ../../mod/message.php:291
#: ../../mod/invite.php:101
msgid "Your message:"
msgstr "El teu missatge:"
#: ../../mod/message.php:188
msgid "No messages."
msgstr "Sense missatges."
#: ../../mod/message.php:201
msgid "Delete conversation"
msgstr "Esborrar conversació"
#: ../../mod/message.php:204
msgid "D, d M Y - g:i A"
msgstr "D, d M Y - g:i A"
#: ../../mod/message.php:239
msgid "Message not available."
msgstr "Missatge no disponible."
#: ../../mod/message.php:276
msgid "Delete message"
msgstr "Esborra missatge"
#: ../../mod/message.php:286
msgid "Send Reply"
msgstr "Enviar Resposta"
#: ../../mod/allfriends.php:34
#, php-format
msgid "Friends of %s"
msgstr "Amics de %s"
#: ../../mod/allfriends.php:40
msgid "No friends to display."
msgstr "No hi ha amics que mostrar"
#: ../../mod/admin.php:71 ../../mod/admin.php:312
msgid "Site"
msgstr "Lloc"
#: ../../mod/admin.php:72 ../../mod/admin.php:480 ../../mod/admin.php:492
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
#: ../../mod/admin.php:73 ../../mod/admin.php:569 ../../mod/admin.php:608
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../../mod/admin.php:74 ../../mod/admin.php:742 ../../mod/admin.php:775
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
#: ../../mod/admin.php:89 ../../mod/admin.php:855
msgid "Logs"
msgstr "Transcripcions"
#: ../../mod/admin.php:94
msgid "User registrations waiting for confirmation"
msgstr "Registre d'usuari a l'espera de confirmació"
#: ../../mod/admin.php:161 ../../mod/admin.php:311 ../../mod/admin.php:479
#: ../../mod/admin.php:568 ../../mod/admin.php:607 ../../mod/admin.php:741
#: ../../mod/admin.php:774 ../../mod/admin.php:854
msgid "Administration"
msgstr "Administració"
#: ../../mod/admin.php:162
msgid "Summary"
msgstr "Sumari"
#: ../../mod/admin.php:163
msgid "Registered users"
msgstr "Usuaris registrats"
#: ../../mod/admin.php:165
msgid "Pending registrations"
msgstr "Registres d'usuari pendents"
#: ../../mod/admin.php:166
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: ../../mod/admin.php:168
msgid "Active plugins"
msgstr "Plugins actius"
#: ../../mod/admin.php:260
msgid "Site settings updated."
msgstr "Ajustos del lloc actualitzats."
#: ../../mod/admin.php:304
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
#: ../../mod/admin.php:305
msgid "Requires approval"
msgstr "Requereix aprovació"
#: ../../mod/admin.php:306
msgid "Open"
msgstr "Obert"
#: ../../mod/admin.php:315
msgid "File upload"
msgstr "Fitxer carregat"
#: ../../mod/admin.php:316
msgid "Policies"
msgstr "Polítiques"
#: ../../mod/admin.php:317
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: ../../mod/admin.php:321 ../../addon/statusnet/statusnet.php:523
msgid "Site name"
msgstr "Nom del lloc"
#: ../../mod/admin.php:322
msgid "Banner/Logo"
msgstr "Senyera/Logo"
#: ../../mod/admin.php:323
msgid "System language"
msgstr "Idioma del Systema"
#: ../../mod/admin.php:324
msgid "System theme"
msgstr "Tema del sistema"
#: ../../mod/admin.php:324
msgid "Default system theme - may be over-ridden by user profiles"
msgstr "Tema per defecte del sitema - pot ser canviat als perfils dels usuaris"
#: ../../mod/admin.php:326
msgid "Maximum image size"
msgstr "Mida màxima de les imatges"
#: ../../mod/admin.php:326
msgid ""
"Maximum size in bytes of uploaded images. Default is 0, which means no "
"limits."
msgstr "Mida màxima en bytes de les imatges a pujar. Per defecte es 0, que vol dir sense límits."
#: ../../mod/admin.php:328
msgid "Register policy"
msgstr "Política per a registrar"
#: ../../mod/admin.php:329
msgid "Register text"
msgstr "Text al registrar"
#: ../../mod/admin.php:329
msgid "Will be displayed prominently on the registration page."
msgstr "Sea mostrat de forma peminent a la pagina durant el procés de registre."
#: ../../mod/admin.php:330
msgid "Accounts abandoned after x days"
msgstr "Comptes abandonats després de x dies"
#: ../../mod/admin.php:330
msgid ""
"Will not waste system resources polling external sites for abandonded "
"accounts. Enter 0 for no time limit."
msgstr "No gastará recursos del sistema creant enquestes des de llocs externos per a comptes abandonats. Introdueixi 0 per a cap límit temporal."
#: ../../mod/admin.php:331
msgid "Allowed friend domains"
msgstr "Dominis amics permesos"
#: ../../mod/admin.php:331
msgid ""
"Comma separated list of domains which are allowed to establish friendships "
"with this site. Wildcards are accepted. Empty to allow any domains"
msgstr "Llista de dominis separada per comes, de adreçes de correu que són permeses per establir amistats. S'admeten comodins. Deixa'l buit per a acceptar tots els dominis."
#: ../../mod/admin.php:332
msgid "Allowed email domains"
msgstr "Dominis de correu permesos"
#: ../../mod/admin.php:332
msgid ""
"Comma separated list of domains which are allowed in email addresses for "
"registrations to this site. Wildcards are accepted. Empty to allow any "
"domains"
msgstr "Llista de dominis separada per comes, de adreçes de correu que són permeses per registrtar-se. S'admeten comodins. Deixa'l buit per a acceptar tots els dominis."
#: ../../mod/admin.php:333
msgid "Block public"
msgstr "Bloqueig públic"
#: ../../mod/admin.php:333
msgid ""
"Check to block public access to all otherwise public personal pages on this "
"site unless you are currently logged in."
msgstr "Bloqueija l'accés públic a qualsevol pàgina del lloc fins que t'hagis identificat."
#: ../../mod/admin.php:334
msgid "Force publish"
msgstr "Forçar publicació"
#: ../../mod/admin.php:334
msgid ""
"Check to force all profiles on this site to be listed in the site directory."
msgstr "Obliga a que tots el perfils en aquest lloc siguin mostrats en el directori del lloc."
#: ../../mod/admin.php:335
msgid "Global directory update URL"
msgstr "Actualitzar URL del directori global"
#: ../../mod/admin.php:335
msgid ""
"URL to update the global directory. If this is not set, the global directory"
" is completely unavailable to the application."
msgstr "URL per actualitzar el directori global. Si no es configura, el directori global serà completament inaccesible per a l'aplicació. "
#: ../../mod/admin.php:337
msgid "Block multiple registrations"
msgstr "Bloquejar multiples registracions"
#: ../../mod/admin.php:337
msgid "Disallow users to register additional accounts for use as pages."
msgstr "Inhabilita als usuaris el crear comptes adicionals per a usar com a pàgines."
#: ../../mod/admin.php:338
msgid "OpenID support"
msgstr "Suport per a OpenID"
#: ../../mod/admin.php:338
msgid "OpenID support for registration and logins."
msgstr "Suport per a registre i validació a OpenID."
#: ../../mod/admin.php:339
msgid "Gravatar support"
msgstr "Suport per a gravatar"
#: ../../mod/admin.php:339
msgid "Search new user's photo on Gravatar."
msgstr "Cerca la nova foto d'usuari a Gravatar."
#: ../../mod/admin.php:340
msgid "Fullname check"
msgstr "Comprobació de nom complet"
#: ../../mod/admin.php:340
msgid ""
"Force users to register with a space between firstname and lastname in Full "
"name, as an antispam measure"
msgstr "Obliga els usuaris a col·locar un espai en blanc entre nom i cognoms, com a mesura antifemater"
#: ../../mod/admin.php:341
msgid "UTF-8 Regular expressions"
msgstr "expresions regulars UTF-8"
#: ../../mod/admin.php:341
msgid "Use PHP UTF8 regular expressions"
msgstr "Empri expresions regulars de PHP amb format UTF8"
#: ../../mod/admin.php:342
msgid "Show Community Page"
msgstr "Mostra la Pàgina de Comunitat"
#: ../../mod/admin.php:342
msgid ""
"Display a Community page showing all recent public postings on this site."
msgstr "Mostra a la pàgina de comunitat tots els missatges públics recents, d'aquest lloc."
#: ../../mod/admin.php:343
msgid "Enable OStatus support"
msgstr "Activa el suport per a OStatus"
#: ../../mod/admin.php:343
msgid ""
"Provide built-in OStatus (identi.ca, status.net, etc.) compatibility. All "
"communications in OStatus are public, so privacy warnings will be "
"occasionally displayed."
msgstr "Proveeix de compatibilitat integrada amb OStatus (identi.ca, status.net, etc). Totes les comunicacions a OStatus són públiques amb el que ocasionalment pots veure advertències."
#: ../../mod/admin.php:344
msgid "Enable Diaspora support"
msgstr "Habilitar suport per Diaspora"
#: ../../mod/admin.php:344
msgid "Provide built-in Diaspora network compatibility."
msgstr "Proveeix compatibilitat integrada amb la xarxa Diaspora"
#: ../../mod/admin.php:345
msgid "Only allow Friendica contacts"
msgstr "Només permetre contactes de Friendica"
#: ../../mod/admin.php:345
msgid ""
"All contacts must use Friendica protocols. All other built-in communication "
"protocols disabled."
msgstr "Tots els contactes "
#: ../../mod/admin.php:346
msgid "Verify SSL"
msgstr "Verificar SSL"
#: ../../mod/admin.php:346
msgid ""
"If you wish, you can turn on strict certificate checking. This will mean you"
" cannot connect (at all) to self-signed SSL sites."
msgstr "Si ho vols, pots comprovar el certificat estrictament. Això farà que no puguis connectar (de cap manera) amb llocs amb certificats SSL autosignats."
#: ../../mod/admin.php:347
msgid "Proxy user"
msgstr "proxy d'usuari"
#: ../../mod/admin.php:348
msgid "Proxy URL"
msgstr "URL del proxy"
#: ../../mod/admin.php:349
msgid "Network timeout"
msgstr "Temps excedit a la xarxa"
#: ../../mod/admin.php:349
msgid "Value is in seconds. Set to 0 for unlimited (not recommended)."
msgstr "Valor en segons. Canviat a 0 es sense límits (no recomenat)"
#: ../../mod/admin.php:370
#, php-format
msgid "%s user blocked/unblocked"
msgid_plural "%s users blocked/unblocked"
msgstr[0] "%s usuari bloquejar/desbloquejar"
msgstr[1] "%s usuaris bloquejar/desbloquejar"
#: ../../mod/admin.php:377
#, php-format
msgid "%s user deleted"
msgid_plural "%s users deleted"
msgstr[0] "%s usuari esborrat"
msgstr[1] "%s usuaris esborrats"
#: ../../mod/admin.php:411
#, php-format
msgid "User '%s' deleted"
msgstr "Usuari %s' esborrat"
#: ../../mod/admin.php:418
#, php-format
msgid "User '%s' unblocked"
msgstr "Usuari %s' desbloquejat"
#: ../../mod/admin.php:418
#, php-format
msgid "User '%s' blocked"
msgstr "L'usuari '%s' és bloquejat"
#: ../../mod/admin.php:482
msgid "select all"
msgstr "Seleccionar tot"
#: ../../mod/admin.php:483
msgid "User registrations waiting for confirm"
msgstr "Registre d'usuari esperant confirmació"
#: ../../mod/admin.php:484
msgid "Request date"
msgstr "Data de sol·licitud"
#: ../../mod/admin.php:484 ../../mod/admin.php:493
#: ../../include/contact_selectors.php:79
msgid "Email"
msgstr "Correu"
#: ../../mod/admin.php:485
msgid "No registrations."
msgstr "Sense registres."
#: ../../mod/admin.php:487
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#: ../../mod/admin.php:493
msgid "Register date"
msgstr "Data de registre"
#: ../../mod/admin.php:493
msgid "Last login"
msgstr "Últim accés"
#: ../../mod/admin.php:493
msgid "Last item"
msgstr "Últim element"
#: ../../mod/admin.php:493
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: ../../mod/admin.php:495
msgid ""
"Selected users will be deleted!\\n\\nEverything these users had posted on "
"this site will be permanently deleted!\\n\\nAre you sure?"
msgstr "Els usuaris seleccionats seran esborrats!\\n\\nqualsevol cosa que aquests usuaris hagin publicat en aquest lloc s'esborrarà!\\n\\nEsteu segur?"
#: ../../mod/admin.php:496
msgid ""
"The user {0} will be deleted!\\n\\nEverything this user has posted on this "
"site will be permanently deleted!\\n\\nAre you sure?"
msgstr "L'usuari {0} s'eliminarà!\\n\\nQualsevol cosa que aquest usuari hagi publicat en aquest lloc s'esborrarà!\\n\\nEsteu segur?"
#: ../../mod/admin.php:532
#, php-format
msgid "Plugin %s disabled."
msgstr "Plugin %s deshabilitat."
