aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/doc/pl/Translations.md
diff options
context:
space:
mode:
authorAndrzej Budziński <andrzej@budzinski.ovh>2021-05-31 13:39:11 +0200
committerAndrzej Budziński <andrzej@budzinski.ovh>2021-05-31 13:39:11 +0200
commit5ae21d04b0184fef0df8c33c71445d71e76a77ec (patch)
tree86e7ebc669664aab838bdf0d5144dbb3ec21b8e3 /doc/pl/Translations.md
parent5e07ebe7fa7691869e3ab85dab0a27b3123d335c (diff)
downloadvolse-hubzilla-5ae21d04b0184fef0df8c33c71445d71e76a77ec.tar.gz
volse-hubzilla-5ae21d04b0184fef0df8c33c71445d71e76a77ec.tar.bz2
volse-hubzilla-5ae21d04b0184fef0df8c33c71445d71e76a77ec.zip
New traslations: view/pl/invite* files + some fixes
Diffstat (limited to 'doc/pl/Translations.md')
-rw-r--r--doc/pl/Translations.md58
1 files changed, 15 insertions, 43 deletions
diff --git a/doc/pl/Translations.md b/doc/pl/Translations.md
index bbcf24ce8..54dcb6813 100644
--- a/doc/pl/Translations.md
+++ b/doc/pl/Translations.md
@@ -4,69 +4,43 @@ Tłumaczenie $Projectname
Procedura tłumaczenia na język polski
-------------------------------------
-Tłumaczenie interfejsu użytkownika, ekranów kontekstowej pomocy oraz dokumentacji
-na język polski odbiega nieco od ogólnej procedury przyjetej w $Projectname.
-Po prostu, zrezygnowano z przygotowania pliku translacyjnego hmessages.po
-za pośrednictwem serwisu [Transifex][1], tak jak to jest zalecane w $Projectname
-i posłużono się sporządzeniem tych plików przy pomocy ogólnie dostępnych narzędzi
-translacyjnych przeznaczonych do tworzenia plików [gettext](https://www.gnu.org/software/gettext/) (rozszerzenia .po, .mo, .pot), takich jak [poedit](https://poedit.net/) i inne.
+Tłumaczenie interfejsu użytkownika, ekranów kontekstowej pomocy oraz dokumentacji na język polski odbiega nieco od ogólnej procedury przyjetej w $Projectname. Po prostu, zrezygnowano z przygotowania pliku translacyjnego hmessages.po za pośrednictwem serwisu [Transifex][1], tak jak to jest zalecane w $Projectname i posłużono się sporządzeniem tych plików przy pomocy ogólnie dostępnych narzędzi translacyjnych przeznaczonych do tworzenia plików [gettext](https://www.gnu.org/software/gettext/) rozszerzenia .po, .mo, .pot), takich jak [poedit](https://poedit.net/) i inne.
-Trzeba podkreślić, że to odstępstwo dotyczy przygotowania pliku hmessages.po
-i organizacji prac nad tłumaczeniem.
+Trzeba podkreślić, że to odstępstwo dotyczy przygotowania pliku hmessages.po i organizacji prac nad tłumaczeniem.
-Tłumaczenie $Projectname na język polski jest obecnie wydzielone w odrębny podprojekt,
-utrzymywany w [repozytorium na GitHub](https://github.com/astabski/hubzilla-pl)
+Tłumaczenie $Projectname na język polski jest obecnie wydzielone w odrębny podprojekt, utrzymywany w [repozytorium na GitHub] https://github.com/astabski/hubzilla-pl)
-Projekt ten obejmuje wszystkie pliki potrzebne do przetłumaczenia interfesju użytkownika,
-pomocy kontekstowej i oficjalnej dokumentacji, zawarte w następujących katalogach
-kodu $Projectname:
+Projekt ten obejmuje wszystkie pliki potrzebne do przetłumaczenia interfesju użytkownika, pomocy kontekstowej i oficjalnej dokumentacji, zawarte w następujących katalogach kodu $Projectname:
- view/pl
- doc/context/pl
- doc/macros/pl
- doc/pl
-Projekt ten jest obecnie podstawą oficjalnego polskiego tłumaczenia $Projectname.
-Po każdej istotnej zmianie, osoba kierująca projektem tłumaczenia zgłasza odpowiednie
-żądanie PR do drzewa żródłowego $Projectname.
+Projekt ten jest obecnie podstawą oficjalnego polskiego tłumaczenia $Projectname. Po każdej istotnej zmianie, osoba kierująca projektem tłumaczenia zgłasza odpowiednie żądanie PR do drzewa żródłowego $Projectname.
### Zgłaszanie poprawek
-Jeśli chcesz zgłosić jakieś zmiany w istniejącym tekście tłumaczenia, otwórz
-nową sprawę na stronie https://github.com/astabski/hubzilla-pl/issues i podaj tam
-szczegóły proponowanych zmian.
