aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/doc/pl/Translations.md
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'doc/pl/Translations.md')
-rw-r--r--doc/pl/Translations.md89
1 files changed, 89 insertions, 0 deletions
diff --git a/doc/pl/Translations.md b/doc/pl/Translations.md
new file mode 100644
index 000000000..4b9e2793b
--- /dev/null
+++ b/doc/pl/Translations.md
@@ -0,0 +1,89 @@
+Tłumaczenie $Projectname
+========================
+
+Procedura tłumaczenia
+---------------------
+
+Ciągi używane w interfejsie użytkownika $Projectname są tłumaczone
+w [Transifex][1], a następnie przeniesione do repozytorium Git na
+github. Jeśli chcesz pomóc w tłumaczeniu dla dowolnego języka, czy
+to poprawianie warunków, czy tłumaczenie $Projectname na plik aktualnie
+nieobsługiwany język, zarejestruj konto na transifex.com i skontaktuj
+się z tamtejszym zespołem tłumaczy Redmatrix.
+
+Tłumaczenie $Projectname jest proste. Po prostu użyj narzędzia online
+w transifex. Jeśli nie chcesz mieć do czynienia z git & co. w porządku,
+regularnie sprawdzamy status tłumaczeń i importujemy je do drzewa
+źródłowego na github, aby inni mogli z nich korzystać.
+
+Nie uwzględniamy każdego tłumaczenia z transifex w drzewie źródłowym,
+aby uniknąć rozproszonego i zakłóconego ogólnego doświadczenia. Jako
+niewykształcone przypuszczenie mamy dolną granicę 50% przetłumaczonych
+ciągów, zanim włączymy język. Limit ten jest oceniany tylko na podstawie
+ilości przetłumaczonych ciągów przy założeniu, że najbardziej widoczne
+ciągi dla interfejsu użytkownika zostaną przetłumaczone jako pierwsze
+przez zespół tłumaczący. Jeśli uważasz, że Twoje tłumaczenie będzie
+przydatne przed tym limitem, skontaktuj się z nami, a prawdopodobnie
+uwzględnimy pracę Twoich zespołów w drzewie źródłowym.
+
+Jeśli chcesz samodzielnie przenieść swoją pracę do drzewa źródłowego,
+zrób to i skontaktuj się z nami i zadaj pytanie, które się pojawi.
+Proces jest prosty, a oprogramowanie $Projectname jest dostarczane ze wszystkimi
+niezbędnymi narzędziami.
+
+Lokalizacją przetłumaczonych plików jest w drzewie źródłowym katalog
+`/view/LNG-CODE/`, ggdzie LNG-CODE jest używanym kodem języka, np.
+`de` dla niemieckiego lub `fr` dla francuskiego.
+W przypadku szablonów wiadomości e-mail (pliki `*.tpl`) po prostu umieść
+je w katalogu i gotowe. Przetłumaczone łańcuchy pochodzą z pliku
+"hmessages.po" z transifex, który należy przetłumaczyć na plik PHP
+używany przez $Projectname. Aby to zrobić, umieść plik w wymienionym
+wyżej katalogu i użyj narzędzia `po2php` z katalogu `util` w instalacji
+$Projectname.
+
+Zakładając, że chcesz przetłumaczyć niemiecką wersję umieszczoną pliku
+`view/de/hmessages.po`, wykonaj następujące czynności.
+
+1. Przejdź w wierszu polecenia do katalogu głównego instalacji $Projectname
+
+2. Wykonaj skrypt `po2php`, który jest umieszczono tłumaczenia dla pliku `hstrings.php`, który jest używany w $Projectname.
+
+ $> php util/po2php.php view/de/hmessages.po
+
+ Dane wyjściowe skryptu zostaną umieszczone w `view/de/hstrings.php, gdzie
+ froemdoca oczekuje tego pliku, więc możesz natychmiast przetestować swoje
+ tłumaczenie.
+
+3. Odwiedź swoją stronę $Projectname, aby sprawdzić, czy nadal działa w języku, który właśnie przetłumaczyłeś. Jeśli nie, spróbuj znaleźć błąd, najprawdopodobniej PHP da ci wskazówkę w opisie błędu w `log/warnings.about`.
+
+ W celu debugowania możesz również spróbować "uruchomić" plik za pomocą PHP. Nie powinno to dawać żadnych wyników, jeśli plik jest w porządku, ale może dać wskazówkę dotyczącą wyszukiwania błędu.
+
+ $> php view/de/hstrings.php
+
+4. Zatwierdź te dwa pliki z sensownym komunikatem o zatwierdzeniu do repozytorium git, wypchnij je do rozwidlenia repozytorium $Projectname na github i wydaj żądanie ściągnięcia dla tego zatwierdzenia.
+
+Narzędzia
+---------
+
+Oprócz skryptu po2php, jest jeszcze w katalogu "util" w drzewie źródłowym $Projectname
+kilka narzędzi do tłumaczenia. Jeśli tylko chcesz przetłumacz $Projectname na inny
+język, którego nie potrzebujesz najbardziej, ale da Ci to wyobrażenie o procesie
+tłumaczenia $Projectname.
+
+Więcej informacji można znaleźć w pliku utils/README.
+
+Znane problemy
+--------------
+
+* $Projectname używa ustawień języka przeglądarki odwiedzających, aby określić
+ język interfejsu użytkownika. W większości przypadków to działa, ale są pewne
+ znane dziwactwa.
+* wczesne tłumaczenia są oparte na przekładach Friendica, jeśli znajdziesz jakieś
+ błędy, daj nam znać lub popraw je w Transifex.
+
+Linki
+------
+[1]: http://www.transifex.com/projects/p/hubzilla/
+
+
+#include doc/pl/macros/main_footer.bb;