#: ../../mod/admin.php:536
#, php-format
msgid "Plugin %s enabled."
msgstr "Plugin %s habilitat."
#: ../../mod/admin.php:546 ../../mod/admin.php:724
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilitar"
#: ../../mod/admin.php:548 ../../mod/admin.php:726
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: ../../mod/admin.php:570 ../../mod/admin.php:743
msgid "Toggle"
msgstr "Canviar"
#: ../../mod/admin.php:571 ../../mod/admin.php:744 ../../include/nav.php:130
msgid "Settings"
msgstr "Ajustos"
#: ../../mod/admin.php:578 ../../mod/admin.php:753
msgid "Author: "
msgstr "Autor:"
#: ../../mod/admin.php:579 ../../mod/admin.php:754
msgid "Maintainer: "
msgstr "Encarregat:"
#: ../../mod/admin.php:689
msgid "No themes found."
msgstr "No s'ha trobat temes."
#: ../../mod/admin.php:780
msgid "[Experimental]"
msgstr "[Experimental]"
#: ../../mod/admin.php:781
msgid "[Unsupported]"
msgstr "[No soportat]"
#: ../../mod/admin.php:804
msgid "Log settings updated."
msgstr "Configuració del transcriptor actualitzada."
#: ../../mod/admin.php:857
msgid "Clear"
msgstr "Netejar"
#: ../../mod/admin.php:863
msgid "Debugging"
msgstr "Esplugar"
#: ../../mod/admin.php:864
msgid "Log file"
msgstr "Arxiu de transcripció"
#: ../../mod/admin.php:864
msgid ""
"Must be writable by web server. Relative to your Friendica top-level "
"directory."
msgstr "Ha de tenir permisos d'escriptura pel servidor web. En relació amb el seu directori Friendica de nivell superior."
#: ../../mod/admin.php:865
msgid "Log level"
msgstr "Nivell de transcripció"
#: ../../mod/admin.php:906
msgid "Close"
msgstr "Tancar"
#: ../../mod/admin.php:912
msgid "FTP Host"
msgstr "Amfitrió FTP"
#: ../../mod/admin.php:913
msgid "FTP Path"
msgstr "Direcció FTP"
#: ../../mod/admin.php:914
msgid "FTP User"
msgstr "Usuari FTP"
#: ../../mod/admin.php:915
msgid "FTP Password"
msgstr "Contrasenya FTP"
#: ../../mod/profile.php:15 ../../boot.php:845
msgid "Requested profile is not available."
msgstr "El perfil sol·licitat no està disponible."
#: ../../mod/profile.php:111 ../../mod/display.php:67
msgid "Access to this profile has been restricted."
msgstr "L'accés a aquest perfil ha estat restringit."
#: ../../mod/profile.php:131
msgid "Tips for New Members"
msgstr "Consells per a nous membres"
#: ../../mod/ping.php:174
msgid "{0} wants to be your friend"
msgstr "{0} vol ser el teu amic"
#: ../../mod/ping.php:179
msgid "{0} sent you a message"
msgstr "{0} t'ha enviat un missatge de"
#: ../../mod/ping.php:184
msgid "{0} requested registration"
msgstr "{0} solicituts de registre"
#: ../../mod/ping.php:190
#, php-format
msgid "{0} commented %s's post"
msgstr "{0} va comentar l'enviament de %s"
#: ../../mod/ping.php:195
#, php-format
msgid "{0} liked %s's post"
msgstr "A {0} l'ha agradat l'enviament de %s"
#: ../../mod/ping.php:200
#, php-format
msgid "{0} disliked %s's post"
msgstr "A {0} no l'ha agradat l'enviament de %s"
#: ../../mod/ping.php:205
#, php-format
msgid "{0} is now friends with %s"
msgstr "{0} ara és amic de %s"
#: ../../mod/ping.php:210
msgid "{0} posted"
msgstr "{0} publicat"
#: ../../mod/ping.php:215
#, php-format
msgid "{0} tagged %s's post with #%s"
msgstr "{0} va etiquetar la publicació de %s com #%s"
#: ../../mod/ping.php:221
msgid "{0} mentioned you in a post"
msgstr "{0} et menciona en un missatge"
#: ../../mod/openid.php:63 ../../mod/openid.php:77 ../../include/auth.php:90
#: ../../include/auth.php:115 ../../include/auth.php:169
msgid "Login failed."
msgstr "Error d'accés."
#: ../../mod/follow.php:27
msgid "Connect URL missing."
msgstr "URL del connector perduda."
#: ../../mod/follow.php:47
msgid ""
"This site is not configured to allow communications with other networks."
msgstr "Aquest lloc no està configurat per permetre les comunicacions amb altres xarxes."
#: ../../mod/follow.php:48 ../../mod/follow.php:63
msgid "No compatible communication protocols or feeds were discovered."
msgstr "Protocol de comunnicació no compatible o alimentador descobert."
#: ../../mod/follow.php:61
msgid "The profile address specified does not provide adequate information."
msgstr "L'adreça de perfil especificada no proveeix informació adient."
#: ../../mod/follow.php:65
msgid "An author or name was not found."
msgstr "Un autor o nom no va ser trobat"
#: ../../mod/follow.php:67
msgid "No browser URL could be matched to this address."
msgstr "Cap direcció URL del navegador coincideix amb aquesta adreça."
#: ../../mod/follow.php:74
msgid ""
"The profile address specified belongs to a network which has been disabled "
"on this site."
msgstr "La direcció del perfil especificat pertany a una xarxa que ha estat desactivada en aquest lloc."
#: ../../mod/follow.php:79
msgid ""
"Limited profile. This person will be unable to receive direct/personal "
"notifications from you."
msgstr "Perfil limitat. Aquesta persona no podrà rebre notificacions personals/directes de tu."
#: ../../mod/follow.php:149
msgid "Unable to retrieve contact information."
msgstr "No es pot recuperar la informació de contacte."
#: ../../mod/follow.php:195
msgid "following"
msgstr "seguint"
#: ../../mod/common.php:34
msgid "Common Friends"
msgstr "Amics Comuns"
#: ../../mod/common.php:42
msgid "No friends in common."
msgstr "No hi ha amics en comú."
#: ../../mod/display.php:130
msgid "Item has been removed."
msgstr "El element ha estat esborrat."
#: ../../mod/apps.php:4
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: ../../mod/apps.php:7
msgid "No installed applications."
msgstr "Aplicacions no instal·lades."
#: ../../mod/search.php:83
msgid "Search This Site"
msgstr "Cerca en Aquest Lloc"
#: ../../mod/profiles.php:21 ../../mod/profiles.php:239
#: ../../mod/profiles.php:344 ../../mod/dfrn_confirm.php:62
msgid "Profile not found."
msgstr "Perfil no trobat."
#: ../../mod/profiles.php:28
msgid "Profile Name is required."
msgstr "Nom de perfil requerit."
#: ../../mod/profiles.php:198
msgid "Profile updated."
msgstr "Perfil actualitzat."
#: ../../mod/profiles.php:256
msgid "Profile deleted."
msgstr "Perfil esborrat."
#: ../../mod/profiles.php:272 ../../mod/profiles.php:303
msgid "Profile-"
msgstr "Perfil-"
#: ../../mod/profiles.php:291 ../../mod/profiles.php:330
msgid "New profile created."
msgstr "Nou perfil creat."
#: ../../mod/profiles.php:309
msgid "Profile unavailable to clone."
msgstr "No es pot clonar el perfil."
#: ../../mod/profiles.php:356
msgid "Hide your contact/friend list from viewers of this profile?"
msgstr "Amaga la llista de contactes/amics en la vista d'aquest perfil?"
#: ../../mod/profiles.php:374
msgid "Edit Profile Details"
msgstr "Editor de Detalls del Perfil"
#: ../../mod/profiles.php:376
msgid "View this profile"
msgstr "Veure aquest perfil"
#: ../../mod/profiles.php:377
msgid "Create a new profile using these settings"
msgstr "Crear un nou perfil amb aquests ajustos"
#: ../../mod/profiles.php:378
msgid "Clone this profile"
msgstr "Clonar aquest perfil"
#: ../../mod/profiles.php:379
msgid "Delete this profile"
msgstr "Esborrar aquest perfil"
#: ../../mod/profiles.php:380
msgid "Profile Name:"
msgstr "Nom de Perfil:"
#: ../../mod/profiles.php:381
msgid "Your Full Name:"
msgstr "El Teu Nom Complet."
#: ../../mod/profiles.php:382
msgid "Title/Description:"
msgstr "Títol/Descripció:"
#: ../../mod/profiles.php:383
msgid "Your Gender:"
msgstr "Gènere:"
#: ../../mod/profiles.php:384
#, php-format
msgid "Birthday (%s):"
msgstr "Aniversari (%s)"
#: ../../mod/profiles.php:385
msgid "Street Address:"
msgstr "Direcció:"
#: ../../mod/profiles.php:386
msgid "Locality/City:"
msgstr "Localitat/Ciutat:"
#: ../../mod/profiles.php:387
msgid "Postal/Zip Code:"
msgstr "Codi Postal:"
#: ../../mod/profiles.php:388
msgid "Country:"
msgstr "País"
#: ../../mod/profiles.php:389
msgid "Region/State:"
msgstr "Región/Estat:"
#: ../../mod/profiles.php:390
msgid "<span class=\"heart\">♥</span> Marital Status:"
msgstr "<span class=\"heart\">♥</span> Estat Civil:"
#: ../../mod/profiles.php:391
msgid "Who: (if applicable)"
msgstr "Qui? (si és aplicable)"
#: ../../mod/profiles.php:392
msgid "Examples: cathy123, Cathy Williams, cathy@example.com"
msgstr "Exemples: cathy123, Cathy Williams, cathy@example.com"
#: ../../mod/profiles.php:393 ../../include/profile_advanced.php:43
msgid "Sexual Preference:"
msgstr "Preferència Sexual:"
#: ../../mod/profiles.php:394
msgid "Homepage URL:"
msgstr "Pàgina web URL:"
#: ../../mod/profiles.php:395 ../../include/profile_advanced.php:49
msgid "Political Views:"
msgstr "Idees Polítiques:"
#: ../../mod/profiles.php:396
msgid "Religious Views:"
msgstr "Creencies Religioses:"
#: ../../mod/profiles.php:397
msgid "Public Keywords:"
msgstr "Paraules Clau Públiques"
#: ../../mod/profiles.php:398
msgid "Private Keywords:"
msgstr "Paraules Clau Privades:"
#: ../../mod/profiles.php:399
msgid "Example: fishing photography software"
msgstr "Exemple: pesca fotografia programari"
#: ../../mod/profiles.php:400
msgid "(Used for suggesting potential friends, can be seen by others)"
msgstr "(Emprat per suggerir potencials amics, Altres poden veure-ho)"
#: ../../mod/profiles.php:401
msgid "(Used for searching profiles, never shown to others)"
msgstr "(Emprat durant la cerca de perfils, mai mostrat a ningú)"
#: ../../mod/profiles.php:402
msgid "Tell us about yourself..."
msgstr "Parla'ns de tú....."
#: ../../mod/profiles.php:403
msgid "Hobbies/Interests"
msgstr "Aficions/Interessos"
#: ../../mod/profiles.php:404
msgid "Contact information and Social Networks"
msgstr "Informació de contacte i Xarxes Socials"
#: ../../mod/profiles.php:405
msgid "Musical interests"
msgstr "Gustos musicals"
#: ../../mod/profiles.php:406
msgid "Books, literature"
msgstr "Llibres, Literatura"
#: ../../mod/profiles.php:407
msgid "Television"
msgstr "Televisió"
#: ../../mod/profiles.php:408
msgid "Film/dance/culture/entertainment"
msgstr "Cinema/ball/cultura/entreteniments"
#: ../../mod/profiles.php:409
msgid "Love/romance"
msgstr "Amor/sentiments"
#: ../../mod/profiles.php:410
msgid "Work/employment"
msgstr "Treball/ocupació"
#: ../../mod/profiles.php:411
msgid "School/education"
msgstr "Ensenyament/estudis"
#: ../../mod/profiles.php:416
msgid ""
"This is your <strong>public</strong> profile.<br />It <strong>may</strong> "
"be visible to anybody using the internet."
msgstr "Aquest és el teu perfil <strong>públic</strong>.<br />El qual <strong>pot</strong> ser visible per qualsevol qui faci servir Internet."
#: ../../mod/profiles.php:426 ../../mod/directory.php:124
msgid "Age: "
msgstr "Edat:"
#: ../../mod/profiles.php:461
msgid "Edit/Manage Profiles"
msgstr "Editar/Gestionar Perfils"
#: ../../mod/profiles.php:462 ../../boot.php:946
msgid "Change profile photo"
msgstr "Canviar la foto del perfil"
#: ../../mod/profiles.php:463 ../../boot.php:947
msgid "Create New Profile"
msgstr "Crear un Nou Perfil"
#: ../../mod/profiles.php:473 ../../boot.php:957
msgid "Profile Image"
msgstr "Imatge del Perfil"
#: ../../mod/profiles.php:475 ../../boot.php:960
msgid "visible to everybody"
msgstr "Visible per tothom"
#: ../../mod/profiles.php:476 ../../boot.php:961
msgid "Edit visibility"
msgstr "Editar visibilitat"
#: ../../mod/tagger.php:103 ../../include/conversation.php:138
#, php-format
msgid "%1$s tagged %2$s's %3$s with %4$s"
msgstr "%1$s etiquetats %2$s %3$s amb %4$s"
#: ../../mod/delegate.php:95
msgid "No potential page delegates located."
msgstr "No es troben pàgines potencialment delegades."
