aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/guides/source/i18n.md
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'guides/source/i18n.md')
-rw-r--r--guides/source/i18n.md54
1 files changed, 36 insertions, 18 deletions
diff --git a/guides/source/i18n.md b/guides/source/i18n.md
index 6c8706bc13..2b545e6b82 100644
--- a/guides/source/i18n.md
+++ b/guides/source/i18n.md
@@ -105,7 +105,7 @@ This means, that in the `:en` locale, the key _hello_ will map to the _Hello wor
The I18n library will use **English** as a **default locale**, i.e. if a different locale is not set, `:en` will be used for looking up translations.
-NOTE: The i18n library takes a **pragmatic approach** to locale keys (after [some discussion](http://groups.google.com/group/rails-i18n/browse_thread/thread/14dede2c7dbe9470/80eec34395f64f3c?hl=en)), including only the _locale_ ("language") part, like `:en`, `:pl`, not the _region_ part, like `:en-US` or `:en-GB`, which are traditionally used for separating "languages" and "regional setting" or "dialects". Many international applications use only the "language" element of a locale such as `:cs`, `:th` or `:es` (for Czech, Thai and Spanish). However, there are also regional differences within different language groups that may be important. For instance, in the `:en-US` locale you would have $ as a currency symbol, while in `:en-GB`, you would have £. Nothing stops you from separating regional and other settings in this way: you just have to provide full "English - United Kingdom" locale in a `:en-GB` dictionary. Few gems such as [Globalize3](https://github.com/globalize/globalize) may help you implement it.
+NOTE: The i18n library takes a **pragmatic approach** to locale keys (after [some discussion](https://groups.google.com/forum/#!topic/rails-i18n/FN7eLH2-lHA)), including only the _locale_ ("language") part, like `:en`, `:pl`, not the _region_ part, like `:en-US` or `:en-GB`, which are traditionally used for separating "languages" and "regional setting" or "dialects". Many international applications use only the "language" element of a locale such as `:cs`, `:th` or `:es` (for Czech, Thai and Spanish). However, there are also regional differences within different language groups that may be important. For instance, in the `:en-US` locale you would have $ as a currency symbol, while in `:en-GB`, you would have £. Nothing stops you from separating regional and other settings in this way: you just have to provide full "English - United Kingdom" locale in a `:en-GB` dictionary. Few gems such as [Globalize3](https://github.com/globalize/globalize) may help you implement it.
The **translations load path** (`I18n.load_path`) is an array of paths to files that will be loaded automatically. Configuring this path allows for customization of translations directory structure and file naming scheme.
@@ -310,10 +310,10 @@ In general, this approach is far less reliable than using the language header an
#### Storing the Locale from the Session or Cookies
-WARNING: You may be tempted to store the chosen locale in a _session_ or a *cookie*. However, **do not do this**. The locale should be transparent and a part of the URL. This way you won't break people's basic assumptions about the web itself: if you send a URL to a friend, they should see the same page and content as you. A fancy word for this would be that you're being [*RESTful*](http://en.wikipedia.org/wiki/Representational_State_Transfer). Read more about the RESTful approach in [Stefan Tilkov's articles](http://www.infoq.com/articles/rest-introduction). Sometimes there are exceptions to this rule and those are discussed below.
+WARNING: You may be tempted to store the chosen locale in a _session_ or a *cookie*. However, **do not do this**. The locale should be transparent and a part of the URL. This way you won't break people's basic assumptions about the web itself: if you send a URL to a friend, they should see the same page and content as you. A fancy word for this would be that you're being [*RESTful*](https://en.wikipedia.org/wiki/Representational_State_Transfer). Read more about the RESTful approach in [Stefan Tilkov's articles](https://www.infoq.com/articles/rest-introduction). Sometimes there are exceptions to this rule and those are discussed below.
Internationalization and Localization
------------------------------------
+-------------------------------------
OK! Now you've initialized I18n support for your Ruby on Rails application and told it which locale to use and how to preserve it between requests.
