diff options
author | Andrzej Budziński <andrzej@budzinski.ovh> | 2021-05-31 13:39:11 +0200 |
---|---|---|
committer | Andrzej Budziński <andrzej@budzinski.ovh> | 2021-05-31 13:39:11 +0200 |
commit | 5ae21d04b0184fef0df8c33c71445d71e76a77ec (patch) | |
tree | 86e7ebc669664aab838bdf0d5144dbb3ec21b8e3 /doc/pl/Translations.md | |
parent | 5e07ebe7fa7691869e3ab85dab0a27b3123d335c (diff) | |
download | volse-hubzilla-5ae21d04b0184fef0df8c33c71445d71e76a77ec.tar.gz volse-hubzilla-5ae21d04b0184fef0df8c33c71445d71e76a77ec.tar.bz2 volse-hubzilla-5ae21d04b0184fef0df8c33c71445d71e76a77ec.zip |
New traslations: view/pl/invite* files + some fixes
Diffstat (limited to 'doc/pl/Translations.md')
-rw-r--r-- | doc/pl/Translations.md | 58 |
1 files changed, 15 insertions, 43 deletions
diff --git a/doc/pl/Translations.md b/doc/pl/Translations.md index bbcf24ce8..54dcb6813 100644 --- a/doc/pl/Translations.md +++ b/doc/pl/Translations.md @@ -4,69 +4,43 @@ Tłumaczenie $Projectname Procedura tłumaczenia na język polski ------------------------------------- -Tłumaczenie interfejsu użytkownika, ekranów kontekstowej pomocy oraz dokumentacji -na język polski odbiega nieco od ogólnej procedury przyjetej w $Projectname. -Po prostu, zrezygnowano z przygotowania pliku translacyjnego hmessages.po -za pośrednictwem serwisu [Transifex][1], tak jak to jest zalecane w $Projectname -i posłużono się sporządzeniem tych plików przy pomocy ogólnie dostępnych narzędzi -translacyjnych przeznaczonych do tworzenia plików [gettext](https://www.gnu.org/software/gettext/) (rozszerzenia .po, .mo, .pot), takich jak [poedit](https://poedit.net/) i inne. +Tłumaczenie interfejsu użytkownika, ekranów kontekstowej pomocy oraz dokumentacji na język polski odbiega nieco od ogólnej procedury przyjetej w $Projectname. Po prostu, zrezygnowano z przygotowania pliku translacyjnego hmessages.po za pośrednictwem serwisu [Transifex][1], tak jak to jest zalecane w $Projectname i posłużono się sporządzeniem tych plików przy pomocy ogólnie dostępnych narzędzi translacyjnych przeznaczonych do tworzenia plików [gettext](https://www.gnu.org/software/gettext/) rozszerzenia .po, .mo, .pot), takich jak [poedit](https://poedit.net/) i inne. -Trzeba podkreślić, że to odstępstwo dotyczy przygotowania pliku hmessages.po -i organizacji prac nad tłumaczeniem. +Trzeba podkreślić, że to odstępstwo dotyczy przygotowania pliku hmessages.po i organizacji prac nad tłumaczeniem. -Tłumaczenie $Projectname na język polski jest obecnie wydzielone w odrębny podprojekt, -utrzymywany w [repozytorium na GitHub](https://github.com/astabski/hubzilla-pl) +Tłumaczenie $Projectname na język polski jest obecnie wydzielone w odrębny podprojekt, utrzymywany w [repozytorium na GitHub] https://github.com/astabski/hubzilla-pl) -Projekt ten obejmuje wszystkie pliki potrzebne do przetłumaczenia interfesju użytkownika, -pomocy kontekstowej i oficjalnej dokumentacji, zawarte w następujących katalogach -kodu $Projectname: +Projekt ten obejmuje wszystkie pliki potrzebne do przetłumaczenia interfesju użytkownika, pomocy kontekstowej i oficjalnej dokumentacji, zawarte w następujących katalogach kodu $Projectname: - view/pl - doc/context/pl - doc/macros/pl - doc/pl -Projekt ten jest obecnie podstawą oficjalnego polskiego tłumaczenia $Projectname. -Po każdej istotnej zmianie, osoba kierująca projektem tłumaczenia zgłasza odpowiednie -żądanie PR do drzewa żródłowego $Projectname. +Projekt ten jest obecnie podstawą oficjalnego polskiego tłumaczenia $Projectname. Po każdej istotnej zmianie, osoba kierująca projektem tłumaczenia zgłasza odpowiednie żądanie PR do drzewa żródłowego $Projectname. ### Zgłaszanie poprawek -Jeśli chcesz zgłosić jakieś zmiany w istniejącym tekście tłumaczenia, otwórz -nową sprawę na stronie https://github.com/astabski/hubzilla-pl/issues i podaj tam -szczegóły