#: ../../mod/delegate.php:121
msgid "Delegate Page Management"
msgstr "Gestió de les Pàgines Delegades"
#: ../../mod/delegate.php:123
msgid ""
"Delegates are able to manage all aspects of this account/page except for "
"basic account settings. Please do not delegate your personal account to "
"anybody that you do not trust completely."
msgstr "Els delegats poden gestionar tots els aspectes d'aquest compte/pàgina, excepte per als ajustaments bàsics del compte. Si us plau, no deleguin el seu compte personal a ningú que no confiïn completament."
#: ../../mod/delegate.php:124
msgid "Existing Page Managers"
msgstr "Actuals Administradors de Pàgina"
#: ../../mod/delegate.php:126
msgid "Existing Page Delegates"
msgstr "Actuals Delegats de Pàgina"
#: ../../mod/delegate.php:128
msgid "Potential Delegates"
msgstr "Delegats Potencials"
#: ../../mod/delegate.php:131
msgid "Add"
msgstr "Afegir"
#: ../../mod/delegate.php:132
msgid "No entries."
msgstr "Sense entrades"
#: ../../mod/suggest.php:38 ../../include/contact_widgets.php:35
msgid "Friend Suggestions"
msgstr "Amics Suggerits"
#: ../../mod/suggest.php:44
msgid ""
"No suggestions available. If this is a new site, please try again in 24 "
"hours."
msgstr "Cap suggeriment disponible. Si això és un nou lloc, si us plau torna a intentar en 24 hores."
#: ../../mod/suggest.php:61
msgid "Ignore/Hide"
msgstr "Ignorar/Amagar"
#: ../../mod/directory.php:51
msgid "Global Directory"
msgstr "Directori Global"
#: ../../mod/directory.php:57
msgid "Normal site view"
msgstr "Vista normal del lloc"
#: ../../mod/directory.php:59
msgid "Admin - View all site entries"
msgstr "Admin- Veure totes les entrades del lloc"
#: ../../mod/directory.php:65
msgid "Find on this site"
msgstr "Trobat en aquest lloc"
#: ../../mod/directory.php:68
msgid "Site Directory"
msgstr "Directori Local"
#: ../../mod/directory.php:127
msgid "Gender: "
msgstr "Gènere:"
#: ../../mod/directory.php:153
msgid "No entries (some entries may be hidden)."
msgstr "No hi ha entrades (algunes de les entrades poden estar amagades)."
#: ../../mod/invite.php:35
#, php-format
msgid "%s : Not a valid email address."
msgstr "%s : No es una adreça de correu vàlida"
#: ../../mod/invite.php:59
#, php-format
msgid "Please join my network on %s"
msgstr "Si us plau, uneix-te a la meva xarxa en %s"
#: ../../mod/invite.php:69
#, php-format
msgid "%s : Message delivery failed."
msgstr "%s : Ha fallat l'entrega del missatge."
#: ../../mod/invite.php:73
#, php-format
msgid "%d message sent."
msgid_plural "%d messages sent."
msgstr[0] "%d missatge enviat"
msgstr[1] "%d missatges enviats."
#: ../../mod/invite.php:92
msgid "You have no more invitations available"
msgstr "No te més invitacions disponibles"
#: ../../mod/invite.php:99
msgid "Send invitations"
msgstr "Enviant Invitacions"
#: ../../mod/invite.php:100
msgid "Enter email addresses, one per line:"
msgstr "Entri adreçes de correu, una per línia:"
#: ../../mod/invite.php:102
#, php-format
msgid "Please join my social network on %s"
msgstr "Per favor, uneix-te a la meva xarxa social en %s"
#: ../../mod/invite.php:103
msgid "To accept this invitation, please visit:"
msgstr "Per acceptar aquesta invitació, si us plau, visiti:"
#: ../../mod/invite.php:104
msgid "You will need to supply this invitation code: $invite_code"
msgstr "Vostè haurà de proporcionar aquest codi d'invitació: $invite_code"
#: ../../mod/invite.php:104
msgid ""
"Once you have registered, please connect with me via my profile page at:"
msgstr "Un cop registrat, si us plau contactar amb mi a través de la meva pàgina de perfil a:"
#: ../../mod/dfrn_confirm.php:119
msgid ""
"This may occasionally happen if contact was requested by both persons and it"
" has already been approved."
msgstr "Això pot ocorre ocasionalment si el contacte fa una petició per ambdues persones i ja han estat aprovades."
#: ../../mod/dfrn_confirm.php:239
msgid "Response from remote site was not understood."
msgstr "La resposta des del lloc remot no s'entenia."
#: ../../mod/dfrn_confirm.php:248
msgid "Unexpected response from remote site: "
msgstr "Resposta inesperada de lloc remot:"
#: ../../mod/dfrn_confirm.php:256
msgid "Confirmation completed successfully."
msgstr "La confirmació s'ha completat correctament."
#: ../../mod/dfrn_confirm.php:258 ../../mod/dfrn_confirm.php:272
#: ../../mod/dfrn_confirm.php:279
msgid "Remote site reported: "
msgstr "El lloc remot informa:"
#: ../../mod/dfrn_confirm.php:270
msgid "Temporary failure. Please wait and try again."
msgstr "Fallada temporal. Si us plau, espereu i torneu a intentar."
#: ../../mod/dfrn_confirm.php:277
msgid "Introduction failed or was revoked."
msgstr "La presentació va fallar o va ser revocada."
#: ../../mod/dfrn_confirm.php:422
msgid "Unable to set contact photo."
msgstr "No es pot canviar la foto de contacte."
#: ../../mod/dfrn_confirm.php:474 ../../include/diaspora.php:495
#: ../../include/conversation.php:101
#, php-format
msgid "%1$s is now friends with %2$s"
msgstr "%1$s és ara amic amb %2$s"
#: ../../mod/dfrn_confirm.php:544
#, php-format
msgid "No user record found for '%s' "
msgstr "No es troben registres d'usuari per a '%s'"
#: ../../mod/dfrn_confirm.php:554
msgid "Our site encryption key is apparently messed up."
msgstr "La nostra clau de xifrat del lloc pel que sembla en mal estat."
#: ../../mod/dfrn_confirm.php:565
msgid "Empty site URL was provided or URL could not be decrypted by us."
msgstr "Es va proporcionar una URL del lloc buida o la URL no va poder ser desxifrada per nosaltres."
#: ../../mod/dfrn_confirm.php:586
msgid "Contact record was not found for you on our site."
msgstr "No s'han trobat registres del contacte al nostre lloc."
#: ../../mod/dfrn_confirm.php:600
#, php-format
msgid "Site public key not available in contact record for URL %s."
msgstr "la clau pública del lloc no disponible en les dades del contacte per URL %s."
#: ../../mod/dfrn_confirm.php:620
msgid ""
"The ID provided by your system is a duplicate on our system. It should work "
"if you try again."
msgstr "La ID proporcionada pel seu sistema és un duplicat en el nostre sistema. Hauria de treballar si intenta de nou."
#: ../../mod/dfrn_confirm.php:631
msgid "Unable to set your contact credentials on our system."
msgstr "No es pot canviar les seves credencials de contacte en el nostre sistema."
#: ../../mod/dfrn_confirm.php:694
msgid "Unable to update your contact profile details on our system"
msgstr "No es pot actualitzar els detalls del seu perfil de contacte en el nostre sistema"
#: ../../mod/dfrn_confirm.php:724
#, php-format
msgid "Connection accepted at %s"
msgstr "Connexió acceptada en %s"
#: ../../addon/facebook/facebook.php:338
msgid "Facebook disabled"
msgstr "Facebook deshabilitat"
#: ../../addon/facebook/facebook.php:343
msgid "Updating contacts"
msgstr "Actualitzant contactes"
#: ../../addon/facebook/facebook.php:352
msgid "Facebook API key is missing."
msgstr "La clau del API de Facebook s'ha perdut."
#: ../../addon/facebook/facebook.php:359
msgid "Facebook Connect"
msgstr "Facebook Connectat"
#: ../../addon/facebook/facebook.php:365
msgid "Install Facebook connector for this account."
msgstr "Instal·lar el connector de Facebook per aquest compte."
#: ../../addon/facebook/facebook.php:372
msgid "Remove Facebook connector"
msgstr "Eliminar el connector de Faceboook"
#: ../../addon/facebook/facebook.php:377
msgid ""
"Re-authenticate [This is necessary whenever your Facebook password is "
"changed.]"
msgstr "Re-autentificar [Això és necessari cada vegada que la contrasenya de Facebook canvia.]"
#: ../../addon/facebook/facebook.php:384
msgid "Post to Facebook by default"
msgstr "Enviar a Facebook per defecte"
#: ../../addon/facebook/facebook.php:388
msgid "Link all your Facebook friends and conversations on this website"
msgstr "Enllaça tots els teus amics i les converses de Facebook en aquest lloc web"
#: ../../addon/facebook/facebook.php:390
msgid ""
"Facebook conversations consist of your <em>profile wall</em> and your friend"
" <em>stream</em>."
msgstr "Les converses de Facebook consisteixen en el <em>perfil del mur</em> i en el<em> stream </em> del seu amic."
#: ../../addon/facebook/facebook.php:391
msgid "On this website, your Facebook friend stream is only visible to you."
msgstr "En aquesta pàgina web, el stream del seu amic a Facebook només és visible per a vostè."
#: ../../addon/facebook/facebook.php:392
msgid ""
"The following settings determine the privacy of your Facebook profile wall "
"on this website."
msgstr "Les següents opcions determinen la privacitat del mur del seu perfil de Facebook en aquest lloc web."
#: ../../addon/facebook/facebook.php:396
msgid ""
"On this website your Facebook profile wall conversations will only be "
"visible to you"
msgstr "En aquesta pàgina web les seves converses al mur del perfil de Facebook només seran visible per a vostè"
#: ../../addon/facebook/facebook.php:401
msgid "Do not import your Facebook profile wall conversations"
msgstr "No importi les seves converses del mur del perfil de Facebook"
#: ../../addon/facebook/facebook.php:403
msgid ""
"If you choose to link conversations and leave both of these boxes unchecked,"
" your Facebook profile wall will be merged with your profile wall on this "
"website and your privacy settings on this website will be used to determine "
"who may see the conversations."
msgstr "Si opta per vincular les converses i deixar ambdues caselles sense marcar, el mur del seu perfil de Facebook es fusionarà amb el mur del seu perfil en aquest lloc web i la seva configuració de privacitat en aquest website serà utilitzada per determinar qui pot veure les converses."
#: ../../addon/facebook/facebook.php:408
msgid "Comma separated applications to ignore"
msgstr "Separats per comes les aplicacions a ignorar"
#: ../../addon/facebook/facebook.php:476
#: ../../include/contact_selectors.php:81
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#: ../../addon/facebook/facebook.php:477
msgid "Facebook Connector Settings"
msgstr "Ajustos del Connector de Facebook"
#: ../../addon/facebook/facebook.php:491
msgid "Post to Facebook"
msgstr "Enviament a Facebook"
#: ../../addon/facebook/facebook.php:582
msgid ""
"Post to Facebook cancelled because of multi-network access permission "
"conflict."
msgstr "Enviament a Facebook cancel·lat perque hi ha un conflicte de permisos d'accés multi-xarxa."
#: ../../addon/facebook/facebook.php:651
msgid "Image: "
msgstr "Imatge:"
#: ../../addon/facebook/facebook.php:728
msgid "View on Friendica"
msgstr "Vist en Friendica"
#: ../../addon/facebook/facebook.php:752
msgid "Facebook post failed. Queued for retry."
msgstr "Enviament a Facebook fracassat. En cua per a reintent."
#: ../../addon/facebook/facebook.php:877 ../../addon/facebook/facebook.php:886
#: ../../include/bb2diaspora.php:102
msgid "link"
msgstr "enllaç"
#: ../../addon/widgets/widget_like.php:58
#, php-format
msgid "%d person likes this"
msgid_plural "%d people like this"
msgstr[0] "%d persona li agrada això"
msgstr[1] "%d persones els agrada això"
#: ../../addon/widgets/widget_like.php:61
#, php-format
msgid "%d person doesn't like this"
msgid_plural "%d people don't like this"
msgstr[0] "%d persona no li agrada això"
msgstr[1] "%d persones no els agrada això"
#: ../../addon/widgets/widgets.php:55
msgid "Generate new key"
msgstr "Generar nova clau"
#: ../../addon/widgets/widgets.php:58
msgid "Widgets key"
msgstr "Ginys clau"
#: ../../addon/widgets/widgets.php:60
msgid "Widgets available"
msgstr "Ginys disponibles"
#: ../../addon/widgets/widget_friends.php:40
msgid "Connect on Friendica!"
msgstr "Connectar en Friendica"
#: ../../addon/yourls/yourls.php:55
msgid "YourLS Settings"
msgstr "La Teva Configuració de LS"
#: ../../addon/yourls/yourls.php:57
msgid "URL: http://"
msgstr "URL: http://"
#: ../../addon/yourls/yourls.php:62
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: ../../addon/yourls/yourls.php:67
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: ../../addon/yourls/yourls.php:72
msgid "Use SSL "
msgstr "Emprar SSL"
#: ../../addon/yourls/yourls.php:92
msgid "yourls Settings saved."
msgstr "Guardar la seva configuració."
