aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/doc/pl/Translations.md
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'doc/pl/Translations.md')
-rw-r--r--doc/pl/Translations.md112
1 files changed, 68 insertions, 44 deletions
diff --git a/doc/pl/Translations.md b/doc/pl/Translations.md
index 4b9e2793b..6a3e4eae1 100644
--- a/doc/pl/Translations.md
+++ b/doc/pl/Translations.md
@@ -1,56 +1,80 @@
Tłumaczenie $Projectname
========================
-Procedura tłumaczenia
----------------------
-
-Ciągi używane w interfejsie użytkownika $Projectname są tłumaczone
-w [Transifex][1], a następnie przeniesione do repozytorium Git na
-github. Jeśli chcesz pomóc w tłumaczeniu dla dowolnego języka, czy
-to poprawianie warunków, czy tłumaczenie $Projectname na plik aktualnie
-nieobsługiwany język, zarejestruj konto na transifex.com i skontaktuj
-się z tamtejszym zespołem tłumaczy Redmatrix.
-
-Tłumaczenie $Projectname jest proste. Po prostu użyj narzędzia online
-w transifex. Jeśli nie chcesz mieć do czynienia z git & co. w porządku,
-regularnie sprawdzamy status tłumaczeń i importujemy je do drzewa
-źródłowego na github, aby inni mogli z nich korzystać.
-
-Nie uwzględniamy każdego tłumaczenia z transifex w drzewie źródłowym,
-aby uniknąć rozproszonego i zakłóconego ogólnego doświadczenia. Jako
-niewykształcone przypuszczenie mamy dolną granicę 50% przetłumaczonych
-ciągów, zanim włączymy język. Limit ten jest oceniany tylko na podstawie
-ilości przetłumaczonych ciągów przy założeniu, że najbardziej widoczne
-ciągi dla interfejsu użytkownika zostaną przetłumaczone jako pierwsze
-przez zespół tłumaczący. Jeśli uważasz, że Twoje tłumaczenie będzie
-przydatne przed tym limitem, skontaktuj się z nami, a prawdopodobnie
-uwzględnimy pracę Twoich zespołów w drzewie źródłowym.
-
-Jeśli chcesz samodzielnie przenieść swoją pracę do drzewa źródłowego,
-zrób to i skontaktuj się z nami i zadaj pytanie, które się pojawi.
-Proces jest prosty, a oprogramowanie $Projectname jest dostarczane ze wszystkimi
-niezbędnymi narzędziami.
-
-Lokalizacją przetłumaczonych plików jest w drzewie źródłowym katalog
-`/view/LNG-CODE/`, ggdzie LNG-CODE jest używanym kodem języka, np.
-`de` dla niemieckiego lub `fr` dla francuskiego.
-W przypadku szablonów wiadomości e-mail (pliki `*.tpl`) po prostu umieść
-je w katalogu i gotowe. Przetłumaczone łańcuchy pochodzą z pliku
-"hmessages.po" z transifex, który należy przetłumaczyć na plik PHP
-używany przez $Projectname. Aby to zrobić, umieść plik w wymienionym
-wyżej katalogu i użyj narzędzia `po2php` z katalogu `util` w instalacji
-$Projectname.
-
-Zakładając, że chcesz przetłumaczyć niemiecką wersję umieszczoną pliku
-`view/de/hmessages.po`, wykonaj następujące czynności.
+Procedura tłumaczenia na język polski
+-------------------------------------
+
+Tłumaczenie interfejsu użytkownika, ekranów kontekstowej pomocy oraz dokumentacji
+na język polski odbiega nieco od ogólnej procedury przyjetej w $Projectname.
+Po prostu, zrezygnowano z przygotowania pliku translacyjnego hmessages.po
+za pośrednictwem serwisu [Transifex][1], tak jak to jest zalecane w $Projectname
+i posłużono się sporządzeniem tych plików przy pomocy ogólnie dostępnych narzędzi
+translacyjnych przeznaczonych do tworzenia plików [gettext](https://www.gnu.org/software/gettext/) (rozszerzenia .po, .mo, .pot), takich jak [poedit](https://poedit.net/) i inne.
