The Rails Internationalization (I18n) API ========================================= The Ruby I18n (shorthand for _internationalization_) gem which is shipped with Ruby on Rails (starting from Rails 2.2) provides an easy-to-use and extensible framework for translating your application to a single custom language other than English or providing multi-language support in your application. NOTE: The Ruby I18n framework provides you with all neccessary means for internationalization/localization of your Rails application. You may, however, use any of various plugins and extensions available. See Rails http://rails-i18n.org/wiki[I18n Wiki] for more information. == How I18n in Ruby on Rails works Internationalization is a complex problem. Natural languages differ in so many ways (eg. in pluralization rules) that it is hard to provide tools for solving all problems at once. For that reason the Rails I18n API focuses on: * providing support for English and similar languages out of the box * making it easy to customize and extend everything for other languages As part of this solution, *every static string in the Rails framework* -- eg. Active Record validation messages, time and date formats -- *has been internationalized*, so _localization_ of a Rails application means "over-riding" these defaults. === The overall architecture of the library Thus, the Ruby I18n gem is split into two parts: * The public API of the i18n framework -- a Ruby module with public methods and definitions how the library works * A default backend (which is intentionally named _Simple_ backend) that implements these methods As a user you should always only access the public methods on the I18n module, but it is useful to know about the capabilities of the backend. NOTE: It is possible (or even desirable) to swap the shipped Simple backend with a more powerful one, which would store translation data in a relational database, GetText dictionary, or similar. See section <<_using_different_backends,Using different backends>> below. === The public I18n API The most important methods of the I18n API are: [source, ruby] ------------------------------------------------------- translate # Lookup text translations localize # Localize Date and Time objects to local formats ------------------------------------------------------- These have the aliases #t and #l so you can use them like this: [source, ruby] ------------------------------------------------------- I18n.t 'store.title' I18n.l Time.now ------------------------------------------------------- There are also attribute readers and writers for the following attributes: [source, ruby] ------------------------------------------------------- load_path # Announce your custom translation files locale # Get and set the current locale default_locale # Get and set the default locale exception_handler # Use a different exception_handler backend # Use a different backend ------------------------------------------------------- So, let's internationalize a simple Rails application from the ground up in the next chapters! == Setup the Rails application for internationalization There are just a few, simple steps to get up and running with I18n support for your application. === Configure the I18n module Following the _convention over configuration_ philosophy, Rails will set-up your application with reasonable defaults. If you need different settings, you can overwrite them easily. Rails adds all +.rb+ and +.yml+ files from +config/locales+ directory to your *translations load path*, automatically. See the default +en.yml+ locale in this directory, containing a sample pair of translation strings: [source, ruby] ------------------------------------------------------- en: hello: "Hello world" ------------------------------------------------------- This means, that in the +:en+ locale, the key _hello_ will map to _Hello world_ string. Every string inside Rails is internationalized in this way, see for instance Active Record validation messages in the http://github.com/rails/rails/blob/master/activerecord/lib/active_record/locale/en.yml[+activerecord/lib/active_record/locale/en.yml+] file or time and date formats in the http://github.com/rails/rails/blob/master/activesupport/lib/active_support/locale/en.yml[+activesupport/lib/active_support/locale/en.yml+] file. You can use YAML or standard Ruby Hashes to store translations in the default (Simple) backend. The I18n library will use *English* as a *default locale*, ie. if you don't set a different locale, +:en+ will be used for looking up translations. The *translations load path* (+I18n.load_path+) is just a Ruby Array of paths to your translation files that will be loaded automatically and available in your application. You can pick whatever directory and translation file naming scheme makes sense for you. NOTE: The backend will lazy-load these translations when a translation is looked up for the first time. This makes it possible to just swap the backend with something else even after translations have already been announced. The default +environment.rb+ files has instruction how to add locales from another directory and how to set different default locale. Just uncomment and edit the specific lines. [source, ruby] ------------------------------------------------------- # The internationalization framework can be changed # to have another default locale (standard is :en) or more load paths. # All files from config/locales/*.rb,yml are added automatically. # config.i18n.load_path << Dir[File.join(RAILS_ROOT, 'my', 'locales', '*.