#: ../../addon/ljpost/ljpost.php:38
msgid "Post to LiveJournal"
msgstr "Missatge a Livejournal"
#: ../../addon/ljpost/ljpost.php:69
msgid "LiveJournal Post Settings"
msgstr "Configuració d'enviaments a Livejournal"
#: ../../addon/ljpost/ljpost.php:71
msgid "Enable LiveJournal Post Plugin"
msgstr "Habilitat el plugin d'enviaments a Livejournal"
#: ../../addon/ljpost/ljpost.php:76
msgid "LiveJournal username"
msgstr "Nom d'usuari a Livejournal"
#: ../../addon/ljpost/ljpost.php:81
msgid "LiveJournal password"
msgstr "Contrasenya a Livejournal"
#: ../../addon/ljpost/ljpost.php:86
msgid "Post to LiveJournal by default"
msgstr "Enviar per defecte a Livejournal"
#: ../../addon/nsfw/nsfw.php:47
msgid "\"Not Safe For Work\" Settings"
msgstr "Configuració de \"Not Safe For Work\""
#: ../../addon/nsfw/nsfw.php:50
msgid "Enable NSFW filter"
msgstr "Habilitar el filtre NSFW"
#: ../../addon/nsfw/nsfw.php:53
msgid "Comma separated words to treat as NSFW"
msgstr "Tractar com NSFW les paraules separades per comes "
#: ../../addon/nsfw/nsfw.php:58
msgid "Use /expression/ to provide regular expressions"
msgstr "Emprar /expressió/ per a proporcionar expressions regulars"
#: ../../addon/nsfw/nsfw.php:74
msgid "NSFW Settings saved."
msgstr "Configuració NSFW guardada."
#: ../../addon/nsfw/nsfw.php:120
#, php-format
msgid "%s - Click to open/close"
msgstr "%s - Clicar per obrir/tancar"
#: ../../addon/communityhome/communityhome.php:28
#: ../../addon/communityhome/communityhome.php:34
#: ../../addon/communityhome/twillingham/communityhome.php:28
#: ../../addon/communityhome/twillingham/communityhome.php:34
#: ../../include/nav.php:62 ../../boot.php:710
msgid "Login"
msgstr "Identifica't"
#: ../../addon/communityhome/communityhome.php:29
#: ../../addon/communityhome/twillingham/communityhome.php:29
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
#: ../../addon/communityhome/communityhome.php:38
msgid "Last users"
msgstr "Últims usuaris"
#: ../../addon/communityhome/communityhome.php:81
#: ../../addon/communityhome/twillingham/communityhome.php:81
msgid "Most active users"
msgstr "Usuaris més actius"
#: ../../addon/communityhome/communityhome.php:98
msgid "Last photos"
msgstr "Últimes fotos"
#: ../../addon/communityhome/communityhome.php:133
msgid "Last likes"
msgstr "Últims \"m'agrada\""
#: ../../addon/communityhome/communityhome.php:155 ../../include/text.php:1224
#: ../../include/conversation.php:45 ../../include/conversation.php:118
msgid "event"
msgstr "esdeveniment"
#: ../../addon/communityhome/twillingham/communityhome.php:38
msgid "Latest users"
msgstr "Últims usuaris"
#: ../../addon/uhremotestorage/uhremotestorage.php:84
#, php-format
msgid ""
"Allow to use your friendica id (%s) to connecto to external unhosted-enabled"
" storage (like ownCloud). See <a "
"href=\"http://www.w3.org/community/unhosted/wiki/RemoteStorage#WebFinger\">RemoteStorage"
" WebFinger</a>"
msgstr "Permetre l'ús del seu ID de friendica (%s) per Connectar a l'emmagatzematge extern (com ownCloud). Veure <a href=\"http://www.w3.org/community/unhosted/wiki/RemoteStorage#WebFinger\"> WebFinger RemoteStorage </a>"
#: ../../addon/uhremotestorage/uhremotestorage.php:85
msgid "Template URL (with {category})"
msgstr "Plantilles de URL (amb {categoria})"
#: ../../addon/uhremotestorage/uhremotestorage.php:86
msgid "OAuth end-point"
msgstr "OAuth end-point"
#: ../../addon/uhremotestorage/uhremotestorage.php:87
msgid "Api"
msgstr "Api"
#: ../../addon/membersince/membersince.php:18
msgid "Member since:"
msgstr "Membre des de:"
#: ../../addon/tictac/tictac.php:20
msgid "Three Dimensional Tic-Tac-Toe"
msgstr "Tres en línia Tridimensional"
#: ../../addon/tictac/tictac.php:53
msgid "3D Tic-Tac-Toe"
msgstr "Tres en línia 3D"
#: ../../addon/tictac/tictac.php:58
msgid "New game"
msgstr "Nou joc"
#: ../../addon/tictac/tictac.php:59
msgid "New game with handicap"
msgstr "Nou joc modificat"
#: ../../addon/tictac/tictac.php:60
msgid ""
"Three dimensional tic-tac-toe is just like the traditional game except that "
"it is played on multiple levels simultaneously. "
msgstr "El joc del tres en línia tridimensional és com el joc tradicional, excepte que es juga en diversos nivells simultàniament."
#: ../../addon/tictac/tictac.php:61
msgid ""
"In this case there are three levels. You win by getting three in a row on "
"any level, as well as up, down, and diagonally across the different levels."
msgstr "En aquest cas hi ha tres nivells. Vostè guanya per aconseguir tres en una fila en qualsevol nivell, així com dalt, baix i en diagonal a través dels diferents nivells."
#: ../../addon/tictac/tictac.php:63
msgid ""
"The handicap game disables the center position on the middle level because "
"the player claiming this square often has an unfair advantage."
msgstr "El joc modificat desactiva la posició central en el nivell mitjà perquè el jugador en aquesta posició té sovint un avantatge injust."
#: ../../addon/tictac/tictac.php:182
msgid "You go first..."
msgstr "Vostè va primer ..."
#: ../../addon/tictac/tictac.php:187
msgid "I'm going first this time..."
msgstr "Vaig primer aquesta vegada ..."
#: ../../addon/tictac/tictac.php:193
msgid "You won!"
msgstr "Has guanyat!"
#: ../../addon/tictac/tictac.php:199 ../../addon/tictac/tictac.php:224
msgid "\"Cat\" game!"
msgstr "Empat!"
#: ../../addon/tictac/tictac.php:222
msgid "I won!"
msgstr "Vaig guanyar!"
#: ../../addon/randplace/randplace.php:171
msgid "Randplace Settings"
msgstr "Configuració de Randplace"
#: ../../addon/randplace/randplace.php:173
msgid "Enable Randplace Plugin"
msgstr "Habilitar el Plugin de Randplace"
#: ../../addon/dwpost/dwpost.php:38
msgid "Post to Dreamwidth"
msgstr "Missatge a Dreamwidth"
#: ../../addon/dwpost/dwpost.php:69
msgid "Dreamwidth Post Settings"
msgstr "Configuració d'enviaments a Dreamwidth"
#: ../../addon/dwpost/dwpost.php:71
msgid "Enable dreamwidth Post Plugin"
msgstr "Habilitat el plugin d'enviaments a Dreamwidth"
#: ../../addon/dwpost/dwpost.php:76
msgid "dreamwidth username"
msgstr "Nom d'usuari a Dreamwidth"
#: ../../addon/dwpost/dwpost.php:81
msgid "dreamwidth password"
msgstr "Contrasenya a Dreamwidth"
#: ../../addon/dwpost/dwpost.php:86
msgid "Post to dreamwidth by default"
msgstr "Enviar per defecte a Dreamwidth"
#: ../../addon/drpost/drpost.php:35
msgid "Post to Drupal"
msgstr "Missatge a Drupal"
#: ../../addon/drpost/drpost.php:72
msgid "Drupal Post Settings"
msgstr "Configuració d'enviaments a Drupal"
#: ../../addon/drpost/drpost.php:74
msgid "Enable Drupal Post Plugin"
msgstr "Habilitar el Plugin d'Enviaments de Drupal"
#: ../../addon/drpost/drpost.php:79
msgid "Drupal username"
msgstr "Nom d'usuari de Drupal"
#: ../../addon/drpost/drpost.php:84
msgid "Drupal password"
msgstr "Contrasenya de Drupal"
#: ../../addon/drpost/drpost.php:89
msgid "Post Type - article,page,or blog"
msgstr "Tipus d'Enviament- article,pàgina, o blog"
#: ../../addon/drpost/drpost.php:94
msgid "Drupal site URL"
msgstr "URL del lloc Drupal"
#: ../../addon/drpost/drpost.php:99
msgid "Drupal site uses clean URLS"
msgstr "el Lloc Drupal empra URLS netes"
#: ../../addon/drpost/drpost.php:104
msgid "Post to Drupal by default"
msgstr "Enviar a Drupal per defecte"
#: ../../addon/drpost/drpost.php:184 ../../addon/wppost/wppost.php:172
#: ../../addon/posterous/posterous.php:173
msgid "Post from Friendica"
msgstr "Enviament des de Friendica"
#: ../../addon/geonames/geonames.php:143
msgid "Geonames settings updated."
msgstr "Actualitzada la configuració de Geonames."
#: ../../addon/geonames/geonames.php:179
msgid "Geonames Settings"
msgstr "Configuració de Geonames"
#: ../../addon/geonames/geonames.php:181
msgid "Enable Geonames Plugin"
msgstr "Habilitar Plugin de Geonames"
#: ../../addon/js_upload/js_upload.php:43
msgid "Upload a file"
msgstr "Carrega un arxiu"
#: ../../addon/js_upload/js_upload.php:44
msgid "Drop files here to upload"
msgstr "Deixa aquí el arxiu a carregar"
#: ../../addon/js_upload/js_upload.php:46
msgid "Failed"
msgstr "Fracassar"
#: ../../addon/js_upload/js_upload.php:297
msgid "No files were uploaded."
msgstr "No hi ha arxius carregats."
#: ../../addon/js_upload/js_upload.php:303
msgid "Uploaded file is empty"
msgstr "L'arxiu carregat està buit"
#: ../../addon/js_upload/js_upload.php:326
msgid "File has an invalid extension, it should be one of "
msgstr "Arxiu té una extensió no vàlida, ha de ser una de"
#: ../../addon/js_upload/js_upload.php:337
msgid "Upload was cancelled, or server error encountered"
msgstr "La pujada va ser cancel.lada, o es va trobar un error de servidor"
#: ../../addon/oembed.old/oembed.php:30
msgid "OEmbed settings updated"
msgstr "Actualitzar la configuració OEmbed"
#: ../../addon/oembed.old/oembed.php:43
msgid "Use OEmbed for YouTube videos"
msgstr "Empreu OEmbed per videos YouTube"
#: ../../addon/oembed.old/oembed.php:71
msgid "URL to embed:"
msgstr "Adreça URL del recurs"
#: ../../addon/impressum/impressum.php:25
msgid "Impressum"
msgstr "Impressum"
#: ../../addon/impressum/impressum.php:38
#: ../../addon/impressum/impressum.php:40
#: ../../addon/impressum/impressum.php:70
msgid "Site Owner"
msgstr "Propietari del lloc"
#: ../../addon/impressum/impressum.php:38
#: ../../addon/impressum/impressum.php:74
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça de correu"
#: ../../addon/impressum/impressum.php:43
#: ../../addon/impressum/impressum.php:72
msgid "Postal Address"
msgstr "Adreça postal"
#: ../../addon/impressum/impressum.php:49
msgid ""
"The impressum addon needs to be configured!<br />Please add at least the "
"<tt>owner</tt> variable to your config file. For other variables please "
"refer to the README file of the addon."
msgstr "El complement impressum s'ha de configurar!<br />Si us plau afegiu almenys la variable <tt>propietari </tt> al fitxer de configuració. Per a les altres variables, consulteu el fitxer README del complement."
#: ../../addon/impressum/impressum.php:71
msgid "Site Owners Profile"
msgstr "Perfil del Propietari del Lloc"
#: ../../addon/impressum/impressum.php:73
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: ../../addon/buglink/buglink.php:15
msgid "Report Bug"
msgstr "Informar de problema"
#: ../../addon/blockem/blockem.php:51
msgid "\"Blockem\" Settings"
msgstr "Configuració de \"Bloqueig\""
#: ../../addon/blockem/blockem.php:53
msgid "Comma separated profile URLS to block"
msgstr "URLS dels perfils a bloquejar, separats per comes"
#: ../../addon/blockem/blockem.php:70
msgid "BLOCKEM Settings saved."
msgstr "Guardada la configuració de BLOQUEIG."