+Jeśli chcesz zgłosić jakieś zmiany w istniejącym tekście tłumaczenia, otwórz nową sprawę na stronie https://github.com/astabski/hubzilla-pl/issues i podaj tam szczegóły proponowanych zmian.
-Możesz też dokonać poprawek w tym projekcie, zgłaszając odpowiednio przygotowane
-żądanie PR.
+Możesz też dokonać poprawek w tym projekcie, zgłaszając odpowiednio przygotowane żądanie PR.
### Nowe tłumaczenia
-Jeśli chcesz pomóc, tworząc tłumaczenia jeszcze nie przetłumaczonych dokumentów
-$Projectname, dołącz do projektu https://github.com/astabski/hubzilla-pl. W tym
-celu umieść na stronie https://github.com/astabski/hubzilla-pl/issues odpowiednią
-wiadomość. Otrzymasz odpowiedź z dokładną instrukcją.
+Jeśli chcesz pomóc, tworząc tłumaczenia jeszcze nie przetłumaczonych dokumentów $Projectname, dołącz do projektu https://github.com/astabski/hubzilla-pl. W tym celu umieść na stronie https://github.com/astabski/hubzilla-pl/issues odpowiednią wiadomość. Otrzymasz odpowiedź z dokładną instrukcją.
Ogólne zasady tłumaczeń obowiązujące w $Projectname
---------------------------------------------------
-Jeśli chcesz samodzielnie przenieść swoją pracę do drzewa źródłowego $Projectname,
-skontaktuj się z zespołem $Projectname i zadaj pytania.
+Jeśli chcesz samodzielnie przenieść swoją pracę do drzewa źródłowego $Projectname, skontaktuj się z zespołem $Projectname i zadaj pytania.
-Proces jest tłumaczenia prosty, a oprogramowanie $Projectname jest dostarczane ze
-wszystkimi niezbędnymi narzędziami.
+Proces jest tłumaczenia prosty, a oprogramowanie $Projectname jest dostarczane ze wszystkimi niezbędnymi narzędziami.
-Lokalizacją przetłumaczonych plików jest w kodzie źródłowym katalog `/view/LNG-CODE/`,
-gdzie `LNG-CODE` jest używanym kodem języka, np. `de` dla niemieckiego lub `fr`
-dla francuskiego.
+Lokalizacją przetłumaczonych plików jest w kodzie źródłowym katalog `/view/LNG-CODE/`, gdzie `LNG-CODE` jest używanym kodem języka, np. `de` dla niemieckiego albo `pl` dla polskiego.
-W przypadku szablonów wiadomości e-mail (pliki `*.tpl`) po prostu trzeba umieścić
-je w katalogu i gotowe. Przetłumaczone łańcuchy pochodzą z pliku `hmessages.po`
-z serwisu Transifex, który należy przetłumaczyć na plik PHP używany przez $Projectname.
-Aby to zrobić, trzeba umieścić plik w wymienionym wyżej katalogu i użyć narzędzia
-`po2php` z katalogu `util` w instalacji $Projectname.
+W przypadku szablonów wiadomości e-mail (pliki `*.tpl`) po prostu trzeba umieścić je w katalogu i gotowe. Przetłumaczone łańcuchy pochodzą z pliku `hmessages.po` z serwisu Transifex, który należy przetłumaczyć na plik PHP używany przez $Projectname. Aby to zrobić, trzeba umieścić plik w wymienionym wyżej katalogu i użyć narzędzia `po2php` z katalogu `util` w instalacji $Projectname.
-Zakładając, że chcesz przetłumaczyć polską wersję umieszczoną pliku
-`view/pl/hmessages.po`, wykonaj następujące czynności.
+Zakładając, że chcesz przetłumaczyć polską wersję umieszczoną pliku `view/pl/hmessages.po`, wykonaj następujące czynności.
1. Przejdź w wierszu polecenia do katalogu głównego instalacji $Projectname
@@ -89,10 +63,8 @@ Zakładając, że chcesz przetłumaczyć polską wersję umieszczoną pliku
Narzędzia
---------
-Oprócz skryptu po2php, jest jeszcze w katalogu "util" w drzewie źródłowym $Projectname
-kilka narzędzi do tłumaczenia. Jeśli tylko chcesz przetłumacz $Projectname na inny
-język, którego nie potrzebujesz najbardziej, ale da Ci to wyobrażenie o procesie
-tłumaczenia $Projectname.
+Oprócz skryptu po2php, jest jeszcze w katalogu "util" w drzewie źródłowym $Projectname kilka narzędzi do tłumaczenia. Jeśli tylko chcesz przetłumacz $Projectname na inny język, którego nie potrzebujesz najbardziej, ale da Ci to wyobrażenie o procesie
+tłumaczenia $Projectname.
Więcej informacji można znaleźć w pliku utils/README.