{rb,yml}')] # config.i18n.default_locale = :de ------------------------------------------------------- === Optional: custom I18n configuration setup For the sake of completeness, let's mention that if you do not want to use the +environment.rb+ file for some reason, you can always wire up things manually, too. To tell the I18n library where it can find your custom translation files you can specify the load path anywhere in your application - just make sure it gets run before any translations are actually looked up. You might also want to change the default locale. The simplest thing possible is to put the following into an *initializer*: [source, ruby] ------------------------------------------------------- # in config/initializer/locale.rb # tell the I18n library where to find your translations I18n.load_path << Dir[ File.join(RAILS_ROOT, 'lib', 'locale', '*.{rb,yml}') ] # set default locale to something else then :en I18n.default_locale = :pt ------------------------------------------------------- === Setting and passing the locale If you want to translate your Rails application to a *single language other than English* (the default locale), you can set I18n.default_locale to your locale in +environment.rb+ or an initializer as shown above, and it will persist through the requests. However, you would probably like to *provide support for more locales* in your application. In such case, you need to set and pass the locale between requests. WARNING: You may be tempted to store choosed locale in a _session_ or a _cookie_. *Do not do so*. The locale should be transparent and a part of the URL. This way you don't break people's basic assumptions about the web itself: if you send a URL of some page to a friend, she should see the same page, same content. A fancy word for this would be that you're being http://en.wikipedia.org/wiki/Representational_State_Transfer[_RESTful_]. There may be some exceptions to this rule, which are discussed below. The _setting part_ is easy. You can set locale in a +before_filter+ in the ApplicationController like this: [source, ruby] ------------------------------------------------------- before_filter :set_locale def set_locale # if params[:locale] is nil then I18n.default_locale will be used I18n.locale = params[:locale] end ------------------------------------------------------- This requires you to pass the locale as a URL query parameter as in +http://example.com/books?locale=pt+. (This is eg. Google's approach). So +http://localhost:3000?locale=pt+ will load the Portugese localization, whereas +http://localhost:3000?locale=de+ would load the German localization, and so on. Of course, you probably don't want to manually include locale in every URL all over your application, or want the URLs look differently, eg. the usual +http://example.com/pt/books+ versus +http://example.com/en/books+. Let's discuss the different options you have. IMPORTANT: Following examples rely on having locales loaded into your application available as an array of strings like +["en", "es", "gr"]+. This is not inclued in current version of Rails 2.2 -- forthcoming Rails version 2.3 will contain easy accesor +available_locales+. (See http://github.com/svenfuchs/i18n/commit/411f8fe7[this commit] and background at http://rails-i18n.org/wiki/pages/i18n-available_locales[Rails I18n Wiki].) We have to include support for getting available locales manually in an initializer like this: [source, ruby] ------------------------------------------------------- # config/initializers/available_locales.rb # # Get loaded locales conveniently # See http://rails-i18n.org/wiki/pages/i18n-available_locales module I18n class << self def available_locales; backend.available_locales; end end module Backend class Simple def available_locales; translations.keys.collect { |l| l.to_s }.sort; end end end end # You need to "force-initialize" loaded locales I18n.backend.send(:init_translations) AVAILABLE_LOCALES = I18n.backend.available_locales RAILS_DEFAULT_LOGGER.debug "* Loaded locales: #{AVAILABLE_LOCALES.inspect}" ------------------------------------------------------- You can then wrap the constant for easy access in ApplicationController: [source, ruby] ------------------------------------------------------- class ApplicationController < ActionController::Base def available_locales; AVAILABLE_LOCALES; end end ------------------------------------------------------- === Setting locale from the domain name One option you have is to set the locale from the domain name, where your application runs. For example, we want +www.example.com+ to load English (or default) locale, and +www.example.es+ to load Spanish locale. Thus the _top-level domain name_ is used for locale setting. This has several advantages: * Locale is an _obvious_ part of the URL * People intuitively grasp in which language the content will be displayed * It is very trivial to implement in Rails * Search engines seem to like that content in different languages lives at different, inter-linked domains You can implement it like this in your ApplicationController: [source, ruby] ------------------------------------------------------- before_filter :set_locale def set_locale I18n.locale = extract_locale_from_uri end # Get locale from top-level domain or return nil if such locale is not available # You have to put something like: # 127.0.0.1 application.com # 127.0.0.1 application.it # 127.0.0.1 application.pl # in your /etc/hosts file to try this out locally def extract_locale_from_tld parsed_locale = request.host.split('.').last (available_locales.include? parsed_locale) ? parsed_locale : nil end ------------------------------------------------------- We can also set the locale from the _subdomain_ in very similar way: [source, ruby] ------------------------------------------------------- # Get locale code from request subdomain (like http://it.application.local:3000) # You have to put something like: # 127.0.0.1 gr.application.local # in your /etc/hosts file to try this out locally def extract_locale_from_subdomain parsed_locale = request.subdomains.first (available_locales.include? parsed_locale) ? parsed_locale : nil end ------------------------------------------------------- === Setting locale from the URL params * TODO : Based on *+default_url options+*, http://github.com/karmi/test_default_url_options/blob/master/app/controllers/application.rb#L22-26 * TODO : Discussion of plugins (translate_routes and routing_filter) TIP: For setting locale from URL see http://rails-i18n.org/wiki/pages/how-to-encode-the-current-locale-in-the-url[How to encode the current locale in the URL] in the Rails i18n Wiki. Now you've initialized I18n support for your application and told it which locale should be used. With that in place you're now ready for the really interesting stuff. == Internationalize your application The process of "internationalization" usually means to abstract all strings and other locale specific bits out of your application. The process of "localization" means to then provide translations and localized formats for these bits. <<1>> So, let's internationalize something. You most probably have something like this in one of your applications: [source, ruby] ------------------------------------------------------- # config/routes.rb ActionController::Routing::Routes.draw do |map| map.root :controller => 'home', :action => 'index' end # app/controllers/home_controller.rb class HomeController < ApplicationController def index flash[:notice] = "Hello flash!" end end # app/views/home/index.html.erb

Hello world!

<%= flash[:notice] %>

------------------------------------------------------- image:images/i18n/demo_untranslated.png[rails i18n demo untranslated] === Adding Translations Obviously there are two strings that are localized to English. In order to internationalize this code replace these strings with calls to Rails' #t helper with a key that makes sense for the translation: [source, ruby] ------------------------------------------------------- # app/controllers/home_controller.rb class HomeController < ApplicationController def index flash[:notice] = t(:hello_flash) end end # app/views/home/index.html.erb

<%=t :hello_world %>

<%= flash[:notice] %>

------------------------------------------------------- When you now render this view it will show an error message that tells you that the translations for the keys :hello_world and :hello_flash are missing. image:images/i18n/demo_translation_missing.png[rails i18n demo translation missing] NOTE: Rails adds a +t+ (+translate+) helper method to your views so that you do not need to spell out +I18n.t+ all the time. Additionally this helper will catch missing translations and wrap the resulting error message into a <span class="translation_missing">. So let's add the missing translations (i.e. do the "localization" part): [source, ruby] ------------------------------------------------------- # config/locale/en.yml en: hello_world: Hello World hello_flash: Hello Flash # config/locale/pirate.yml pirate: hello_world: Ahoy World hello_flash: Ahoy Flash ------------------------------------------------------- There you go. Because you haven't changed the default_locale