#: ../../addon/blockem/blockem.php:105
#, php-format
msgid "Blocked %s - Click to open/close"
msgstr "Bloquejar %s - Clica per obrir/tancar"
#: ../../addon/blockem/blockem.php:160
msgid "Unblock Author"
msgstr "Desbloquejar Autor"
#: ../../addon/blockem/blockem.php:162
msgid "Block Author"
msgstr "Bloquejar Autor"
#: ../../addon/blockem/blockem.php:194
msgid "blockem settings updated"
msgstr "Actualitzar la Configuració de bloqueig"
#: ../../addon/qcomment/qcomment.php:51
msgid ":-)"
msgstr ":-)"
#: ../../addon/qcomment/qcomment.php:51
msgid ":-("
msgstr ":-("
#: ../../addon/qcomment/qcomment.php:51
msgid "lol"
msgstr "lol"
#: ../../addon/qcomment/qcomment.php:54
msgid "Quick Comment Settings"
msgstr "Configuració Ràpida dels Comentaris"
#: ../../addon/qcomment/qcomment.php:56
msgid ""
"Quick comments are found near comment boxes, sometimes hidden. Click them to"
" provide simple replies."
msgstr "Comentaris ràpids es troben prop de les caixes de comentaris, de vegades ocults. Feu clic a ells per donar respostes simples."
#: ../../addon/qcomment/qcomment.php:57
msgid "Enter quick comments, one per line"
msgstr "Introduïu els comentaris ràpids, un per línia"
#: ../../addon/qcomment/qcomment.php:75
msgid "Quick Comment settings saved."
msgstr "Guardada la configuració de comentaris ràpids."
#: ../../addon/openstreetmap/openstreetmap.php:71
msgid "Tile Server URL"
msgstr "URL del servidor, del mosaico de servidores"
#: ../../addon/openstreetmap/openstreetmap.php:71
msgid ""
"A list of <a href=\"http://wiki.openstreetmap.org/wiki/TMS\" "
"target=\"_blank\">public tile servers</a>"
msgstr "Una llista de <a href=\"http://wiki.openstreetmap.org/wiki/TMS\" target=\"_blank\"> un mosaic de servidors públics</a>"
#: ../../addon/openstreetmap/openstreetmap.php:72
msgid "Default zoom"
msgstr "Zoom per defecte"
#: ../../addon/openstreetmap/openstreetmap.php:72
msgid "The default zoom level. (1:world, 18:highest)"
msgstr "Nivell de zoom per defecte. (1: el món, 18: el més alt)"
#: ../../addon/editplain/editplain.php:46
msgid "Editplain settings updated."
msgstr "Actualitzar la configuració de Editplain."
#: ../../addon/editplain/editplain.php:76
msgid "Editplain Settings"
msgstr "Configuració de Editplain"
#: ../../addon/editplain/editplain.php:78
msgid "Disable richtext status editor"
msgstr "Deshabilitar l'editor d'estatus de texte enriquit"
#: ../../addon/pageheader/pageheader.php:47
msgid "\"pageheader\" Settings"
msgstr "Configuració de la capçalera de pàgina."
#: ../../addon/pageheader/pageheader.php:65
msgid "pageheader Settings saved."
msgstr "guardada la configuració de la capçalera de pàgina."
#: ../../addon/viewsrc/viewsrc.php:25
msgid "View Source"
msgstr "Veure les Fonts"
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:134
msgid "Post to StatusNet"
msgstr "Publica-ho a StatusNet"
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:175
msgid ""
"Please contact your site administrator.<br />The provided API URL is not "
"valid."
msgstr "Si us plau, poseu-vos en contacte amb l'administrador del lloc. <br /> L'adreça URL de l'API proporcionada no és vàlida."
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:203
msgid "We could not contact the StatusNet API with the Path you entered."
msgstr "No hem pogut posar-nos en contacte amb l'API StatusNet amb la ruta que has introduït."
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:229
msgid "StatusNet settings updated."
msgstr "La configuració StatusNet actualitzada."
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:252
msgid "StatusNet Posting Settings"
msgstr "Configuració d'Enviaments per a StatusNet"
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:266
msgid "Globally Available StatusNet OAuthKeys"
msgstr "OAuthKeys de StatusNet Globalment Disponible"
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:267
msgid ""
"There are preconfigured OAuth key pairs for some StatusNet servers "
"available. If you are useing one of them, please use these credentials. If "
"not feel free to connect to any other StatusNet instance (see below)."
msgstr "Hi ha preconfigurats parells clau OAuth per a alguns servidors StatusNet disponibles. Si està emprant un d'ells, utilitzi aquestes credencials. Si no és així no dubteu a connectar-se a qualsevol altra instància StatusNet (veure a baix)."
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:275
msgid "Provide your own OAuth Credentials"
msgstr "Proporcioneu les vostres credencials de OAuth"
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:276
msgid ""
"No consumer key pair for StatusNet found. Register your Friendica Account as"
" an desktop client on your StatusNet account, copy the consumer key pair "
"here and enter the API base root.<br />Before you register your own OAuth "
"key pair ask the administrator if there is already a key pair for this "
"Friendica installation at your favorited StatusNet installation."
msgstr "no s'ha trobat cap parell \"consumer key\" per StatusNet. Registra el teu compte Friendica com un client d'escriptori en el seu compte StatusNet, copieu el parell de \"consumer key\" aquí i entri a l'arrel de la base de l'API. <br /> Abans de registrar el seu parell de claus OAuth demani a l'administrador si ja hi ha un parell de claus per a aquesta instal·lació de Friendica en la instal·lació del teu favorit StatusNet."
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:278
msgid "OAuth Consumer Key"
msgstr "OAuth Consumer Key"
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:281
msgid "OAuth Consumer Secret"
msgstr "OAuth Consumer Secret"
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:284
msgid "Base API Path (remember the trailing /)"
msgstr "Base API Path (recorda deixar / al final)"
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:305
msgid ""
"To connect to your StatusNet account click the button below to get a "
"security code from StatusNet which you have to copy into the input box below"
" and submit the form. Only your <strong>public</strong> posts will be posted"
" to StatusNet."
msgstr "Per connectar al seu compte StatusNet, feu clic al botó de sota per obtenir un codi de seguretat StatusNet, que has de copiar a la casella de sota, i enviar el formulari. Només els missatges <strong> públics </strong> es publicaran en StatusNet."
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:306
msgid "Log in with StatusNet"
msgstr "Accedeixi com en StatusNet"
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:308
msgid "Copy the security code from StatusNet here"
msgstr "Copieu el codi de seguretat StatusNet aquí"
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:314
msgid "Cancel Connection Process"
msgstr "Cancel·lar el procés de connexió"
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:316
msgid "Current StatusNet API is"
msgstr "L'Actual StatusNet API és"
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:317
msgid "Cancel StatusNet Connection"
msgstr "Cancel·lar la connexió amb StatusNet"
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:328 ../../addon/twitter/twitter.php:184
msgid "Currently connected to: "
msgstr "Actualment connectat a: "
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:329
msgid ""
"If enabled all your <strong>public</strong> postings can be posted to the "
"associated StatusNet account. You can choose to do so by default (here) or "
"for every posting separately in the posting options when writing the entry."
msgstr "Si està activat, tots els seus anuncis <strong>públics</strong> poden ser publicats en el compte StatusNet associat. Vostè pot optar per fer-ho per defecte (en aquest cas) o per cada missatge per separat en les opcions de comptabilització en escriure l'entrada."
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:331
msgid ""
"<strong>Note</strong>: Due your privacy settings (<em>Hide your profile "
"details from unknown viewers?</em>) the link potentially included in public "
"postings relayed to StatusNet will lead the visitor to a blank page "
"informing the visitor that the access to your profile has been restricted."
msgstr "<strong>Nota</strong>: A causa de les seves opcions de privacitat (<em>Amaga els detalls del teu perfil dels espectadors desconeguts? </em>) el vincle potencialment inclòs en anuncis públics transmesos a StatusNet conduirà el visitant a una pàgina en blanc en la que informarà al visitants que l'accés al seu perfil s'ha restringit."
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:334
msgid "Allow posting to StatusNet"
msgstr "Permetre enviaments a StatusNet"
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:337
msgid "Send public postings to StatusNet by default"
msgstr "Enviar missatges públics a StatusNet per defecte"
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:342 ../../addon/twitter/twitter.php:198
msgid "Clear OAuth configuration"
msgstr "Esborrar configuració de OAuth"
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:524
msgid "API URL"
msgstr "API URL"
#: ../../addon/tumblr/tumblr.php:36
msgid "Post to Tumblr"
msgstr "Publica-ho al Tumblr"
#: ../../addon/tumblr/tumblr.php:67
msgid "Tumblr Post Settings"
msgstr "Configuració d'Enviaments de Tumblr"
#: ../../addon/tumblr/tumblr.php:69
msgid "Enable Tumblr Post Plugin"
msgstr "Habilita el plugin de enviaments de Tumblr"
#: ../../addon/tumblr/tumblr.php:74
msgid "Tumblr login"
msgstr "Inici de sessió de Tumblr"
#: ../../addon/tumblr/tumblr.php:79
msgid "Tumblr password"
msgstr "Caontrasenya de Tumblr"
#: ../../addon/tumblr/tumblr.php:84
msgid "Post to Tumblr by default"
msgstr "Enviar a Tumblr per defecte"
#: ../../addon/numfriends/numfriends.php:46
msgid "Numfriends settings updated."
msgstr "Actualitzar la configuració de Numfriends."
#: ../../addon/numfriends/numfriends.php:77
msgid "Numfriends Settings"
msgstr "Configuració de Numfriends"
#: ../../addon/numfriends/numfriends.php:79
msgid "How many contacts to display on profile sidebar"
msgstr "Quants contactes per mostrar a la barra lateral el perfil"
#: ../../addon/gnot/gnot.php:48
msgid "Gnot settings updated."
msgstr "Configuració de Gnot actualitzada"
#: ../../addon/gnot/gnot.php:79
msgid "Gnot Settings"
msgstr "Configuració de Gnot"
#: ../../addon/gnot/gnot.php:81
msgid ""
"Allows threading of email comment notifications on Gmail and anonymising the"
" subject line."
msgstr "Permet crear fils de les notificacions de comentaris de correu electrònic a Gmail i anonimat de la línia d'assumpte."
#: ../../addon/gnot/gnot.php:82
msgid "Enable this plugin/addon?"
msgstr "Activar aquest plugin/aplicació?"
#: ../../addon/gnot/gnot.php:97
#, php-format
msgid "[Friendica:Notify] Comment to conversation #%d"
msgstr "[Friendica: Notifica] Conversació comentada #%d"
#: ../../addon/wppost/wppost.php:42
msgid "Post to Wordpress"
msgstr "Publica-ho al Wordpress"
#: ../../addon/wppost/wppost.php:74
msgid "WordPress Post Settings"
msgstr "Configuració d'enviaments a WordPress"
#: ../../addon/wppost/wppost.php:76
msgid "Enable WordPress Post Plugin"
msgstr "Habilitar Configuració d'Enviaments a WordPress"
#: ../../addon/wppost/wppost.php:81
msgid "WordPress username"
msgstr "Nom d'usuari de WordPress"
#: ../../addon/wppost/wppost.php:86
msgid "WordPress password"
msgstr "Contrasenya de WordPress"
#: ../../addon/wppost/wppost.php:91
msgid "WordPress API URL"
msgstr "WordPress API URL"
#: ../../addon/wppost/wppost.php:96
msgid "Post to WordPress by default"
msgstr "Enviar a WordPress per defecte"
#: ../../addon/showmore/showmore.php:38
msgid "\"Show more\" Settings"
msgstr "Configuració de \"Mostrar més\""
#: ../../addon/showmore/showmore.php:41
msgid "Enable Show More"
msgstr "Habilita Mostrar Més"
#: ../../addon/showmore/showmore.php:44
msgid "Cutting posts after how much characters"
msgstr "Tallar els missatges després de quants caràcters"
#: ../../addon/showmore/showmore.php:64
msgid "Show More Settings saved."
msgstr "Guardada la configuració de \"Mostra Més\"."
#: ../../addon/showmore/showmore.php:86
msgid "Show More"
msgstr "Mostra Més"
#: ../../addon/piwik/piwik.php:79
msgid ""
"This website is tracked using the <a href='http://www.piwik.org'>Piwik</a> "
"analytics tool."
msgstr "Aquest lloc web realitza un seguiment mitjançant la eina d'anàlisi <a href='http://www.piwik.org'>Piwik</a>."
#: ../../addon/piwik/piwik.php:82
#, php-format
msgid ""
"If you do not want that your visits are logged this way you <a href='%s'>can"
" set a cookie to prevent Piwik from tracking further visits of the site</a> "
"(opt-out)."
msgstr "Si no vol que les seves visites es transcribin d'aquesta manera vostè <a href='%s'> pot establir una cookie per evitar a Piwik a partir de noves visites del lloc web </a> (opt-out)."