@@ -371,7 +371,7 @@ end
```html+erb
# app/views/home/index.html.erb
-<h1><%=t :hello_world %></h1>
+<h1><%= t :hello_world %></h1>
<p><%= flash[:notice] %></p>
```
@@ -416,7 +416,7 @@ If your translations are stored in YAML files, certain keys must be escaped. The
Examples:
-```erb
+```yaml
# config/locales/en.yml
en:
success:
@@ -430,12 +430,12 @@ en:
```
```ruby
-I18n.t 'success.true' # => 'True!'
-I18n.t 'success.on' # => 'On!'
+I18n.t 'success.true' # => 'True!'
+I18n.t 'success.on' # => 'On!'
I18n.t 'success.false' # => 'False!'
I18n.t 'failure.false' # => Translation Missing
-I18n.t 'failure.off' # => Translation Missing
-I18n.t 'failure.true' # => Translation Missing
+I18n.t 'failure.off' # => Translation Missing
+I18n.t 'failure.true' # => Translation Missing
```
### Passing Variables to Translations
@@ -502,7 +502,7 @@ OK! Now let's add a timestamp to the view, so we can demo the **date/time locali
```erb
# app/views/home/index.html.erb
-<h1><%=t :hello_world %></h1>
+<h1><%= t :hello_world %></h1>
<p><%= flash[:notice] %></p>
<p><%= l Time.now, format: :short %></p>
```
@@ -701,9 +701,11 @@ end
### Pluralization
-In English there are only one singular and one plural form for a given string, e.g. "1 message" and "2 messages". Other languages ([Arabic](http://www.unicode.org/cldr/charts/latest/supplemental/language_plural_rules.html#ar), [Japanese](http://www.unicode.org/cldr/charts/latest/supplemental/language_plural_rules.html#ja), [Russian](http://www.unicode.org/cldr/charts/latest/supplemental/language_plural_rules.html#ru) and many more) have different grammars that have additional or fewer [plural forms](http://cldr.unicode.org/index/cldr-spec/plural-rules). Thus, the I18n API provides a flexible pluralization feature.
+In many languages — including English — there are only two forms, a singular and a plural, for
+a given string, e.g. "1 message" and "2 messages". Other languages ([Arabic](http://www.unicode.org/cldr/charts/latest/supplemental/language_plural_rules.html#ar), [Japanese](http://www.unicode.org/cldr/charts/latest/supplemental/language_plural_rules.html#ja), [Russian](http://www.unicode.org/cldr/charts/latest/supplemental/language_plural_rules.html#ru) and many more) have different grammars that have additional or fewer [plural forms](http://cldr.unicode.org/index/cldr-spec/plural-rules). Thus, the I18n API provides a flexible pluralization feature.
-The `:count` interpolation variable has a special role in that it both is interpolated to the translation and used to pick a pluralization from the translations according to the pluralization rules defined by CLDR:
+The `:count` interpolation variable has a special role in that it both is interpolated to the translation and used to pick a pluralization from the translations according to the pluralization rules defined in the
+pluralization backend. By default, only the English pluralization rules are applied.
```ruby
I18n.backend.store_translations :en, inbox: {
@@ -733,6 +735,22 @@ The translation denoted as `:one` is regarded as singular, and the `:other` is u
If the lookup for the key does not return a Hash suitable for pluralization, an `I18n::InvalidPluralizationData` exception is raised.
+#### Locale-specific rules
+
+The I18n gem provides a Pluralization backend that can be used to enable locale-specific rules. Include it
+to the Simple backend, then add the localized pluralization algorithms to translation store, as `i18n.plural.rule`.
+
+```ruby
+I18n::Backend::Simple.include(I18n::Backend::Pluralization)
+I18n.backend.store_translations :pt, i18n: { plural: { rule: lambda { |n| [0, 1].include?(n) ? :one : :other } } }
+I18n.backend.store_translations :pt, apples: { one: 'one or none', other: 'more than one' }
+
+I18n.t :apples, count: 0, locale: :pt
+# => 'one or none'
+```
+
+Alternatively, the separate gem [rails-i18n](https://github.com/svenfuchs/rails-i18n) can be used to provide a fuller set of locale-specific pluralization rules.