I18n will use English. Your application now shows: image:images/i18n/demo_translated_en.png[rails i18n demo translated to english] And when you change the URL to pass the pirate locale you get: image:images/i18n/demo_translated_pirate.png[rails i18n demo translated to pirate] NOTE You need to restart the server when you add new locale files. === Adding Date/Time formats Ok, let's add a timestamp to the view so we can demo the date/time localization feature as well. To localize the time format you pass the Time object to I18n.l or (preferably) use Rails' #l helper. You can pick a format by passing the :format option, by default the :default format is used. [source, ruby] ------------------------------------------------------- # app/views/home/index.html.erb

<%=t :hello_world %>

<%= flash[:notice] %>

<%= l Time.now, :format => :short %>

------------------------------------------------------- And in our pirate translations file let's add a time format (it's already there in Rails' defaults for English): [source, ruby] ------------------------------------------------------- # config/locale/pirate.yml pirate: time: formats: short: "arrrround %H'ish" ------------------------------------------------------- So that would give you: image:images/i18n/demo_localized_pirate.png[rails i18n demo localized time to pirate] NOTE Right now you might need to add some more date/time formats in order to make the I18n backend work as expected. See the http://github.com/svenfuchs/rails-i18n/tree/master/rails/locale[rails-i18n repository] for starting points. == Overview of the I18n API features The following purposes are covered: * lookup translations * interpolate data into translations * pluralize translations * localize dates, numbers, currency etc. === Looking up translations ==== Basic lookup, scopes and nested keys Translations are looked up by keys which can be both Symbols or Strings, so these calls are equivalent: [source, ruby] ------------------------------------------------------- I18n.t :message I18n.t 'message' ------------------------------------------------------- translate also takes a :scope option which can contain one or many additional keys that will be used to specify a “namespace” or scope for a translation key: [source, ruby] ------------------------------------------------------- I18n.t :invalid, :scope => [:active_record, :error_messages] ------------------------------------------------------- This looks up the :invalid message in the Active Record error messages. Additionally, both the key and scopes can be specified as dot separated keys as in: [source, ruby] ------------------------------------------------------- I18n.translate :"active_record.error_messages.invalid" ------------------------------------------------------- Thus the following calls are equivalent: [source, ruby] ------------------------------------------------------- I18n.t 'active_record.error_messages.invalid' I18n.t 'error_messages.invalid', :scope => :active_record I18n.t :invalid, :scope => 'active_record.error_messages' I18n.t :invalid, :scope => [:active_record, :error_messages] ------------------------------------------------------- ==== Defaults When a default option is given its value will be returned if the translation is missing: [source, ruby] ------------------------------------------------------- I18n.t :missing, :default => 'Not here' # => 'Not here' ------------------------------------------------------- If the default value is a Symbol it will be used as a key and translated. One can provide multiple values as default. The first one that results in a value will be returned. E.g. the following first tries to translate the key :missing and then the key :also_missing. As both do not yield a result the string "Not here" will be returned: [source, ruby] ------------------------------------------------------- I18n.t :missing, :default => [:also_missing, 'Not here'] # => 'Not here' ------------------------------------------------------- ==== Bulk and namespace lookup To lookup multiple translations at once an array of keys can be passed: [source, ruby] ------------------------------------------------------- I18n.t [:odd, :even], :scope => 'active_record.error_messages' # => ["must be odd", "must be even"] ------------------------------------------------------- Also, a key can translate to a (potentially nested) hash as grouped translations. E.g. one can receive all Active Record error messages as a Hash with: [source, ruby] ------------------------------------------------------- I18n.t 'active_record.error_messages' # => { :inclusion => "is not included in the list", :exclusion => ... } ------------------------------------------------------- === Interpolation In many cases you want to abstract your translations so that variables can be interpolated into the translation. For this reason the I18n API provides an interpolation feature. All options besides :default