# FRIENDICA Distributed Social Network # Copyright (C) 2010, 2011 Mike Macgirvin # This file is distributed under the same license as the Friendika package. # # <frederico@teia.bio.br>, 2011 # FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>, 2011 # Frederico Aracnus <frederico@teia.bio.br>, 2011 # aracnus <frederico@teia.bio.br>, 2011.0, 2011 # aracnus <frederico@teia.bio.br>, 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: friendika\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.friendika.com/\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-26 06:46-0700\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-01 03:07+0000\n" "Last-Translator: aracnus <frederico@teia.bio.br>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazilian) (http://www.transifex.net/projects/p/friendika/team/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" #: ../../mod/oexchange.php:27 msgid "Post successful." msgstr "Publicado com sucesso." #: ../../mod/crepair.php:42 msgid "Contact settings applied." msgstr "As configurações do contato foram aplicadas." #: ../../mod/crepair.php:44 msgid "Contact update failed." msgstr "Não foi possível atualizar o contato." #: ../../mod/crepair.php:54 ../../mod/wall_attach.php:43 #: ../../mod/photos.php:89 ../../mod/photos.php:802 ../../mod/editpost.php:10 #: ../../mod/install.php:93 ../../mod/notifications.php:56 #: ../../mod/contacts.php:106 ../../mod/settings.php:15 #: ../../mod/settings.php:20 ../../mod/settings.php:251 #: ../../mod/manage.php:75 ../../mod/network.php:6 ../../mod/notes.php:20 #: ../../mod/attach.php:64 ../../mod/group.php:19 #: ../../mod/viewconnections.php:21 ../../mod/register.php:27 #: ../../mod/regmod.php:18 ../../mod/item.php:57 ../../mod/item.php:801 #: ../../mod/profile_photo.php:19 ../../mod/profile_photo.php:133 #: ../../mod/profile_photo.php:144 ../../mod/profile_photo.php:155 #: ../../mod/message.php:8 ../../mod/message.php:116 #: ../../mod/wall_upload.php:42 ../../mod/follow.php:8 #: ../../mod/display.php:138 ../../mod/profiles.php:7 #: ../../mod/profiles.php:230 ../../mod/invite.php:13 ../../mod/invite.php:54 #: ../../mod/dfrn_confirm.php:53 ../../addon/facebook/facebook.php:242 #: ../../index.php:256 msgid "Permission denied." msgstr "Permissão negada." #: ../../mod/crepair.php:68 ../../mod/contacts.php:214 #: ../../mod/dfrn_confirm.php:114 msgid "Contact not found." msgstr "O contato não foi encontrado." #: ../../mod/crepair.php:74 msgid "Repair Contact Settings" msgstr "Reparar configurações do contato" #: ../../mod/crepair.php:76 msgid "" "<strong>WARNING: This is highly advanced</strong> and if you enter incorrect" " information your communications with this contact will stop working." msgstr "" "<strong>AVISO: Essas são configurações mais avançadas</strong> e caso você " "entre com alguma informação incorreta, suas comunicações com este contato " "deixarão de funcionar." #: ../../mod/crepair.php:77 msgid "" "Please use your browser 'Back' button <strong>now</strong> if you are " "uncertain what to do on this page." msgstr "" "Por favor, use o botão 'Voltar' do seu navegador <strong>agora</strong>, " "caso você não tenha certeza do que está fazendo." #: ../../mod/crepair.php:85 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../../mod/crepair.php:86 msgid "Account Nickname" msgstr "Identificação da conta" #: ../../mod/crepair.php:87 msgid "Account URL" msgstr "URL da conta" #: ../../mod/crepair.php:88 msgid "Friend Request URL" msgstr "URL da requisição de amizade" #: ../../mod/crepair.php:89 msgid "Friend Confirm URL" msgstr "URL da confirmação de amizade" #: ../../mod/crepair.php:90 msgid "Notification Endpoint URL" msgstr "URL do ponto final da notificação" #: ../../mod/crepair.php:91 msgid "Poll/Feed URL" msgstr "URL do inquisidor (poll)/fonte de notícias" #: ../../mod/crepair.php:100 ../../mod/photos.php:830 ../../mod/photos.php:887 #: ../../mod/photos.php:1095 ../../mod/photos.php:1135 #: ../../mod/photos.php:1174 ../../mod/photos.php:1205 #: ../../mod/install.php:133 ../../mod/contacts.php:264 #: ../../mod/settings.php:426 ../../mod/manage.php:106 ../../mod/group.php:76 #: ../../mod/group.php:159 ../../mod/profiles.php:383 ../../mod/invite.php:68 #: ../../addon/facebook/facebook.php:289 #: ../../addon/randplace/randplace.php:179 ../../addon/oembed/oembed.php:49 #: ../../addon/statusnet/statusnet.php:216 #: ../../addon/statusnet/statusnet.php:230 #: ../../addon/statusnet/statusnet.php:256 #: ../../addon/statusnet/statusnet.php:263 #: ../../addon/statusnet/statusnet.php:285 ../../addon/twitter/twitter.php:156 #: ../../addon/twitter/twitter.php:175 ../../include/conversation.php:383 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: ../../mod/help.php:27 msgid "Help:" msgstr "Ajuda:" #: ../../mod/help.php:31 ../../include/nav.php:64 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../../mod/wall_attach.php:57 #, php-format msgid "File exceeds