+
### Setting and Passing a Locale
The locale can be either set pseudo-globally to `I18n.locale` (which uses `Thread.current` like, e.g., `Time.zone`) or can be passed as an option to `#translate` and `#localize`.
@@ -959,7 +977,7 @@ en:
```
NOTE: In order to use this helper, you need to install [DynamicForm](https://github.com/joelmoss/dynamic_form)
-gem by adding this line to your Gemfile: `gem 'dynamic_form'`.
+gem by adding this line to your `Gemfile`: `gem 'dynamic_form'`.
### Translations for Action Mailer E-Mail Subjects
@@ -1032,7 +1050,7 @@ The Simple backend shipped with Active Support allows you to store translations
For example a Ruby Hash providing translations can look like this:
-```yaml
+```ruby
{
pt: {
foo: {
@@ -1153,7 +1171,7 @@ Conclusion
At this point you should have a good overview about how I18n support in Ruby on Rails works and are ready to start translating your project.
-If you want to discuss certain portions or have questions, please sign up to the [rails-i18n mailing list](http://groups.google.com/group/rails-i18n).
+If you want to discuss certain portions or have questions, please sign up to the [rails-i18n mailing list](https://groups.google.com/forum/#!forum/rails-i18n).
Contributing to Rails I18n
@@ -1161,7 +1179,7 @@ Contributing to Rails I18n
I18n support in Ruby on Rails was introduced in the release 2.2 and is still evolving. The project follows the good Ruby on Rails development tradition of evolving solutions in gems and real applications first, and only then cherry-picking the best-of-breed of most widely useful features for inclusion in the core.
-Thus we encourage everybody to experiment with new ideas and features in gems or other libraries and make them available to the community. (Don't forget to announce your work on our [mailing list](http://groups.google.com/group/rails-i18n)!)
+Thus we encourage everybody to experiment with new ideas and features in gems or other libraries and make them available to the community. (Don't forget to announce your work on our [mailing list](https://groups.google.com/forum/#!forum/rails-i18n)!)
If you find your own locale (language) missing from our [example translations data](https://github.com/svenfuchs/rails-i18n/tree/master/rails/locale) repository for Ruby on Rails, please [_fork_](https://github.com/guides/fork-a-project-and-submit-your-modifications) the repository, add your data and send a [pull request](https://help.github.com/articles/about-pull-requests/).
@@ -1169,7 +1187,7 @@ If you find your own locale (language) missing from our [example translations da
Resources
---------
-* [Google group: rails-i18n](http://groups.google.com/group/rails-i18n) - The project's mailing list.
+* [Google group: rails-i18n](https://groups.google.com/forum/#!forum/rails-i18n) - The project's mailing list.
* [GitHub: rails-i18n](https://github.com/svenfuchs/rails-i18n) - Code repository and issue tracker for the rails-i18n project. Most importantly you can find lots of [example translations](https://github.com/svenfuchs/rails-i18n/tree/master/rails/locale) for Rails that should work for your application in most cases.
* [GitHub: i18n](https://github.com/svenfuchs/i18n) - Code repository and issue tracker for the i18n gem.
@@ -1183,7 +1201,7 @@ Authors
Footnotes
---------
-[^1]: Or, to quote [Wikipedia](http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization): _"Internationalization is the process of designing a software application so that it can be adapted to various languages and regions without engineering changes. Localization is the process of adapting software for a specific region or language by adding locale-specific components and translating text."_
+[^1]: Or, to quote [Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization): _"Internationalization is the process of designing a software application so that it can be adapted to various languages and regions without engineering changes. Localization is the process of adapting software for a specific region or language by adding locale-specific components and translating text."_
[^2]: Other backends might allow or require to use other formats, e.g. a GetText backend might allow to read GetText files.