and :scope that are passed to #translate will be interpolated to the translation: [source, ruby] ------------------------------------------------------- I18n.backend.store_translations :en, :thanks => 'Thanks {{name}}!' I18n.translate :thanks, :name => 'Jeremy' # => 'Thanks Jeremy!' ------------------------------------------------------- If a translation uses :default or :scope as a interpolation variable an I18n::ReservedInterpolationKey exception is raised. If a translation expects an interpolation variable but it has not been passed to #translate an I18n::MissingInterpolationArgument exception is raised. === Pluralization In English there's only a singular and a plural form for a given string, e.g. "1 message" and "2 messages". Other languages (http://www.unicode.org/cldr/data/charts/supplemental/language_plural_rules.html#ar[Arabic], http://www.unicode.org/cldr/data/charts/supplemental/language_plural_rules.html#ja[Japanese], http://www.unicode.org/cldr/data/charts/supplemental/language_plural_rules.html#ru[Russian] and many more) have different grammars that have additional or less http://www.unicode.org/cldr/data/charts/supplemental/language_plural_rules.html[plural forms]. Thus, the I18n API provides a flexible pluralization feature. The :count interpolation variable has a special role in that it both is interpolated to the translation and used to pick a pluralization from the translations according to the pluralization rules defined by CLDR: [source, ruby] ------------------------------------------------------- I18n.backend.store_translations :en, :inbox => { :one => '1 message', :other => '{{count}} messages' } I18n.translate :inbox, :count => 2 # => '2 messages' ------------------------------------------------------- The algorithm for pluralizations in :en is as simple as: [source, ruby] ------------------------------------------------------- entry[count == 1 ? 0 : 1] ------------------------------------------------------- I.e. the translation denoted as :one is regarded as singular, the other is used as plural (including the count being zero). If the lookup for the key does not return an Hash suitable for pluralization an I18n::InvalidPluralizationData exception is raised. === Setting and passing a locale The locale can be either set pseudo-globally to I18n.locale (which uses Thread.current like, e.g., Time.zone) or can be passed as an option to #translate and #localize. If no locale is passed I18n.locale is used: [source, ruby] ------------------------------------------------------- I18n.locale = :de I18n.t :foo I18n.l Time.now ------------------------------------------------------- Explicitely passing a locale: [source, ruby] ------------------------------------------------------- I18n.t :foo, :locale => :de I18n.l Time.now, :locale => :de ------------------------------------------------------- I18n.locale defaults to I18n.default_locale which defaults to :en. The default locale can be set like this: [source, ruby] ------------------------------------------------------- I18n.default_locale = :de ------------------------------------------------------- == How to store your custom translations The shipped Simple backend allows you to store translations in both plain Ruby and YAML format. <<2>> For example a Ruby Hash providing translations can look like this: [source, ruby] ------------------------------------------------------- { :pt => { :foo => { :bar => "baz" } } } ------------------------------------------------------- The equivalent YAML file would look like this: [source, ruby] ------------------------------------------------------- pt: foo: bar: baz ------------------------------------------------------- As you see in both cases the toplevel key is the locale. :foo is a namespace key and :bar is the key for the translation "baz". Here is a "real" example from the ActiveSupport en.yml translations YAML file: [source, ruby] ------------------------------------------------------- en: date: formats: default: "%Y-%m-%d" short: "%b %d" long: "%B %d, %Y" ------------------------------------------------------- So, all of the following equivalent lookups will return the :short date format "%B %d": [source, ruby] ------------------------------------------------------- I18n.t 'date.formats.short' I18n.t 'formats.short', :scope => :date I18n.t :short, :scope => 'date.formats' I18n.t :short, :scope => [:date, :formats] ------------------------------------------------------- Generally we recommend using YAML as a format for storing translations. There are cases though where you want to store Ruby lambdas as part of your locale data, e.g. for special date === Translations for Active Record models You can use the methods Model.human_name and Model.human_attribute_name(attribute) to transparently lookup translations for your model and attribute names. For example when you add the following translations: [source, ruby] ------------------------------------------------------- en: activerecord: models: user: Dude attributes: user: login: "Handle" # will translate User attribute "login" as "Handle" ------------------------------------------------------- Then User.human_name will return "Dude" and User.human_attribute_name(:login) will return "Handle". ==== Error message scopes Active Record validation error messages can also be translated easily. Active Record gives you a couple of namespaces where you can place your message translations in order to provide different messages and translation for certain models, attributes and/or validations. It also transparently takes single table inheritance into account. This gives you quite powerful means to flexibly adjust your messages to your application's needs. Consider a User model with a validates_presence_of validation for the name attribute like this: [source, ruby] ------------------------------------------------------- class User < ActiveRecord::Base validates_presence_of :name end ------------------------------------------------------- The key for the error message in this case is :blank. Active Record will lookup this key in the namespaces: [source, ruby] ------------------------------------------------------- activerecord.errors.messages.models.[model_name].attributes.[attribute_name] activerecord.errors.messages.models.[model_name] activerecord.errors.messages ------------------------------------------------------- Thus, in our example it will try the following keys in this order and return the first result: [source, ruby] ------------------------------------------------------- activerecord.errors.messages.models.user.attributes.name.blank activerecord.errors.messages.models.user.blank activerecord.errors.messages.blank ------------------------------------------------------- When your models are additionally using inheritance then the messages are looked up for the inherited model class names are looked up. For example, you might have an Admin model inheriting from User: [source, ruby] ------------------------------------------------------- class Admin < User validates_presence_of :name end ------------------------------------------------------- Then Active Record will look for messages in this order: [source, ruby] ------------------------------------------------------- activerecord.errors.models.admin.attributes.title.blank activerecord.errors.models.admin.blank activerecord.errors.models.user.attributes.title.blank activerecord.errors.models.user.blank activerecord.errors.messages.blank ------------------------------------------------------- This way you can provide special translations for various error messages at different points in your models inheritance chain and in the attributes, models or default scopes. ==== Error message interpolation The translated model name, translated attribute name, and value are always available for interpolation. So, for example, instead of the default error message "can not be blank" you could use the attribute name like this: "Please fill in your {{attribute}}". count, where available, can be used for pluralization if present: |===================================================================================================== | validation | with option | message | interpolation | validates_confirmation_of | - | :confirmation | - | validates_acceptance_of | - | :accepted | - | validates_presence_of | - | :blank | - | validates_length_of | :within, :in | :too_short | count | validates_length_of | :within, :in | :too_long | count | validates_length_of | :is | :wrong_length | count | validates_length_of | :minimum | :too_short | count | validates_length_of | :maximum | :too_long | count | validates_uniqueness_of | - | :taken | - | validates_format_of | - | :invalid | - | validates_inclusion_of | - | :inclusion | - | validates_exclusion_of | - | :exclusion | - | validates_associated | - | :invalid | - | validates_numericality_of | - | :not_a_number | - | validates_numericality_of | :greater_than | :greater_than | count | validates_numericality_of | :greater_than_or_equal_to | :greater_than_or_equal_to | count | validates_numericality_of | :equal_to | :equal_to | count | validates_numericality_of | :less_than | :less_than | count | validates_numericality_of | :less_than_or_equal_to | :less_than_or_equal_to | count | validates_numericality_of | :odd | :odd | - | validates_numericality_of | :even | :even | - |===================================================================================================== ==== Translations for the Active Record error_messages_for helper If you are using the Active Record error_messages_for helper you will want to add translations for it. Rails ships with the following translations: [source, ruby] ------------------------------------------------------- en: activerecord: errors: template: header: one: "1 error prohibited this {{model}} from being saved" other: "{{count}} errors prohibited this {{model}} from being saved" body: "There were problems with the following fields:" ------------------------------------------------------- === Overview of other built-in methods that provide I18n support Rails uses fixed strings and other localizations, such as format strings and other format information in a couple of helpers. Here's a brief overview. ==== ActionView helper methods * distance_of_time_in_words translates and pluralizes its result and interpolates the number of seconds, minutes, hours and so on. See http://github.com/rails/rails/blob/master/actionpack/lib/action_view/locale/en.yml#L51[datetime.distance_in_words] translations. * datetime_select and select_month use translated month names for populating the resulting select tag. See http://github.com/rails/rails/blob/master/activesupport/lib/active_support/locale/en.yml#L15[date.month_names] for translations. datetime_select also looks up the order option from http://github.com/rails/rails/blob/master/activesupport/lib/active_support/locale/en.yml#L18[date.order] (unless you pass the option explicitely). All date select helpers translate the prompt using the translations in the http://github.com/rails/rails/blob/master/actionpack/lib/action_view/locale/en.yml#L83[datetime.prompts] scope if applicable. * The number_to_currency, number_with_precision, number_to_percentage, number_with_delimiter and humber_to_human_size helpers use the number format settings located in the http://github.com/rails/rails/blob/master/actionpack/lib/action_view/locale/en.yml#L2[number] scope. ==== Active Record methods * human_name and human_attribute_name use translations for model names and attribute names if available in the http://github.com/rails/rails/blob/master/activerecord/lib/active_record/locale/en.yml#L43[activerecord.models] scope. They also support translations for inherited class names (e.g. for use with STI) as explained above in "Error message scopes". * ActiveRecord::Errors#generate_message (which is used by Active Record validations but may also be used manually) uses human_name and human_attribute_name (see above). It also translates the error message and supports translations for inherited class names as explained above in "Error message scopes". * ActiveRecord::Errors#full_messages prepends the attribute name to the error message using a separator that will be looked up from http://github.com/rails/rails/blob/master/actionpack/lib/action_view/locale/en.yml#L91[activerecord.errors.format.separator] (and defaults to ' '). ==== ActiveSupport methods * Array#to_sentence uses format settings as given in the http://github.com/rails/rails/blob/master/activesupport/lib/active_support/locale/en.yml#L30[support.array] scope. == Customize your I18n setup === Using different backends For several reasons the shipped Simple backend only does the "simplest thing that ever could work" _for Ruby on Rails_ <<3>> ... which means that it is only guaranteed to work for English and, as a side effect, languages that are very similar to English. Also, the simple backend is only capable of reading translations but can not dynamically store them to any format. That does not mean you're stuck with these limitations though. The Ruby I18n gem makes it very easy to exchange the Simple backend implementation with something else that fits better for your needs. E.g. you could exchange it with Globalize's Static backend: [source, ruby] ------------------------------------------------------- I18n.backend = Globalize::Backend::Static.new ------------------------------------------------------- === Using different exception handlers The I18n API defines the following exceptions that will be raised by backends when the corresponding unexpected conditions occur: [source, ruby] ------------------------------------------------------- MissingTranslationData # no translation was found for the requested key InvalidLocale # the locale set to I18n.locale is invalid (e.g. nil) InvalidPluralizationData # a count option was passed but the translation data is not suitable for pluralization MissingInterpolationArgument # the translation expects an interpolation argument that has not been passed ReservedInterpolationKey # the translation contains a reserved interpolation variable name (i.e. one of: scope, default) UnknownFileType # the backend does not know how to handle a file type that was added to I18n.load_path ------------------------------------------------------- The I18n API will catch all of these exceptions when they were thrown in the backend and pass them to the default_exception_handler method. This method will re-raise all exceptions except for MissingTranslationData exceptions. When a MissingTranslationData exception has been caught it will return the exception’s error message string containing the missing key/scope. The reason for this is that during development you'd usually want your