size limit of %d" msgstr "O arquivo excedeu o tamanho limite de %d" #: ../../mod/wall_attach.php:87 ../../mod/wall_attach.php:98 msgid "File upload failed." msgstr "Não foi possível enviar o arquivo." #: ../../mod/tagrm.php:11 ../../mod/tagrm.php:94 #: ../../mod/dfrn_request.php:644 ../../addon/js_upload/js_upload.php:41 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../../mod/tagrm.php:41 msgid "Tag removed" msgstr "A etiqueta foi removida" #: ../../mod/tagrm.php:79 msgid "Remove Item Tag" msgstr "Remover a etiqueta de item" #: ../../mod/tagrm.php:81 msgid "Select a tag to remove: " msgstr "Selecione uma etiqueta para remover: " #: ../../mod/tagrm.php:93 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../../mod/dfrn_poll.php:90 ../../mod/dfrn_poll.php:516 #, php-format msgid "%s welcomes %s" msgstr "%s da as boas vindas a %s" #: ../../mod/photos.php:34 msgid "Photo Albums" msgstr "Álbum de fotos" #: ../../mod/photos.php:38 ../../mod/photos.php:110 ../../mod/photos.php:810 #: ../../mod/photos.php:879 ../../mod/photos.php:894 ../../mod/photos.php:1282 #: ../../mod/photos.php:1293 ../../include/Photo.php:233 #: ../../include/Photo.php:240 ../../include/Photo.php:247 #: ../../include/items.php:1041 ../../include/items.php:1044 #: ../../include/items.php:1047 msgid "Contact Photos" msgstr "Fotos dos contatos" #: ../../mod/photos.php:99 msgid "Contact information unavailable" msgstr "A informação de contato não está disponível" #: ../../mod/photos.php:110 ../../mod/photos.php:535 ../../mod/photos.php:879 #: ../../mod/photos.php:894 ../../mod/register.php:290 #: ../../mod/register.php:297 ../../mod/register.php:304 #: ../../mod/profile_photo.php:58 ../../mod/profile_photo.php:65 #: ../../mod/profile_photo.php:72 ../../mod/profile_photo.php:160 #: ../../mod/profile_photo.php:236 ../../mod/profile_photo.php:245 msgid "Profile Photos" msgstr "Fotos do perfil" #: ../../mod/photos.php:120 msgid "Album not found." msgstr "O álbum não foi encontrado." #: ../../mod/photos.php:138 ../../mod/photos.php:888 msgid "Delete Album" msgstr "Excluir o álbum" #: ../../mod/photos.php:201 ../../mod/photos.php:1096 msgid "Delete Photo" msgstr "Excluir a foto" #: ../../mod/photos.php:473 msgid "was tagged in a" msgstr "foi etiquetada em uma" #: ../../mod/photos.php:473 ../../mod/like.php:110 #: ../../include/conversation.php:20 msgid "photo" msgstr "foto" #: ../../mod/photos.php:473 msgid "by" msgstr "por" #: ../../mod/photos.php:563 ../../addon/js_upload/js_upload.php:306 msgid "Image exceeds size limit of " msgstr "A imagem excede o tamanho máximo de " #: ../../mod/photos.php:577 ../../mod/profile_photo.php:118 #: ../../mod/wall_upload.php:65 msgid "Unable to process image." msgstr "Não foi possível processar a imagem." #: ../../mod/photos.php:597 ../../mod/profile_photo.php:241 #: ../../mod/wall_upload.php:82 msgid "Image upload failed." msgstr "Não foi possível enviar a imagem." #: ../../mod/photos.php:680 ../../mod/dfrn_request.php:591 #: ../../mod/viewconnections.php:16 ../../mod/display.php:7 #: ../../mod/search.php:13 ../../mod/directory.php:20 msgid "Public access denied." msgstr "Acesso público negado." #: ../../mod/photos.php:690 msgid "No photos selected" msgstr "Não foi selecionada nenhuma foto" #: ../../mod/photos.php:837 msgid "Upload Photos" msgstr "Enviar fotos" #: ../../mod/photos.php:840 ../../mod/photos.php:883 msgid "New album name: " msgstr "Novo nome de álbum: " #: ../../mod/photos.php:841 msgid "or existing album name: " msgstr "ou nome de um álbum já existente: " #: ../../mod/photos.php:843 ../../mod/photos.php:1091 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: ../../mod/photos.php:898 msgid "Edit Album" msgstr "Editar o álbum" #: ../../mod/photos.php:908 ../../mod/photos.php:1311 msgid "View Photo" msgstr "Ver a foto" #: ../../mod/photos.php:937 msgid "Photo not available" msgstr "A foto não está disponível" #: ../../mod/photos.php:986 msgid "Edit photo" msgstr "Editar a foto" #: ../../mod/photos.php:987 msgid "Use as profile photo" msgstr "Usar como uma foto de perfil" #: ../../mod/photos.php:993 ../../include/conversation.php:316 msgid "Private Message" msgstr "Mensagem privada" #: ../../mod/photos.php:1000 msgid "<< Prev" msgstr "<< Anterior" #: ../../mod/photos.php:1004 msgid "View Full Size" msgstr "Ver no tamanho real" #: ../../mod/photos.php:1009 msgid "Next >>" msgstr "Próxima >>" #: ../../mod/photos.php:1071 msgid "Tags: " msgstr "Etiquetas: " #: ../../mod/photos.php:1074 msgid "[Remove any tag]" msgstr "[Remover qualquer etiqueta]" #: ../../mod/photos.php:1084 msgid "New album name" msgstr "Novo nome para o álbum" #: ../../mod/photos.php:1087 msgid "Caption" msgstr "Legenda" #: ../../mod/photos.php:1089 msgid "Add a Tag" msgstr "Adicionar uma etiqueta" #: ../../mod/photos.php:1093 msgid "" "Example: @bob, @Barbara_Jensen, @jim@example.com, #California, #camping" msgstr "" "Por exemplo: @joao, @Joao_da_Silva, @joao@exemplo.com, #Minas_Gerais, " "#acampamento" #: ../../mod/photos.php:1113 ../../include/conversation.php:364 msgid "I like this (toggle)" msgstr "Eu gostei disso (alterna)" #: ../../mod/photos.php:1114 ../../include/conversation.php:365 msgid "I don't like this (toggle)" msgstr "Eu não gostei disso (alterna)" #: ../../mod/photos.php:1115 ../../include/conversation.php:366 #: ../../include/conversation.php:731 msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: ../../mod/photos.php:1116 ../../mod/editpost.php:97 #: ../../mod/message.php:190 ../../mod/message.php:324 #: ../../include/conversation.php:367 ../../include/conversation.php:741 msgid "Please wait" msgstr "Por favor, espere" #: ../../mod/photos.php:1132 ../../mod/photos.php:1171 #: ../../mod/photos.php:1202 ../../include/conversation.php:380 msgid "This is you" msgstr "Este(a) é você" #: ../../mod/photos.php:1134 ../../mod/photos.php:1173 #: ../../mod/photos.php:1204 ../../include/conversation.php:382 #: ../../boot.php:386 msgid "Comment" msgstr "Comentar" #: ../../mod/photos.php:1232 ../../mod/group.php:146 #: ../../include/conversation.php:179 ../../include/conversation.php:393 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../../mod/photos.php:1298 msgid "Recent Photos" msgstr "Fotos recentes" #: ../../mod/photos.php:1302 msgid "Upload New Photos" msgstr "Enviar novas fotos" #: ../../mod/photos.php:1315 msgid "View Album" msgstr "Ver álbum" #: ../../mod/editpost.php:17 ../../mod/editpost.php:27 msgid "Item not found" msgstr "O item não foi encontrado" #: ../../mod/editpost.php:32 msgid "Edit post" msgstr "Editar a publicação" #: ../../mod/editpost.php:75 ../../include/conversation.php:717 msgid "Post to Email" msgstr "Publicar em e-mail" #: ../../mod/editpost.php:88 ../../include/group.php:169 #: ../../include/conversation.php:391 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../../mod/editpost.php:89 ../../mod/message.php:188 #: ../../mod/message.php:322 ../../include/conversation.php:732 msgid "Upload photo" msgstr "Enviar foto" #: ../../mod/editpost.php:90 ../../include/conversation.php:733 msgid "Attach file" msgstr "Anexar arquivo" #: ../../mod/editpost.php:91 ../../mod/message.php:189 #: ../../mod/message.php:323 ../../include/conversation.php:734 msgid "Insert web link" msgstr "Inserir link web" #: ../../mod/editpost.php:92 ../../include/conversation.php:735 msgid "Insert YouTube video" msgstr "Inserir vídeo do YouTube" #: ../../mod/editpost.php:93 ../../include/conversation.php:736 msgid "Insert Vorbis [.ogg] video" msgstr "Inserir vídeo Vorbis (.ogg)" #: ../../mod/editpost.php:94 ../../include/conversation.php:737 msgid "Insert Vorbis [.ogg] audio" msgstr "Inserir áudio Vorbis (.ogg)" #: ../../mod/editpost.php:95 ../../include/conversation.php:738 msgid "Set your location" msgstr "Definir sua localização" #: ../../mod/editpost.php:96 ../../include/conversation.php:739 msgid "Clear browser location" msgstr "Limpar a localização do navegador" #: ../../mod/editpost.php:98 ../../include/conversation.php:742 msgid "Permission settings" msgstr "Configurações de permissão" #: ../../mod/editpost.php:106 ../../include/conversation.php:750 msgid "CC: email addresses" msgstr "CC: endereço de e-mail" #: ../../mod/editpost.php:107 ../../include/conversation.php:751 msgid "Public post" msgstr "Publicação pública" #: ../../mod/editpost.php:109 ../../include/conversation.php:753 msgid "Example: bob@example.com, mary@example.com" msgstr "Por exemplo: joao@exemplo.com, maria@exemplo.com" #: ../../mod/dfrn_request.php:96 msgid "This introduction has already been accepted." msgstr "Esta introdução já foi aceita." #: ../../mod/dfrn_request.php:120 ../../mod/dfrn_request.php:351 msgid "Profile location is not valid or does not contain profile information." msgstr "" "A localização do perfil não é válida ou não contém informação de perfil." #: ../../mod/dfrn_request.php:125 ../../mod/dfrn_request.php:356 msgid "Warning: profile location has no identifiable owner name." msgstr "" "Aviso: a localização do perfil não possui nenhum nome identificável do seu " "dono." #: ../../mod/dfrn_request.php:127 ../../mod/dfrn_request.php:358 msgid "Warning: profile location has no profile photo." msgstr "Aviso: a localização do perfil não possui nenhuma foto do perfil." #: ../../mod/dfrn_request.php:130 ../../mod/dfrn_request.php:361 #, php-format msgid "%d required parameter was not found at the given location" msgid_plural "%d required parameters were not found at the given location" msgstr[0] "O parâmetro requerido %d não foi encontrado na localização fornecida" msgstr[1] "" "Os parâmetros requeridos %d não foram encontrados na localização fornecida" #: ../../mod/dfrn_request.php:168 msgid "Introduction complete." msgstr "A introdução foi completada." #: ../../mod/dfrn_request.php:192 msgid "Unrecoverable protocol error." msgstr "Ocorreu um erro de protocolo irrecuperável." #: ../../mod/dfrn_request.php:220 