+
+Trzeba podkreślić, że to odstępstwo dotyczy przygotowania pliku hmessages.po
+i organizacji prac nad tłumaczeniem.
+
+Tłumaczenie $Projectname na język polski jest obecnie wydzielone w odrębny podprojekt,
+utrzymywany w [repozytorium na GitHub](https://github.com/astabski/hubzilla-pl)
+
+Projekt ten obejmuje wszystkie pliki potrzebne do przetłumaczenia interfesju użytkownika,
+pomocy kontekstowej i oficjalnej dokumentacji, zawarte w następujących katalogach
+kodu $Projectname:
+
+- view/pl
+- doc/context/pl
+- doc/macros/pl
+- doc/pl
+
+Projekt ten jest obecnie podstawą oficjalnego polskiego tłumaczenia $Projectname.
+Po każdej istotnej zmianie, osoba kierująca projektem tłumaczenie zgłasza odpowiednie
+żądanie PR do drzewa żródłowego $Projectname.
+
+### Zgłaszanie poprawek
+
+Jeśli chcesz zgłosić jakieś zmiany w istniejącym tekście tłumaczenia, otwórz
+nową sprawę na stronie https://github.com/astabski/hubzilla-pl/issues i podaj tam
+szczegóły proponowanych zmian.
+
+Możesz też dokonać poprawek w tym projekcie, zgłaszając odpowiednio przygotowane
+żądanie PR.
+
+### Nowe tłumaczenia
+
+Jeśli chcesz pomóc, tworząc tłumaczenia jeszcze nie przetłumaczonych dokumentów
+$Projectname, dołącz do projektu https://github.com/astabski/hubzilla-pl. W tym
+celu umiść na stronie https://github.com/astabski/hubzilla-pl/issues odpowiednią
+wiadomość. Otrzymasz odpowiedź z dokładną instrukcją
+
+Ogólne zasady tłumaczeń obowiązujące w $Projectname
+---------------------------------------------------
+
+Jeśli chcesz samodzielnie przenieść swoją pracę do drzewa źródłowego $Projectname,
+skontaktuj się z zespołem $Projectname i zadaj pytania.
+
+Proces jest tłumaczenia prosty, a oprogramowanie $Projectname jest dostarczane ze
+wszystkimi niezbędnymi narzędziami.
+
+Lokalizacją przetłumaczonych plików jest w kodzie źródłowym katalog `/view/LNG-CODE/`,
+gdzie `LNG-CODE` jest używanym kodem języka, np. `de` dla niemieckiego lub `fr`
+dla francuskiego.
+
+W przypadku szablonów wiadomości e-mail (pliki `*.tpl`) po prostu trzeba umieścić
+je w katalogu i gotowe. Przetłumaczone łańcuchy pochodzą z pliku `hmessages.po`
+z serwisu Transifex, który należy przetłumaczyć na plik PHP używany przez $Projectname.
+Aby to zrobić, trzeba umieścić plik w wymienionym wyżej katalogu i użyć narzędzia
+`po2php` z katalogu `util` w instalacji $Projectname.
+
+Zakładając, że chcesz przetłumaczyć polską wersję umieszczoną pliku
+`view/pl/hmessages.po`, wykonaj następujące czynności.
1. Przejdź w wierszu polecenia do katalogu głównego instalacji $Projectname
2. Wykonaj skrypt `po2php`, który jest umieszczono tłumaczenia dla pliku `hstrings.php`, który jest używany w $Projectname.
- $> php util/po2php.php view/de/hmessages.po
+ $> php util/po2php.php view/pl/hmessages.po
- Dane wyjściowe skryptu zostaną umieszczone w `view/de/hstrings.php, gdzie
+ Dane wyjściowe skryptu zostaną umieszczone w `view/de/hstrings.php, bo tam
froemdoca oczekuje tego pliku, więc możesz natychmiast przetestować swoje
tłumaczenie.