#: ../../addon/piwik/piwik.php:90
msgid "Piwik Base URL"
msgstr "URL Piwik Base"
#: ../../addon/piwik/piwik.php:90
msgid ""
"Absolute path to your Piwik installation. (without protocol (http/s), with "
"trailing slash)"
msgstr "Trajectoria absoluta per a la instal·lació de Piwik (sense el protocol (http/s), amb la barra final )"
#: ../../addon/piwik/piwik.php:91
msgid "Site ID"
msgstr "Lloc ID"
#: ../../addon/piwik/piwik.php:92
msgid "Show opt-out cookie link?"
msgstr "Mostra l'enllaç cookie opt-out?"
#: ../../addon/piwik/piwik.php:93
msgid "Asynchronous tracking"
msgstr "Seguiment asíncrono"
#: ../../addon/twitter/twitter.php:73
msgid "Post to Twitter"
msgstr "Publica-ho al Twitter"
#: ../../addon/twitter/twitter.php:119
msgid "Twitter settings updated."
msgstr "La configuració de Twitter actualitzada."
#: ../../addon/twitter/twitter.php:141
msgid "Twitter Posting Settings"
msgstr "Configuració d'Enviaments per a Twitter"
#: ../../addon/twitter/twitter.php:148
msgid ""
"No consumer key pair for Twitter found. Please contact your site "
"administrator."
msgstr "No s'ha pogut emparellar cap clau \"consumer key\" per a Twitter. Si us plau, poseu-vos en contacte amb l'administrador del lloc."
#: ../../addon/twitter/twitter.php:167
msgid ""
"At this Friendica instance the Twitter plugin was enabled but you have not "
"yet connected your account to your Twitter account. To do so click the "
"button below to get a PIN from Twitter which you have to copy into the input"
" box below and submit the form. Only your <strong>public</strong> posts will"
" be posted to Twitter."
msgstr "En aquesta instància Friendica el plugin Twitter va ser habilitat, però encara no ha connectat el compte al seu compte de Twitter. Per a això feu clic al botó de sota per obtenir un PIN de Twitter que ha de copiar a la casella de sota i enviar el formulari. Només els missatges <strong> públics </strong> es publicaran a Twitter."
#: ../../addon/twitter/twitter.php:168
msgid "Log in with Twitter"
msgstr "Accedeixi com en Twitter"
#: ../../addon/twitter/twitter.php:170
msgid "Copy the PIN from Twitter here"
msgstr "Copieu el codi PIN de Twitter aquí"
#: ../../addon/twitter/twitter.php:185
msgid ""
"If enabled all your <strong>public</strong> postings can be posted to the "
"associated Twitter account. You can choose to do so by default (here) or for"
" every posting separately in the posting options when writing the entry."
msgstr "Si està activat, tots els seus anuncis <strong> públics </strong> poden ser publicats en el corresponent compte de Twitter. Vostè pot optar per fer-ho per defecte (en aquest cas) o per cada missatge per separat en les opcions de comptabilització en escriure l'entrada."
#: ../../addon/twitter/twitter.php:187
msgid ""
"<strong>Note</strong>: Due your privacy settings (<em>Hide your profile "
"details from unknown viewers?</em>) the link potentially included in public "
"postings relayed to Twitter will lead the visitor to a blank page informing "
"the visitor that the access to your profile has been restricted."
msgstr "<strong>Nota</strong>: donada la seva configuració de privacitat (<em> Amaga els detalls del teu perfil dels espectadors desconeguts? </em>) el vincle potencialment inclòs en anuncis públics retransmesos a Twitter conduirà al visitant a una pàgina en blanc informar als visitants que l'accés al seu perfil s'ha restringit."
#: ../../addon/twitter/twitter.php:190
msgid "Allow posting to Twitter"
msgstr "Permetre anunci a Twitter"
#: ../../addon/twitter/twitter.php:193
msgid "Send public postings to Twitter by default"
msgstr "Enviar anuncis públics a Twitter per defecte"
#: ../../addon/twitter/twitter.php:357
msgid "Consumer key"
msgstr "Consumer key"
#: ../../addon/twitter/twitter.php:358
msgid "Consumer secret"
msgstr "Consumer secret"
#: ../../addon/irc/irc.php:20
msgid "irc Chatroom"
msgstr "irc Chatroom"
#: ../../addon/posterous/posterous.php:36
msgid "Post to Posterous"
msgstr "enviament a Posterous"
#: ../../addon/posterous/posterous.php:67
msgid "Posterous Post Settings"
msgstr "Configuració d'Enviaments a Posterous"
#: ../../addon/posterous/posterous.php:69
msgid "Enable Posterous Post Plugin"
msgstr "Habilitar plugin d'Enviament de Posterous"
#: ../../addon/posterous/posterous.php:74
msgid "Posterous login"
msgstr "Inici de sessió a Posterous"
#: ../../addon/posterous/posterous.php:79
msgid "Posterous password"
msgstr "Contrasenya a Posterous"
#: ../../addon/posterous/posterous.php:84
msgid "Post to Posterous by default"
msgstr "Enviar a Posterous per defecte"
#: ../../view/theme/quattro/theme.php:17
msgid "Theme settings"
msgstr "Configuració de Temes"
#: ../../view/theme/quattro/theme.php:18
msgid "Alignment"
msgstr "Adaptació"
#: ../../view/theme/quattro/theme.php:18
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: ../../view/theme/quattro/theme.php:18
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: ../../include/profile_advanced.php:17 ../../boot.php:982
msgid "Gender:"
msgstr "Gènere:"
#: ../../include/profile_advanced.php:22
msgid "j F, Y"
msgstr "j F, Y"
#: ../../include/profile_advanced.php:23
msgid "j F"
msgstr "j F"
#: ../../include/profile_advanced.php:30 ../../include/datetime.php:438
#: ../../include/items.php:1349
msgid "Birthday:"
msgstr "Aniversari:"
#: ../../include/profile_advanced.php:34
msgid "Age:"
msgstr "Edat:"
#: ../../include/profile_advanced.php:37 ../../boot.php:985
msgid "Status:"
msgstr "Estatus:"
#: ../../include/profile_advanced.php:45 ../../boot.php:987
msgid "Homepage:"
msgstr "Pàgina web:"
#: ../../include/profile_advanced.php:47
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetes:"
#: ../../include/profile_advanced.php:51
msgid "Religion:"
msgstr "Religió:"
#: ../../include/profile_advanced.php:53
msgid "About:"
msgstr "Acerca de:"
#: ../../include/profile_advanced.php:55
msgid "Hobbies/Interests:"
msgstr "Aficiones/Intereses:"
#: ../../include/profile_advanced.php:57
msgid "Contact information and Social Networks:"
msgstr "Informació de contacte i Xarxes Socials:"
#: ../../include/profile_advanced.php:59
msgid "Musical interests:"
msgstr "Gustos musicals:"
#: ../../include/profile_advanced.php:61
msgid "Books, literature:"
msgstr "Llibres, literatura:"
#: ../../include/profile_advanced.php:63
msgid "Television:"
msgstr "Televisió:"
#: ../../include/profile_advanced.php:65
msgid "Film/dance/culture/entertainment:"
msgstr "Cinema/ball/cultura/entreteniments:"
#: ../../include/profile_advanced.php:67
msgid "Love/Romance:"
msgstr "Amor/sentiments:"
#: ../../include/profile_advanced.php:69
msgid "Work/employment:"
msgstr "Treball/ocupació:"
#: ../../include/profile_advanced.php:71
msgid "School/education:"
msgstr "Escola/formació"
#: ../../include/contact_selectors.php:32
msgid "Unknown | Not categorised"
msgstr "Desconegut/No categoritzat"
#: ../../include/contact_selectors.php:33
msgid "Block immediately"
msgstr "Bloquejar immediatament"
#: ../../include/contact_selectors.php:34
msgid "Shady, spammer, self-marketer"
msgstr "Sospitós, Femater, auto-publicitat"
#: ../../include/contact_selectors.php:35
msgid "Known to me, but no opinion"
msgstr "Conegut per mi, però sense opinió"
#: ../../include/contact_selectors.php:36
msgid "OK, probably harmless"
msgstr "Bé, probablement inofensiu"
#: ../../include/contact_selectors.php:37
msgid "Reputable, has my trust"
msgstr "Bona reputació, té la meva confiança"
#: ../../include/contact_selectors.php:56
msgid "Frequently"
msgstr "Freqüentment"
#: ../../include/contact_selectors.php:57
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
#: ../../include/contact_selectors.php:58
msgid "Twice daily"
msgstr "Dues vegades al dia"
#: ../../include/contact_selectors.php:59
msgid "Daily"
msgstr "Diari"
#: ../../include/contact_selectors.php:60
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanal"
#: ../../include/contact_selectors.php:61
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"
#: ../../include/contact_selectors.php:77
msgid "OStatus"
msgstr "OStatus"
#: ../../include/contact_selectors.php:78
msgid "RSS/Atom"
msgstr "RSS/Atom"
#: ../../include/contact_selectors.php:82
msgid "Zot!"
msgstr "Zot!"
#: ../../include/contact_selectors.php:83
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
#: ../../include/contact_selectors.php:84
msgid "XMPP/IM"
msgstr "XMPP/IM"
#: ../../include/contact_selectors.php:85
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"
#: ../../include/profile_selectors.php:6
msgid "Male"
msgstr "Home"
#: ../../include/profile_selectors.php:6
msgid "Female"
msgstr "Dona"
#: ../../include/profile_selectors.php:6
msgid "Currently Male"
msgstr "Actualment Home"
#: ../../include/profile_selectors.php:6
msgid "Currently Female"
msgstr "Actualment Dona"
#: ../../include/profile_selectors.php:6
msgid "Mostly Male"
msgstr "Habitualment Home"
#: ../../include/profile_selectors.php:6
msgid "Mostly Female"
msgstr "Habitualment Dona"
#: ../../include/profile_selectors.php:6
msgid "Transgender"
msgstr "Transgènere"
#: ../../include/profile_selectors.php:6
msgid "Intersex"
msgstr "Bisexual"
#: ../../include/profile_selectors.php:6
msgid "Transsexual"
msgstr "Transexual"
#: ../../include/profile_selectors.php:6
msgid "Hermaphrodite"
msgstr "Hermafrodita"
#: ../../include/profile_selectors.php:6
msgid "Neuter"
msgstr "Neutre"
#: ../../include/profile_selectors.php:6
msgid "Non-specific"
msgstr "No específicat"
#: ../../include/profile_selectors.php:6
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: ../../include/profile_selectors.php:6
msgid "Undecided"
msgstr "No Decidit"
#: ../../include/profile_selectors.php:19
msgid "Males"
msgstr "Home"
#: ../../include/profile_selectors.php:19
msgid "Females"
msgstr "Dona"
#: ../../include/profile_selectors.php:19
msgid "Gay"
msgstr "Gay"
#: ../../include/profile_selectors.php:19
msgid "Lesbian"
msgstr "Lesbiana"
#: ../../include/profile_selectors.php:19
msgid "No Preference"
msgstr "Sense Preferències"
#: ../../include/profile_selectors.php:19
msgid "Bisexual"
msgstr "Bisexual"
#: ../../include/profile_selectors.php:19
msgid "Autosexual"
msgstr "Autosexual"
#: ../../include/profile_selectors.php:19
msgid "Abstinent"
msgstr "Abstinent/a"
#: ../../include/profile_selectors.php:19
msgid "Virgin"
msgstr "Verge"
#: ../../include/profile_selectors.php:19
msgid "Deviant"
msgstr "Desviat/da"
#: ../../include/profile_selectors.php:19
msgid "Fetish"
msgstr "Fetixiste"
#: ../../include/profile_selectors.php:19
msgid "Oodles"
msgstr "Orgies"
#: ../../include/profile_selectors.php:19
msgid "Nonsexual"
msgstr "Asexual"
#: ../../include/profile_selectors.php:33
msgid "Single"
msgstr "Solter/a"
#: ../../include/profile_selectors.php:33
msgid "Lonely"
msgstr "Solitari"
#: ../../include/profile_selectors.php:33
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../../include/profile_selectors.php:33
msgid "Unavailable"
msgstr "No Disponible"
#: ../../include/profile_selectors.php:33
msgid "Dating"
msgstr "De cites"
#: ../../include/profile_selectors.php:33
msgid "Unfaithful"
msgstr "Infidel"
#: ../../include/profile_selectors.php:33
msgid "Sex Addict"
msgstr "Adicte al sexe"
#: ../../include/profile_selectors.php:33
msgid "Friends"
msgstr "Amics/Amigues"
#: ../../include/profile_selectors.php:33
msgid "Friends/Benefits"
msgstr "Amics íntims"
#: ../../include/profile_selectors.php:33
msgid "Casual"
msgstr "Oportunista"
#: ../../include/profile_selectors.php:33
msgid "Engaged"
msgstr "Promès"
#: ../../include/profile_selectors.php:33
msgid "Married"
msgstr "Casat"
#: ../../include/profile_selectors.php:33
msgid "Partners"
msgstr "Socis"
#: ../../include/profile_selectors.php:33
msgid "Cohabiting"
msgstr "Cohabitant"
#: ../../include/profile_selectors.php:33
msgid "Happy"
msgstr "Feliç"
#: ../../include/profile_selectors.php:33
msgid "Not Looking"
msgstr "No Cerco"
#: ../../include/profile_selectors.php:33
msgid "Swinger"
msgstr "Parella Liberal"
#: ../../include/profile_selectors.php:33
msgid "Betrayed"
msgstr "Traït/da"
#: ../../include/profile_selectors.php:33
msgid "Separated"
msgstr "Separat/da"