msgid "Profile unavailable." msgstr "O perfil não está disponível." #: ../../mod/dfrn_request.php:245 #, php-format msgid "%s has received too many connection requests today." msgstr "%s recebeu muitas solicitações de conexão hoje." #: ../../mod/dfrn_request.php:246 msgid "Spam protection measures have been invoked." msgstr "As medidas de proteção contra spam foram ativadas." #: ../../mod/dfrn_request.php:247 msgid "Friends are advised to please try again in 24 hours." msgstr "Os amigos foram notificados para tentar novamente em 24 horas." #: ../../mod/dfrn_request.php:277 msgid "Invalid locator" msgstr "Localizador inválido" #: ../../mod/dfrn_request.php:296 msgid "Unable to resolve your name at the provided location." msgstr "Não foi possível resolver o seu nome no localizador indicado." #: ../../mod/dfrn_request.php:309 msgid "You have already introduced yourself here." msgstr "Você já fez a sua introdução aqui." #: ../../mod/dfrn_request.php:313 #, php-format msgid "Apparently you are already friends with %s." msgstr "Aparentemente você já é amigo de %s." #: ../../mod/dfrn_request.php:334 msgid "Invalid profile URL." msgstr "URL de perfil inválida." #: ../../mod/dfrn_request.php:340 ../../mod/follow.php:20 msgid "Disallowed profile URL." msgstr "URL de perfil não permitida." #: ../../mod/dfrn_request.php:406 ../../mod/contacts.php:90 msgid "Failed to update contact record." msgstr "Não foi possível atualizar o registro do contato." #: ../../mod/dfrn_request.php:427 msgid "Your introduction has been sent." msgstr "A sua introdução foi enviada." #: ../../mod/dfrn_request.php:481 msgid "Please login to confirm introduction." msgstr "Por favor, autentique-se para confirmar a introdução." #: ../../mod/dfrn_request.php:495 msgid "" "Incorrect identity currently logged in. Please login to " "<strong>this</strong> profile." msgstr "" "A identidade autenticada está incorreta. Por favor, entre como " "<strong>este</strong> perfil." #: ../../mod/dfrn_request.php:507 #, php-format msgid "Welcome home %s." msgstr "Bem-vindo(a) à sua página pessoal %s." #: ../../mod/dfrn_request.php:508 #, php-format msgid "Please confirm your introduction/connection request to %s." msgstr "Por favor, confirme sua solicitação de introdução/conexão para %s." #: ../../mod/dfrn_request.php:509 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../../mod/dfrn_request.php:542 ../../include/items.php:1440 msgid "[Name Withheld]" msgstr "[Nome não revelado]" #: ../../mod/dfrn_request.php:549 msgid "Introduction received at " msgstr "Introdução recebida em " #: ../../mod/dfrn_request.php:551 ../../mod/lostpass.php:40 #: ../../mod/lostpass.php:102 ../../mod/register.php:335 #: ../../mod/register.php:385 ../../mod/regmod.php:98 #: ../../mod/dfrn_notify.php:191 ../../mod/dfrn_notify.php:443 #: ../../mod/dfrn_confirm.php:658 ../../include/items.php:1449 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: ../../mod/dfrn_request.php:630 msgid "Friend/Connection Request" msgstr "Solicitação de amizade/conexão" #: ../../mod/dfrn_request.php:631 msgid "" "Examples: jojo@demo.friendika.com, http://demo.friendika.com/profile/jojo, " "testuser@identi.ca" msgstr "" "Exemplos: jojo@demo.friendika.com, http://demo.friendika.com/profile/jojo, " "teste@identi.ca" #: ../../mod/dfrn_request.php:632 msgid "Please answer the following:" msgstr "Por favor, entre com as informações solicitadas:" #: ../../mod/dfrn_request.php:633 msgid "Does $name know you?" msgstr "$name conhece você?" #: ../../mod/dfrn_request.php:634 ../../mod/settings.php:350 #: ../../mod/settings.php:362 ../../mod/register.php:459 #: ../../mod/profiles.php:358 ../../mod/profiles.php:367 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../../mod/dfrn_request.php:635 ../../mod/settings.php:351 #: ../../mod/settings.php:363 ../../mod/register.php:460 #: ../../mod/profiles.php:359 ../../mod/profiles.php:368 msgid "No" msgstr "Não" #: ../../mod/dfrn_request.php:636 msgid "Add a personal note:" msgstr "Adicione uma anotação pessoal:" #: ../../mod/dfrn_request.php:637 msgid "" "Please enter your 'Identity Address' from one of the following supported " "social networks:" msgstr "" "Por favor, digite o seu 'endereço de identificação' de uma das seguintes " "redes sociais suportadas:" #: ../../mod/dfrn_request.php:638 msgid "Friendika" msgstr "Friendika" #: ../../mod/dfrn_request.php:639 msgid "StatusNet/Federated Social Web" msgstr "StatusNet/Federated Social Web" #: ../../mod/dfrn_request.php:640 msgid "Private (secure) network" msgstr "Rede privada (segura)" #: ../../mod/dfrn_request.php:641 msgid "Public (insecure) network" msgstr "Rede pública (insegura)" #: ../../mod/dfrn_request.php:642 msgid "Your Identity Address:" msgstr "Seu endereço de identificação:" #: ../../mod/dfrn_request.php:643 msgid "Submit Request" msgstr "Enviar solicitação" #: ../../mod/install.php:33 msgid "Could not create/connect to