proponowanych zmian. +Jeśli chcesz zgłosić jakieś zmiany w istniejącym tekście tłumaczenia, otwórz nową sprawę na stronie https://github.com/astabski/hubzilla-pl/issues i podaj tam szczegóły proponowanych zmian. -Możesz też dokonać poprawek w tym projekcie, zgłaszając odpowiednio przygotowane -żądanie PR. +Możesz też dokonać poprawek w tym projekcie, zgłaszając odpowiednio przygotowane żądanie PR. ### Nowe tłumaczenia -Jeśli chcesz pomóc, tworząc tłumaczenia jeszcze nie przetłumaczonych dokumentów -$Projectname, dołącz do projektu https://github.com/astabski/hubzilla-pl. W tym -celu umieść na stronie https://github.com/astabski/hubzilla-pl/issues odpowiednią -wiadomość. Otrzymasz odpowiedź z dokładną instrukcją. +Jeśli chcesz pomóc, tworząc tłumaczenia jeszcze nie przetłumaczonych dokumentów $Projectname, dołącz do projektu https://github.com/astabski/hubzilla-pl. W tym celu umieść na stronie https://github.com/astabski/hubzilla-pl/issues odpowiednią wiadomość. Otrzymasz odpowiedź z dokładną instrukcją. Ogólne zasady tłumaczeń obowiązujące w $Projectname --------------------------------------------------- -Jeśli chcesz samodzielnie przenieść swoją pracę do drzewa źródłowego $Projectname, -skontaktuj się z zespołem $Projectname i zadaj pytania. +Jeśli chcesz samodzielnie przenieść swoją pracę do drzewa źródłowego $Projectname, skontaktuj się z zespołem $Projectname i zadaj pytania. -Proces jest tłumaczenia prosty, a oprogramowanie $Projectname jest dostarczane ze -wszystkimi niezbędnymi narzędziami. +Proces jest tłumaczenia prosty, a oprogramowanie $Projectname jest dostarczane ze wszystkimi niezbędnymi narzędziami. -Lokalizacją przetłumaczonych plików jest w kodzie źródłowym katalog `/view/LNG-CODE/`, -gdzie `LNG-CODE` jest używanym kodem języka, np. `de` dla niemieckiego lub `fr` -dla francuskiego. +Lokalizacją przetłumaczonych plików jest w kodzie źródłowym katalog `/view/LNG-CODE/`, gdzie `LNG-CODE` jest używanym kodem języka, np. `de` dla niemieckiego albo `pl` dla polskiego. -W przypadku szablonów wiadomości e-mail (pliki `*.tpl`) po prostu trzeba umieścić -je w katalogu i gotowe. Przetłumaczone łańcuchy pochodzą z pliku `hmessages.po` -z serwisu Transifex, który należy przetłumaczyć na plik PHP używany przez $Projectname. -Aby to zrobić, trzeba umieścić plik w wymienionym wyżej katalogu i użyć narzędzia -`po2php` z katalogu `util` w instalacji $Projectname. +W przypadku szablonów wiadomości e-mail (pliki `*.tpl`) po prostu trzeba umieścić je w katalogu i gotowe. Przetłumaczone łańcuchy pochodzą z pliku `hmessages.po` z serwisu Transifex, który należy przetłumaczyć na plik PHP używany przez $Projectname. Aby to zrobić, trzeba umieścić plik w wymienionym wyżej katalogu i użyć narzędzia `po2php` z katalogu `util` w instalacji $Projectname. -Zakładając, że chcesz przetłumaczyć polską wersję umieszczoną pliku -`view/pl/hmessages.po`, wykonaj następujące czynności. +Zakładając, że chcesz przetłumaczyć polską wersję umieszczoną pliku `view/pl/hmessages.po`, wykonaj następujące czynności. 1. Przejdź w wierszu polecenia do katalogu głównego instalacji $Projectname @@ -89,10 +63,8 @@ Zakładając, że chcesz przetłumaczyć polską wersję umieszczoną pliku Narzędzia --------- -Oprócz skryptu po2php, jest jeszcze w katalogu "util" w drzewie źródłowym $Projectname -kilka narzędzi do tłumaczenia. Jeśli tylko chcesz przetłumacz $Projectname na inny -język, którego nie potrzebujesz najbardziej, ale da Ci to wyobrażenie o procesie -tłumaczenia $Projectname. +Oprócz skryptu po2php, jest jeszcze w katalogu "util" w drzewie źródłowym $Projectname kilka narzędzi do tłumaczenia. Jeśli tylko chcesz przetłumacz $Projectname na inny język, którego nie potrzebujesz najbardziej, ale da Ci to wyobrażenie o procesie +tłumaczenia $Projectname. Więcej informacji można znaleźć w pliku utils/README. |