#: ../../include/profile_selectors.php:33
msgid "Unstable"
msgstr "Inestable"
#: ../../include/profile_selectors.php:33
msgid "Divorced"
msgstr "Divorciat/da"
#: ../../include/profile_selectors.php:33
msgid "Widowed"
msgstr "Vidu/a"
#: ../../include/profile_selectors.php:33
msgid "Uncertain"
msgstr "Incert"
#: ../../include/profile_selectors.php:33
msgid "Complicated"
msgstr "Complicat"
#: ../../include/profile_selectors.php:33
msgid "Don't care"
msgstr "No t'interessa"
#: ../../include/profile_selectors.php:33
msgid "Ask me"
msgstr "Pregunta'm"
#: ../../include/event.php:17 ../../include/bb2diaspora.php:244
msgid "Starts:"
msgstr "Inici:"
#: ../../include/event.php:27 ../../include/bb2diaspora.php:252
msgid "Finishes:"
msgstr "Acaba:"
#: ../../include/delivery.php:425 ../../include/notifier.php:638
msgid "(no subject)"
msgstr "(sense assumpte)"
#: ../../include/delivery.php:432 ../../include/enotify.php:17
#: ../../include/notifier.php:645
msgid "noreply"
msgstr "no contestar"
#: ../../include/text.php:238
msgid "prev"
msgstr "Prev"
#: ../../include/text.php:240
msgid "first"
msgstr "primer"
#: ../../include/text.php:269
msgid "last"
msgstr "Últim"
#: ../../include/text.php:272
msgid "next"
msgstr "Proper"
#: ../../include/text.php:563
msgid "No contacts"
msgstr "Sense contactes"
#: ../../include/text.php:572
#, php-format
msgid "%d Contact"
msgid_plural "%d Contacts"
msgstr[0] "%d Contacte"
msgstr[1] "%d Contactes"
#: ../../include/text.php:643 ../../include/nav.php:87
msgid "Search"
msgstr "Cercar"
#: ../../include/text.php:831
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: ../../include/text.php:831
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: ../../include/text.php:831
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: ../../include/text.php:831
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: ../../include/text.php:831
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: ../../include/text.php:831
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: ../../include/text.php:831
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#: ../../include/text.php:835
msgid "January"
msgstr "Gener"
#: ../../include/text.php:835
msgid "February"
msgstr "Febrer"
#: ../../include/text.php:835
msgid "March"
msgstr "Març"
#: ../../include/text.php:835
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: ../../include/text.php:835
msgid "May"
msgstr "Maig"
#: ../../include/text.php:835
msgid "June"
msgstr "Juny"
#: ../../include/text.php:835
msgid "July"
msgstr "Juliol"
#: ../../include/text.php:835
msgid "August"
msgstr "Agost"
#: ../../include/text.php:835
msgid "September"
msgstr "Setembre"
#: ../../include/text.php:835
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: ../../include/text.php:835
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: ../../include/text.php:835
msgid "December"
msgstr "Desembre"
#: ../../include/text.php:905
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: ../../include/text.php:1000
msgid "Select an alternate language"
msgstr "Sel·lecciona un idioma alternatiu"
#: ../../include/text.php:1012
msgid "default"
msgstr "per defecte"
#: ../../include/text.php:1228
msgid "activity"
msgstr "activitat"
#: ../../include/text.php:1230
msgid "comment"
msgstr "comentari"
#: ../../include/text.php:1231
msgid "post"
msgstr "missatge"
#: ../../include/diaspora.php:570
msgid "Sharing notification from Diaspora network"
msgstr "Compartint la notificació de la xarxa Diàspora"
#: ../../include/diaspora.php:1911
msgid "Attachments:"
msgstr "Adjunts:"
#: ../../include/diaspora.php:2094
#, php-format
msgid "[Relayed] Comment authored by %s from network %s"
msgstr "[Retransmès] Comentari escrit per %s des de la xarxa %s"
#: ../../include/network.php:814
msgid "view full size"
msgstr "Veure a mida completa"
#: ../../include/oembed.php:128
msgid "Embedded content"
msgstr "Contingut incrustat"
#: ../../include/oembed.php:137
msgid "Embedding disabled"
msgstr "Incrustacions deshabilitades"
#: ../../include/group.php:25
msgid ""
"A deleted group with this name was revived. Existing item permissions "
"<strong>may</strong> apply to this group and any future members. If this is "
"not what you intended, please create another group with a different name."
msgstr "Un grup eliminat amb aquest nom va ser restablert. Els permisos dels elements existents <strong>poden</strong> aplicar-se a aquest grup i tots els futurs membres. Si això no és el que pretén, si us plau, crei un altre grup amb un nom diferent."
#: ../../include/group.php:168
msgid "Everybody"
msgstr "Tothom"
#: ../../include/group.php:191
msgid "edit"
msgstr "editar"
#: ../../include/group.php:212
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: ../../include/group.php:213
msgid "Edit group"
msgstr "Editar grup"
#: ../../include/group.php:214
msgid "Create a new group"
msgstr "Crear un nou grup"
#: ../../include/nav.php:44 ../../boot.php:709
msgid "Logout"
msgstr "Sortir"
#: ../../include/nav.php:44
msgid "End this session"
msgstr "Termina sessió"
#: ../../include/nav.php:47 ../../boot.php:1331
msgid "Status"
msgstr "Estatus"
#: ../../include/nav.php:47 ../../include/nav.php:111
msgid "Your posts and conversations"
msgstr "Els teus anuncis i converses"
#: ../../include/nav.php:48
msgid "Your profile page"
msgstr "La seva pàgina de perfil"
#: ../../include/nav.php:49 ../../boot.php:1341
msgid "Photos"
msgstr "Fotos"
#: ../../include/nav.php:49
msgid "Your photos"
msgstr "Les seves fotos"
#: ../../include/nav.php:50
msgid "Your events"
msgstr "Els seus esdeveniments"
#: ../../include/nav.php:51
msgid "Personal notes"
msgstr "Notes personals"
#: ../../include/nav.php:51
msgid "Your personal photos"
msgstr "Les seves fotos personals"
#: ../../include/nav.php:62
msgid "Sign in"
msgstr "Accedeix"
#: ../../include/nav.php:73
msgid "Home Page"
msgstr "Pàgina d'Inici"
#: ../../include/nav.php:77
msgid "Create an account"
msgstr "Crear un compte"
#: ../../include/nav.php:82
msgid "Help and documentation"
msgstr "Ajuda i documentació"
#: ../../include/nav.php:85
msgid "Apps"
msgstr "Aplicacions"
#: ../../include/nav.php:85
msgid "Addon applications, utilities, games"
msgstr "Afegits: aplicacions, utilitats, jocs"
#: ../../include/nav.php:87
msgid "Search site content"
msgstr "Busca contingut en el lloc"
#: ../../include/nav.php:97
msgid "Conversations on this site"
msgstr "Converses en aquest lloc"
#: ../../include/nav.php:99
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
#: ../../include/nav.php:99
msgid "People directory"
msgstr "Directori de gent"
#: ../../include/nav.php:109
msgid "Conversations from your friends"
msgstr "Converses dels teus amics"
#: ../../include/nav.php:117
msgid "Friend Requests"
msgstr "Sol·licitud d'Amistat"
#: ../../include/nav.php:119
msgid "See all notifications"
msgstr "Veure totes les notificacions"
#: ../../include/nav.php:120
msgid "Mark all system notifications seen"
msgstr "Marcar totes les notificacions del sistema com a vistes"
#: ../../include/nav.php:124
msgid "Private mail"
msgstr "Correu privat"
#: ../../include/nav.php:127
msgid "Manage"
msgstr "Gestionar"
#: ../../include/nav.php:127
msgid "Manage other pages"
msgstr "Gestiona altres pàgines"
#: ../../include/nav.php:131 ../../boot.php:940
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
#: ../../include/nav.php:131 ../../boot.php:940
msgid "Manage/edit profiles"
msgstr "Gestiona/edita perfils"
#: ../../include/nav.php:132
msgid "Manage/edit friends and contacts"
msgstr "Gestiona/edita amics i contactes"
#: ../../include/nav.php:139
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: ../../include/nav.php:139
msgid "Site setup and configuration"
msgstr "Ajustos i configuració del lloc"
#: ../../include/nav.php:162
msgid "Nothing new here"
msgstr "Res nou aquí"
#: ../../include/contact_widgets.php:6
msgid "Add New Contact"
msgstr "Afegir Nou Contacte"
#: ../../include/contact_widgets.php:7
msgid "Enter address or web location"
msgstr "Introdueixi adreça o ubicació web"
#: ../../include/contact_widgets.php:8
msgid "Example: bob@example.com, http://example.com/barbara"
msgstr "Exemple: bob@example.com, http://example.com/barbara"
#: ../../include/contact_widgets.php:18
msgid "Invite Friends"
msgstr "Invita Amics"
#: ../../include/contact_widgets.php:24
#, php-format
msgid "%d invitation available"
msgid_plural "%d invitations available"
msgstr[0] "%d invitació disponible"
msgstr[1] "%d invitacions disponibles"
#: ../../include/contact_widgets.php:30
msgid "Find People"
msgstr "Trobar Gent"
#: ../../include/contact_widgets.php:31
msgid "Enter name or interest"
msgstr "Introdueixi nom o aficions"
#: ../../include/contact_widgets.php:32
msgid "Connect/Follow"
msgstr "Connectar/Seguir"
#: ../../include/contact_widgets.php:33
msgid "Examples: Robert Morgenstein, Fishing"
msgstr "Exemples: Robert Morgenstein, Pescar"
#: ../../include/contact_widgets.php:36
msgid "Similar Interests"
msgstr "Aficions Similars"
#: ../../include/contact_widgets.php:68
msgid "Networks"
msgstr "Xarxes"
#: ../../include/contact_widgets.php:71
msgid "All Networks"
msgstr "totes les Xarxes"
#: ../../include/auth.php:29
msgid "Logged out."
msgstr "Has sortit"
#: ../../include/datetime.php:43 ../../include/datetime.php:45
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lania"
#: ../../include/datetime.php:121 ../../include/datetime.php:253
msgid "year"
msgstr "any"
#: ../../include/datetime.php:126 ../../include/datetime.php:254
msgid "month"
msgstr "mes"
#: ../../include/datetime.php:131 ../../include/datetime.php:256
msgid "day"
msgstr "dia"
#: ../../include/datetime.php:244
msgid "never"
msgstr "mai"
#: ../../include/datetime.php:250
msgid "less than a second ago"
msgstr "Fa menys d'un segon"
#: ../../include/datetime.php:253
msgid "years"
msgstr "anys"
#: ../../include/datetime.php:254
msgid "months"
msgstr "mesos"
#: ../../include/datetime.php:255
msgid "week"
msgstr "setmana"
#: ../../include/datetime.php:255
msgid "weeks"
msgstr "setmanes"
#: ../../include/datetime.php:256
msgid "days"
msgstr "dies"
#: ../../include/datetime.php:257
msgid "hour"
msgstr "hora"
#: ../../include/datetime.php:257
msgid "hours"
msgstr "hores"
#: ../../include/datetime.php:258
msgid "minute"
msgstr "minut"
#: ../../include/datetime.php:258
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
#: ../../include/datetime.php:259
msgid "second"
msgstr "segon"
#: ../../include/datetime.php:259
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: ../../include/datetime.php:267
#, php-format
msgid "%1$d %2$s ago"
msgstr " fa %1$d %2$s"
#: ../../include/poller.php:513
msgid "From: "
msgstr "Des de:"
#: ../../include/bbcode.php:202
msgid "$1 wrote:"
msgstr "$1 va escrivir:"
#: ../../include/bbcode.php:216 ../../include/bbcode.php:282
msgid "Image/photo"
msgstr "Imatge/foto"
#: ../../include/dba.php:39
#, php-format
msgid "Cannot locate DNS info for database server '%s'"
msgstr "No put trobar informació de DNS del servidor de base de dades '%s'"
#: ../../include/message.php:14
msgid "[no subject]"
msgstr "[Sense assumpte]"
#: ../../include/acl_selectors.php:284
msgid "Visible to everybody"
msgstr "Visible per tothom"
#: ../../include/acl_selectors.php:285
msgid "show"
msgstr "mostra"
#: ../../include/acl_selectors.php:286
msgid "don't show"
msgstr "no mostris"
#: ../../include/enotify.php:8
msgid "Friendica Notification"
msgstr "Notificacions de Friendica"
#: ../../include/enotify.php:11
msgid "Thank You,"
msgstr "Gràcies,"
#: ../../include/enotify.php:13
#, php-format
msgid "%s Administrator"
msgstr "%s Administrador"
#: ../../include/enotify.php:29
#, php-format
msgid "%s <!item_type!>"
msgstr "%s <!item_type!>"
#: ../../include/enotify.php:33
#, php-format
msgid "[Friendica:Notify] New mail received at %s"
msgstr "[Friendica: Notifica] nou correu rebut a %s"
#: ../../include/enotify.php:35
#, php-format
msgid "%s sent you a new private message at %s."
msgstr "%s t'ha enviat un nou missatge privat en %s"
#: ../../include/enotify.php:36
#, php-format
msgid "%s sent you %s."
msgstr "%s t'ha enviat %s."