database." msgstr "Não foi possível criar/conectar-se ao banco de dados." #: ../../mod/install.php:38 msgid "Connected to database." msgstr "Conectado ao banco de dados." #: ../../mod/install.php:72 msgid "Proceed with Installation" msgstr "Prossiga com a instalação" #: ../../mod/install.php:74 msgid "Your Friendika site database has been installed." msgstr "O banco de dados do seu site Friendika foi instalado." #: ../../mod/install.php:75 msgid "" "IMPORTANT: You will need to [manually] setup a scheduled task for the " "poller." msgstr "" "IMPORTANTE: Você deve configurar [manualmente] uma tarefa agendada para o " "pesquisador." #: ../../mod/install.php:76 ../../mod/install.php:86 ../../mod/install.php:199 msgid "Please see the file \"INSTALL.txt\"." msgstr "Por favor, dê uma olhada no arquivo \"INSTALL.TXT\"." #: ../../mod/install.php:78 msgid "Proceed to registration" msgstr "Prossiga com o registro" #: ../../mod/install.php:84 msgid "Database import failed." msgstr "Não foi possível importar o banco de dados." #: ../../mod/install.php:85 msgid "" "You may need to import the file \"database.sql\" manually using phpmyadmin " "or mysql." msgstr "" "Você provavelmente precisará importar o arquivo \"database.sql\" " "manualmente, usando o phpmyadmin ou o mysql." #: ../../mod/install.php:98 msgid "Welcome to Friendika." msgstr "Bem-vindo(a) ao Friendika." #: ../../mod/install.php:121 msgid "Friendika Social Network" msgstr "Rede social Friendika" #: ../../mod/install.php:122 msgid "Installation" msgstr "Instalação" #: ../../mod/install.php:123 msgid "" "In order to install Friendika we need to know how to contact your database." msgstr "" "Para instalar o Friendika é necessário saber como contactar o seu banco de " "dados." #: ../../mod/install.php:124 msgid "" "Please contact your hosting provider or site administrator if you have " "questions about these settings." msgstr "" "Por favor, entre em contato com a sua hospedagem ou com o administrador do " "site caso você tenha alguma dúvida em relação a isso." #: ../../mod/install.php:125 msgid "" "The database you specify below must already exist. If it does not, please " "create it before continuing." msgstr "" "O banco de dados que você especificar abaixo já deve existir. Caso " "contrário, por favor crie-o antes de prosseguir." #: ../../mod/install.php:126 msgid "Database Server Name" msgstr "Nome do servidor de banco de dados" #: ../../mod/install.php:127 msgid "Database Login Name" msgstr "Nome do usuário do banco de dados" #: ../../mod/install.php:128 msgid "Database Login Password" msgstr "Senha do usuário do banco de dados" #: ../../mod/install.php:129 msgid "Database Name" msgstr "Nome do banco de dados" #: ../../mod/install.php:130 msgid "Please select a default timezone for your website" msgstr "Por favor, selecione o fuso horário padrão para o seu site" #: ../../mod/install.php:148 msgid "Could not find a command line version of PHP in the web server PATH." msgstr "" "Não foi possível encontrar uma versão de linha de comando do PHP nos " "caminhos do seu servidor web." #: ../../mod/install.php:149 msgid "" "This is required. Please adjust the configuration file .htconfig.php " "accordingly." msgstr "" "Isto é necessário. Por favor, faça os ajustes no arquivo de configurações " ".htconfig.php." #: ../../mod/install.php:156 msgid "" "The command line version of PHP on your system does not have " "\"register_argc_argv\" enabled." msgstr "" "\"register_argc_argv\" não está habilitado na versão de linha de comando do " "PHP no seu sistema." #: ../../mod/install.php:157 msgid "This is required for message delivery to work." msgstr "Isto é requerido para o funcionamento do envio de mensagens." #: ../../mod/install.php:179 msgid "" "Error: the \"openssl_pkey_new\" function on this system is not able to " "generate encryption keys" msgstr "" "Erro: a função \"openssl_pkey_new\" no seu sistema não é capaz de gerar as " "chaves de criptografia" #: ../../mod/install.php:180 msgid "" "If running under Windows, please see " "\"http://www.php.net/manual/en/openssl.installation.php\"." msgstr "" "Se estiver usando o Windows, por favor dê uma olhada em " "\"http://www.php.net/manual/en/openssl.installation.php\"." #: ../../mod/install.php:189 msgid "" "Error: Apache webserver mod-rewrite module is required but not installed." msgstr "" "Erro: o módulo mod-rewrite do Apache é necessário, mas não está instalado." #: ../../mod/install.php:191 msgid "Error: libCURL PHP module required but not installed." msgstr "Erro: o módulo libCURL do PHP é necessário, mas não está instalado." #: ../../mod/install.php:193 msgid "" "Error: GD graphics PHP module with JPEG support required but not installed." msgstr "" "Erro: o módulo gráfico GD, com suporte a JPEG, do PHP é necessário, mas não " "está instalado." #: ../../mod/install.php:195 msgid "Error: openssl PHP module required but not installed." msgstr "Erro: o módulo