views to still render even though a translation is missing. In other contexts you might want to change this behaviour though. E.g. the default exception handling does not allow to catch missing translations during automated tests easily. For this purpose a different exception handler can be specified. The specified exception handler must be a method on the I18n module: [source, ruby] ------------------------------------------------------- module I18n def just_raise_that_exception(*args) raise args.first end end I18n.exception_handler = :just_raise_that_exception ------------------------------------------------------- This would re-raise all caught exceptions including MissingTranslationData. Another example where the default behaviour is less desirable is the Rails TranslationHelper which provides the method #t (as well as #translate). When a MissingTranslationData exception occurs in this context the helper wraps the message into a span with the css class translation_missing. To do so the helper forces I18n#translate to raise exceptions no matter what exception handler is defined by setting the :raise option: [source, ruby] ------------------------------------------------------- I18n.t :foo, :raise => true # always re-raises exceptions from the backend ------------------------------------------------------- == Conclusion At this point you hopefully have a good overview about how I18n support in Ruby on Rails works and are ready to start translating your project. If you find anything missing or wrong in this guide please file a ticket on http://i18n.lighthouseapp.com/projects/14948-rails-i18n/overview[our issue tracker]. If you want to discuss certain portions or have questions please sign up to our http://groups.google.com/group/rails-i18n[mailinglist]. == Contributing to Rails I18n I18n support in Ruby on Rails was introduced in the release 2.2 and is still evolving. The project follows the good Ruby on Rails development tradition of evolving solutions in plugins and real applications first and then cherry-picking the best bread of most widely useful features second for inclusion to the core. Thus we encourage everybody to experiment with new ideas and features in plugins or other libraries and make them available to the community. (Don't forget to announce your work on our http://groups.google.com/group/rails-i18n[mailinglist]!) If you find your own locale (language) missing from our http://github.com/svenfuchs/rails-i18n/tree/master/rails/locale[example translations data] repository for Ruby on Rails == Resources * http://rails-i18n.org[rails-i18n.org] - Homepage of the rails-i18n project. You can find lots of useful resources on the http://rails-i18n.org/wiki[wiki]. * http://groups.google.com/group/rails-i18n[rails-i18n Google group] - The project's mailinglist. * http://github.com/svenfuchs/rails-i18n/tree/master[Github: rails-i18n] - Code repository for the rails-i18n project. Most importantly you can find lots of http://github.com/svenfuchs/rails-i18n/tree/master/rails/locale[example translations] for Rails that should work for your application in most cases. * http://i18n.lighthouseapp.com/projects/14948-rails-i18n/overview[Lighthouse: rails-i18n] - Issue tracker for the rails-i18n project. * http://github.com/svenfuchs/i18n/tree/master[Github: i18n] - Code repository for the i18n gem. * http://i18n.lighthouseapp.com/projects/14947-ruby-i18n/overview[Lighthouse: i18n] - Issue tracker for the i18n gem. == Authors * Sven Fuchs[http://www.workingwithrails.com/person/9963-sven-fuchs] (initial author) * Karel Minarik[http://www.workingwithrails.com/person/7476-karel-mina-k] If you found this guide useful please consider recommending its authors on http://www.workingwithrails.com[workingwithrails]. == Footnotes [[[1]]] Or, to quote http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization[Wikipedia]: _"Internationalization is the process of designing a software application so that it can be adapted to various languages and regions without engineering changes. Localization is the process of adapting software for a specific region or language by adding locale-specific components and translating text."_ [[[2]]] Other backends might allow or require to use other formats, e.g. a GetText backend might allow to read GetText files. [[[3]]] One of these reasons is that we don't want to any unnecessary load for applications that do not need any I18n capabilities, so we need to keep the I18n library as simple as possible for English. Another reason is that it is virtually impossible to implement a one-fits-all solution for all problems related to I18n for all existing languages. So a solution that allows us to exchange the entire implementation easily is appropriate anyway. This also makes it much easier to experiment with custom features and extensions. == Changelog == http://rails.lighthouseapp.com/projects/16213/tickets/23[Lighthouse ticket]