#: ../../include/enotify.php:36
msgid "a private message"
msgstr "un missatge privat"
#: ../../include/enotify.php:37
#, php-format
msgid "Please visit %s to view and/or reply to your private messages."
msgstr "Per favor, visiteu %s per a veure i/o respondre els teus missatges privats."
#: ../../include/enotify.php:67
#, php-format
msgid "%s's"
msgstr "%s's"
#: ../../include/enotify.php:71
msgid "your"
msgstr "tu"
#: ../../include/enotify.php:78
#, php-format
msgid "[Friendica:Notify] Comment to conversation #%d by %s"
msgstr "[Friendica:Notifica] Conversació comentada #%d per %s"
#: ../../include/enotify.php:79
#, php-format
msgid "%s commented on an item/conversation you have been following."
msgstr "%s ha comentat un element/conversació que estas seguint."
#: ../../include/enotify.php:80
#, php-format
msgid "%s commented on %s."
msgstr "%s comentat a %s."
#: ../../include/enotify.php:82 ../../include/enotify.php:95
#: ../../include/enotify.php:106 ../../include/enotify.php:117
#, php-format
msgid "Please visit %s to view and/or reply to the conversation."
msgstr "Si us pau, visiteu %s per a veure i/o respondre la conversació."
#: ../../include/enotify.php:89
#, php-format
msgid "[Friendica:Notify] %s posted to your profile wall"
msgstr "[Friendica:Notifica] %s enviat al teu mur del perfil"
#: ../../include/enotify.php:91
#, php-format
msgid "%s posted to your profile wall at %s"
msgstr "%s enviat al teu mur de perfil %s"
#: ../../include/enotify.php:93
#, php-format
msgid "%s posted to %s"
msgstr "%s enviat a %s"
#: ../../include/enotify.php:93
msgid "your profile wall."
msgstr "El teu perfil del mur."
#: ../../include/enotify.php:102
#, php-format
msgid "[Friendica:Notify] %s tagged you"
msgstr "[Friendica:Notifica] %s t'ha etiquetat"
#: ../../include/enotify.php:103
#, php-format
msgid "%s tagged you at %s"
msgstr "%s t'ha etiquetat en %s"
#: ../../include/enotify.php:104
#, php-format
msgid "%s %s."
msgstr "%s %s."
#: ../../include/enotify.php:104
msgid "tagged you"
msgstr "Etiquetat"
#: ../../include/enotify.php:113
#, php-format
msgid "[Friendica:Notify] %s tagged your post"
msgstr "[Friendica:Notifica] %s ha etiquetat el teu missatge"
#: ../../include/enotify.php:114
#, php-format
msgid "%s tagged your post at %s"
msgstr "%s Ha etiquetat un missatge teu en %s"
#: ../../include/enotify.php:115
#, php-format
msgid "%s tagged %s"
msgstr "%s etiquetat %s"
#: ../../include/enotify.php:115
msgid "your post"
msgstr "El teu missatge"
#: ../../include/enotify.php:124
msgid "[Friendica:Notify] Introduction received"
msgstr "[Friendica:Notifica] Presentacio rebuda"
#: ../../include/enotify.php:125
#, php-format
msgid "You've received an introduction from '%s' at %s"
msgstr "Has rebut una presentació de %s en %s"
#: ../../include/enotify.php:126
#, php-format
msgid "You've received %s from %s."
msgstr "Has rebut %s de %s"
#: ../../include/enotify.php:126
msgid "an introduction"
msgstr "Una presentació"
#: ../../include/enotify.php:127 ../../include/enotify.php:144
#, php-format
msgid "You may visit their profile at %s"
msgstr "Pot visitar el seu perfil en %s"
#: ../../include/enotify.php:129
#, php-format
msgid "Please visit %s to approve or reject the introduction."
msgstr "Si us plau visiteu %s per aprovar o rebutjar la presentació."
#: ../../include/enotify.php:136
msgid "[Friendica:Notify] Friend suggestion received"
msgstr "[Friendica:Notifica] Suggerencia d'amistat rebuda"
#: ../../include/enotify.php:137
#, php-format
msgid "You've received a friend suggestion from '%s' at %s"
msgstr "Has rebut una suggerencia d'amistat de %s en %s"
#: ../../include/enotify.php:138
#, php-format
msgid "You've received %s for %s from %s."
msgstr "Has rebut %s per %s de %s."
#: ../../include/enotify.php:139
msgid "a friend suggestion"
msgstr "Un suggerencia d'amistat"
#: ../../include/enotify.php:142
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: ../../include/enotify.php:143
msgid "Photo:"
msgstr "Foto:"
#: ../../include/enotify.php:146
#, php-format
msgid "Please visit %s to approve or reject the suggestion."
msgstr "Si us plau, visiteu %s per aprovar o rebutjar la suggerencia."
#: ../../include/items.php:2573
msgid "A new person is sharing with you at "
msgstr "Una persona nova està compartint amb tú en"
#: ../../include/items.php:2573
msgid "You have a new follower at "
msgstr "Tens un nou seguidor a "
#: ../../include/bb2diaspora.php:102 ../../include/bb2diaspora.php:112
#: ../../include/bb2diaspora.php:113
msgid "image/photo"
msgstr "Imatge/foto"
#: ../../include/security.php:20
msgid "Welcome "
msgstr "Benvingut"
#: ../../include/security.php:21
msgid "Please upload a profile photo."
msgstr "Per favor, carrega una foto per al perfil"
#: ../../include/security.php:24
msgid "Welcome back "
msgstr "Benvingut de nou "
#: ../../include/Contact.php:131 ../../include/conversation.php:788
msgid "View status"
msgstr "Veure estatus"
#: ../../include/Contact.php:132 ../../include/conversation.php:789
msgid "View profile"
msgstr "Veure perfil"
#: ../../include/Contact.php:133 ../../include/conversation.php:790
msgid "View photos"
msgstr "Veure fotos"
#: ../../include/Contact.php:134 ../../include/Contact.php:147
#: ../../include/conversation.php:791
msgid "View recent"
msgstr "Veure recent"
#: ../../include/Contact.php:136 ../../include/Contact.php:147
#: ../../include/conversation.php:793
msgid "Send PM"
msgstr "Enviar Missatge Privat"
#: ../../include/conversation.php:163
msgid "post/item"
msgstr "anunci/element"
#: ../../include/conversation.php:164
#, php-format
msgid "%1$s marked %2$s's %3$s as favorite"
msgstr "%1$s marcat %2$s's %3$s com favorit"
#: ../../include/conversation.php:303 ../../include/conversation.php:572
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: ../../include/conversation.php:320 ../../include/conversation.php:665
#: ../../include/conversation.php:666
#, php-format
msgid "View %s's profile @ %s"
msgstr "Veure perfil de %s @ %s"
#: ../../include/conversation.php:330 ../../include/conversation.php:677
#, php-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s des de %s"
#: ../../include/conversation.php:346
msgid "View in context"
msgstr "Veure en context"
#: ../../include/conversation.php:467
#, php-format
msgid "%d comment"
msgid_plural "%d comments"
msgstr[0] "%d comentari"
msgstr[1] "%d comentaris"
#: ../../include/conversation.php:468 ../../boot.php:448
msgid "show more"
msgstr "Mostrar més"
#: ../../include/conversation.php:529
msgid "like"
msgstr "Agrada"
#: ../../include/conversation.php:530
msgid "dislike"
msgstr "Desagrada"
#: ../../include/conversation.php:532
msgid "Share this"
msgstr "Compartir això"
#: ../../include/conversation.php:532
msgid "share"
msgstr "Compartir"
#: ../../include/conversation.php:582
msgid "add star"
msgstr "Afegir a favorits"
#: ../../include/conversation.php:583
msgid "remove star"
msgstr "Esborrar favorit"
#: ../../include/conversation.php:584
msgid "toggle star status"
msgstr "Canviar estatus de favorit"
#: ../../include/conversation.php:587
msgid "starred"
msgstr "favorit"
#: ../../include/conversation.php:588
msgid "add tag"
msgstr "afegir etiqueta"
#: ../../include/conversation.php:667
msgid "to"
msgstr "a"
#: ../../include/conversation.php:668
msgid "Wall-to-Wall"
msgstr "Mur-a-Mur"
#: ../../include/conversation.php:669
msgid "via Wall-To-Wall:"
msgstr "via Mur-a-Mur"
#: ../../include/conversation.php:713
msgid "Delete Selected Items"
msgstr "Esborra els Elements Seleccionats"
#: ../../include/conversation.php:845
#, php-format
msgid "%s likes this."
msgstr "a %s agrada això."
#: ../../include/conversation.php:845
#, php-format
msgid "%s doesn't like this."
msgstr "a %s desagrada això."
#: ../../include/conversation.php:849
#, php-format
msgid "<span %1$s>%2$d people</span> like this."
msgstr "Li agrada a<span %1$s>%2$d persones</span> ."
#: ../../include/conversation.php:851
#, php-format
msgid "<span %1$s>%2$d people</span> don't like this."
msgstr "No li agrada<span %1$s>%2$d persones</span> ."
#: ../../include/conversation.php:857
msgid "and"
msgstr "i"
#: ../../include/conversation.php:860
#, php-format
msgid ", and %d other people"
msgstr ", i altres %d persones"
#: ../../include/conversation.php:861
#, php-format
msgid "%s like this."
msgstr "a %s le gusta esto."
#: ../../include/conversation.php:861
#, php-format
msgid "%s don't like this."
msgstr "a %s no le gusta esto."
#: ../../include/conversation.php:886
msgid "Visible to <strong>everybody</strong>"
msgstr "Visible per a <strong>tothom</strong>"
#: ../../include/conversation.php:888
msgid "Please enter a video link/URL:"
msgstr "Per favor , introdueixi el enllaç/URL del video"
#: ../../include/conversation.php:889
msgid "Please enter an audio link/URL:"
msgstr "Per favor , introdueixi el enllaç/URL del audio:"
#: ../../include/conversation.php:890
msgid "Tag term:"
msgstr "Terminis de l'etiqueta:"
#: ../../include/conversation.php:891
msgid "Where are you right now?"
msgstr "On ets ara?"
#: ../../include/conversation.php:892
msgid "Enter a title for this item"
msgstr "Escriviu un títol per a aquest article"
#: ../../include/conversation.php:935
msgid "upload photo"
msgstr "carregar fotos"
#: ../../include/conversation.php:937
msgid "attach file"
msgstr "adjuntar arxiu"
#: ../../include/conversation.php:939
msgid "web link"
msgstr "enllaç de web"
#: ../../include/conversation.php:940
msgid "Insert video link"
msgstr "Insertar enllaç de video"
#: ../../include/conversation.php:941
msgid "video link"
msgstr "enllaç de video"
#: ../../include/conversation.php:942
msgid "Insert audio link"
msgstr "Insertar enllaç de audio"
#: ../../include/conversation.php:943
msgid "audio link"
msgstr "enllaç de audio"
#: ../../include/conversation.php:945
msgid "set location"
msgstr "establir la ubicació"
#: ../../include/conversation.php:947
msgid "clear location"
msgstr "netejar ubicació"
#: ../../include/conversation.php:952
msgid "permissions"
msgstr "Permissos"
#: ../../boot.php:446
msgid "Delete this item?"
msgstr "Esborrar aquest element?"
#: ../../boot.php:449
msgid "show fewer"
msgstr "Mostrar menys"
#: ../../boot.php:692
msgid "Create a New Account"
msgstr "Crear un Nou Compte"
#: ../../boot.php:712
msgid "Nickname or Email address: "
msgstr "Malnom o Adreça de correu:"
#: ../../boot.php:713
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya:"
#: ../../boot.php:716
msgid "Or login using OpenID: "
msgstr "O accedixi emprant OpenID:"
#: ../../boot.php:722
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Oblidà la contrasenya?"
#: ../../boot.php:879
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar perfil"
#: ../../boot.php:1046 ../../boot.php:1117
msgid "g A l F d"
msgstr "g A l F d"
#: ../../boot.php:1047 ../../boot.php:1118
msgid "F d"
msgstr "F d"
#: ../../boot.php:1072
msgid "Birthday Reminders"
msgstr "Recordatori d'Aniversaris"
#: ../../boot.php:1073
msgid "Birthdays this week:"
msgstr "Aniversari aquesta setmana"
#: ../../boot.php:1096 ../../boot.php:1160
msgid "[today]"
msgstr "[avui]"
#: ../../boot.php:1141
msgid "Event Reminders"
msgstr "Recordatori d'Esdeveniments"
#: ../../boot.php:1142
msgid "Events this week:"
msgstr "Esdeveniments aquesta setmana"
#: ../../boot.php:1154
msgid "[No description]"
msgstr "[sense descripció]"