openssl do PHP é necessário, mas não está instalado." #: ../../mod/install.php:197 msgid "Error: mysqli PHP module required but not installed." msgstr "Erro: o módulo mysqli do PHP é necessário, mas não está instalado." #: ../../mod/install.php:208 msgid "" "The web installer needs to be able to create a file called \".htconfig.php\"" " in the top folder of your web server and it is unable to do so." msgstr "" "O instalador web precisa criar um arquivo chamado \".htconfig.php\" na pasta" " raiz da instalação e não está conseguindo." #: ../../mod/install.php:209 msgid "" "This is most often a permission setting, as the web server may not be able " "to write files in your folder - even if you can." msgstr "" "Geralmente isso está relacionado às definições de permissão, uma vez que o " "servidor web pode não estar conseguindo escrever os arquivos nesta pasta." #: ../../mod/install.php:210 msgid "" "Please check with your site documentation or support people to see if this " "situation can be corrected." msgstr "" "Por favor, verifique a documentação ou o suporte do seu site para verificar " "se esta situação pode ser corrigida." #: ../../mod/install.php:211 msgid "" "If not, you may be required to perform a manual installation. Please see the" " file \"INSTALL.txt\" for instructions." msgstr "" "Caso contrário você terá que efetuar uma instalação manual. Por favor, " "verifique o arquivo \"INSTALL.TXT\" para mais instruções." #: ../../mod/install.php:220 msgid "" "The database configuration file \".htconfig.php\" could not be written. " "Please use the enclosed text to create a configuration file in your web " "server root." msgstr "" "Não foi possível gravar o arquivo de configuração \".htconfig.php\". Por " "favor, use o texto incluso para criar um arquivo de configuração na raiz da " "instalação do Friendika em seu servidor web." #: ../../mod/install.php:235 msgid "Errors encountered creating database tables." msgstr "" "Foram encontrados erros durante a criação das tabelas do banco de dados." #: ../../mod/match.php:10 msgid "Profile Match" msgstr "Correspondência de perfil" #: ../../mod/match.php:50 msgid "No matches" msgstr "Nenhuma correspondência" #: ../../mod/lockview.php:39 msgid "Remote privacy information not available." msgstr "Não existe informação disponível sobre a privacidade remota." #: ../../mod/lockview.php:43 msgid "Visible to:" msgstr "Visível para:" #: ../../mod/home.php:23 #, php-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bem-vindo(a) a %s" #: ../../mod/notifications.php:28 msgid "Invalid request identifier." msgstr "Identificador de solicitação inválido" #: ../../mod/notifications.php:31 ../../mod/notifications.php:133 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: ../../mod/notifications.php:41 ../../mod/notifications.php:132 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../../mod/notifications.php:68 msgid "Pending Friend/Connect Notifications" msgstr "Notificações pendentes de amigo/conexão" #: ../../mod/notifications.php:72 msgid "Show Ignored Requests" msgstr "Exibir solicitações ignoradas" #: ../../mod/notifications.php:72 msgid "Hide Ignored Requests" msgstr "Esconder solicitações ignoradas" #: ../../mod/notifications.php:104 msgid "Claims to be known to you: " msgstr "Alega ser conhecido por você: " #: ../../mod/notifications.php:104 msgid "yes" msgstr "sim" #: ../../mod/notifications.php:104 msgid "no" msgstr "não" #: ../../mod/notifications.php:110 msgid "Approve as: " msgstr "Aprovar como:" #: ../../mod/notifications.php:111 msgid "Friend" msgstr "Amigo" #: ../../mod/notifications.php:112 msgid "Fan/Admirer" msgstr "Fã/Admirador" #: ../../mod/notifications.php:119 msgid "Notification type: " msgstr "Tipo de notificação:" #: ../../mod/notifications.php:120 msgid "Friend/Connect Request" msgstr "Solicitação de amizade/conexão" #: ../../mod/notifications.php:120 msgid "New Follower" msgstr "Novo acompanhante" #: ../../mod/notifications.php:130 ../../mod/notifications.php:153 msgid "Approve" msgstr "Aprovar" #: ../../mod/notifications.php:139 msgid "No notifications." msgstr "Nenhuma notificação" #: ../../mod/notifications.php:143 msgid "User registrations waiting for confirm" msgstr "Registros de usuário aguardando confirmação" #: ../../mod/notifications.php:154 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: ../../mod/notifications.php:159 msgid "No registrations." msgstr "Nenhum registro." #: ../../mod/contacts.php:12 msgid "Invite Friends" msgstr "Convidar amigos" #: ../../mod/contacts.php:15 msgid "Find People With Shared Interests" msgstr "Encontre pessoas com interesses similares" #: ../../mod/contacts.php:19 msgid "Connect/Follow" msgstr "Conectar/Acompanhar" #: ../../mod/contacts.php:20 msgid "Example: bob@example.com, http://example.com/barbara" msgstr "Por exemplo: joao@exemplo.com, http://exemplo.com/maria" #: ../../mod/contacts.php:21 msgid "Follow" msgstr "Acompanhar" #: ../../mod/contacts.php:43 ../../mod/contacts.php:124 msgid "Could not access contact record." msgstr "Não foi possível acessar o registro do contato." #: ../../mod/contacts.php:57 msgid "Could not locate selected profile." msgstr "Não foi possível localizar o perfil selecionado." #: ../../mod/contacts.php:88 msgid "Contact updated." msgstr "O contato foi atualizado." #: ../../mod/contacts.php:146 msgid "Contact has been blocked" msgstr "O contato foi bloqueado" #: ../../mod/contacts.php:146 msgid "Contact has been unblocked" msgstr "O contato foi desbloqueado" #: ../../mod/contacts.php:160 msgid "Contact has been ignored" msgstr "O contato está sendo ignorado" #: ../../mod/contacts.php:160 msgid "Contact has been unignored" msgstr "O contato deixou de ser ignorado" #: ../../mod/contacts.php:181 msgid "stopped following" msgstr "parou de acompanhar" #: ../../mod/contacts.php:200 msgid "Contact has been removed." msgstr "O contato foi removido." #: ../../mod/contacts.php:228 ../../mod/contacts.php:363 msgid "Mutual Friendship" msgstr "Amizade mútua" #: ../../mod/contacts.php:232 ../../mod/contacts.php:367 msgid "is a fan of yours" msgstr "é um fã seu" #: ../../mod/contacts.php:237 ../../mod/contacts.php:371 msgid "you are a fan of" msgstr "você é um fã de" #: ../../mod/contacts.php:252 msgid "Privacy Unavailable" msgstr "Privacidade não disponível" #: ../../mod/contacts.php:253 msgid "Private communications are not available for this contact." msgstr "As comunicações privadas não estão disponíveis para este contato." #: ../../mod/contacts.php:256 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../../mod/contacts.php:260 msgid "(Update was successful)" msgstr "(A atualização foi bem sucedida)" #: ../../mod/contacts.php:260 msgid "(Update was not successful)" msgstr "(A atualização não foi bem sucedida)" #: ../../mod/contacts.php:263 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de contatos" #: ../../mod/contacts.php:265 msgid "Profile Visibility" msgstr "Visibilidade do perfil" #: ../../mod/contacts.php:266 #, php-format msgid "" "Please choose the profile you would like to display to %s when viewing your " "profile securely." msgstr "" "Por favor, selecione o perfil que você gostaria de exibir para %s quando " "estiver visualizando seu perfil de modo seguro." #: ../../mod/contacts.php:267 msgid "Contact Information / Notes" msgstr "Informações de contato / Notas" #: ../../mod/contacts.php:268 msgid "Online Reputation" msgstr "Reputação on-line" #: ../../mod/contacts.php:269 msgid "" "Occasionally your friends may wish to inquire about this person's online " "legitimacy." msgstr "" "Ocasionalmente os seus amigos podem querer saber sobre a legitimidade on-" "line desta pessoa." #: ../../mod/contacts.php:270 msgid "" "You may help them choose whether or not to interact with this person by " "providing a <em>reputation</em> to guide them." msgstr "" "Você pode então ajudá-los a decidir se eles devem ou não interagir com esta " "pessoa, fornecendo uma <em>reputação</em> para guiá-los." #: ../../mod/contacts.php:271 msgid "" "Please take a moment to elaborate on this selection if you feel it could be " "helpful to others." msgstr "" "Por favor, dedique um momento para trabalhar nisso, caso você sinta que " "possa ser útil a outras pessoas." #: ../../mod/contacts.php:272 msgid "Visit $name's profile" msgstr "Visite o perfil de $name" #: ../../mod/contacts.php:273 msgid "Block/Unblock contact" msgstr "Bloquear/desbloquear o contato" #: ../../mod/contacts.php:274 msgid "Ignore contact" msgstr "Ignorar o contato" #: ../../mod/contacts.php:275 msgid "Repair contact URL settings" msgstr "Reparar as configurações de URL do contato" #: ../../mod/contacts.php:276 msgid "Repair contact URL settings (WARNING: Advanced)" msgstr "Reparar as configurações de URL do contato (ATENÇÃO: Avançado)" #: ../../mod/contacts.php:277 msgid "View conversations" msgstr "Ver as conversas" #: ../../mod/contacts.php:278 msgid "Delete contact" msgstr "Excluir o contato" #: ../../mod/contacts.php:280 msgid "Last updated: " msgstr "Última atualização: " #: ../../mod/contacts.php:281 msgid "Update public posts: " msgstr "Atualizar publicações públicas: " #: ../../mod/contacts.php:283 msgid "Update now" msgstr "Atualizar agora" #: ../../mod/contacts.php:286 msgid "Unblock this contact" msgstr "Desbloquear este contato" #: ../../mod/contacts.php:286 msgid "Block this contact" msgstr "Bloquear este contato" #: ../../mod/contacts.php:287 msgid "Unignore this contact" msgstr "Deixar de ignorar este usuário" #: ../../mod/contacts.php:287 msgid "Ignore this contact" msgstr "Ignorar este usuário" #: ../../mod/contacts.php:290 msgid "Currently blocked" msgstr "Atualmente bloqueado" #: ../../mod/contacts.php:291 msgid "Currently ignored" msgstr "Atualmente ignorado" #: ../../mod/contacts.php:322 ../../include/nav.php:109 #: ../../include/acl_selectors.php:141 ../../include/acl_selectors.php:156 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: ../../mod/contacts.php:324 msgid "Show Blocked Connections" msgstr "Exibir as conexões bloqueadas" #: ../../mod/contacts.php:324 msgid "Hide Blocked Connections" msgstr "Esconder as conexões bloqueadas" #: ../../mod/contacts.php:326 ../../mod/directory.php:55 msgid "Finding: " msgstr "Pesquisando: " #: ../../mod/contacts.php:327 ../../mod/directory.php:57 msgid "Find" msgstr "Pesquisar" #: ../../mod/contacts.php:387 ../../mod/viewconnections.php:52 msgid "Visit $username's profile" msgstr "Visitar o perfil de $username" #: ../../mod/contacts.php:388 ../../include/conversation.php:597 msgid "Edit contact" msgstr "Editar o contato" #: ../../mod/lostpass.php:27 msgid "Password reset request issued. Check your email." msgstr "" "A solicitação de restauração de senha foi encaminhada. Verifique seu e-mail." #: ../../mod/lostpass.php:38 #, php-format msgid "Password reset requested at %s" msgstr "Foi feita uma solicitação de restauração de senha em %s" #: ../../mod/lostpass.php:60 msgid "" "Request could not be verified. (You may have previously submitted it.) " "Password reset failed." msgstr "" "Não foi possível verificar a solicitação (você pode tê-la submetido " "anteriormente). A senha não foi restaurada." #: ../../mod/lostpass.php:78 ../../boot.php:852 msgid "Password Reset" msgstr "Reiniciar a senha" #: ../../mod/lostpass.php:79 msgid "Your password has been reset as requested." msgstr "Sua senha foi restaurada, conforme solicitado." #: ../../mod/lostpass.php:80 msgid "Your new password is" msgstr "Sua nova senha é" #: ../../mod/lostpass.php:81 msgid "Save or copy your new password - and then" msgstr "Salve ou copie a sua nova senha e, então" #: ../../mod/lostpass.php:82 msgid "click here to login" msgstr "clique aqui para entrar" #: ../../mod/lostpass.php:83 msgid "" "Your password may be changed from the <em>Settings</em> page after " "successful login." msgstr "" "Sua senha pode ser alterada na página de <em>Configurações</em> após você " "entrar em seu perfil." #: ../../mod/lostpass.php:114 msgid "Forgot your Password?" msgstr "Esqueceu a sua senha?" #: ../../mod/lostpass.php:115 msgid "" "Enter your email address and submit to have your password reset. Then check " "your email for further instructions." msgstr "" "Digite o seu endereço de e-mail e clique em 'Restaurar' para prosseguir com " "a restauração da sua senha. Após isso, verifique seu e-mail para mais " "instruções." #: ../../mod/lostpass.php:116 msgid "Nickname or Email: " msgstr "Identificação ou e-mail: " #: ../../mod/lostpass.php:117 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: ../../mod/settings.php:38 msgid "Passwords do not match. Password unchanged." msgstr "As senhas não correspondem. A senha não foi modificada." #: ../../mod/settings.php:43 msgid "Empty passwords are not allowed. Password unchanged." msgstr "Não é permitido uma senha em branco. A senha não foi modificada." #: ../../mod/settings.php:54 msgid "Password changed." msgstr "A senha foi modificada." #: ../../mod/settings.php:56 msgid "Password update failed. Please try again." msgstr "Não foi possível atualizar a senha. Por favor, tente novamente." #: ../../mod/settings.php:138 msgid " Please use a shorter name." msgstr " Por favor, use um nome mais curto." #: ../../mod/settings.php:140 msgid " Name too short." msgstr " O nome é muito curto." #: ../../mod/settings.php:146 msgid " Not valid email." msgstr " Não é um e-mail válido." #: ../../mod/settings.php:148 msgid " Cannot change to that email." msgstr " Não foi possível alterar para esse e-mail." #: ../../mod/settings.php:206 msgid "Settings updated." msgstr "As configurações foram atualizadas." #: ../../mod/settings.php:256 ../../mod/settings.php:418 #: ../../addon/widgets/widgets.php:123 msgid "Plugin Settings" msgstr "Configurações do plugin" #: ../../mod/settings.php:257 ../../mod/settings.php:417 msgid "Account Settings" msgstr "Configurações da conta" #: ../../mod/settings.php:263 msgid "No Plugin settings configured" msgstr "Não foi definida nenhuma configuração de plugin" #: ../../mod/settings.php:323 msgid "Normal Account" msgstr "Conta normal" #: ../../mod/settings.php:324 msgid "This account is a normal personal profile" msgstr "Essa conta é um perfil pessoal normal" #: ../../mod/settings.php:325 msgid "Soapbox Account" msgstr "Conta de palanque" #: ../../mod/settings.php:326 msgid "Automatically approve all connection/friend requests as read-only fans" msgstr "" "Aprova automaticamente todas as solicitações de conexão/amizade como fãs de " "somente leitura" #: ../../mod/settings.php:327 msgid "Community/Celebrity Account" msgstr "Conta de comunidade/celebridade" #: ../../mod/settings.php:328 msgid "" "Automatically approve all connection/friend requests as read-write fans" msgstr "" "Aprova automaticamente todas as solicitações de conexão/amizade como fãs de " "leitura e escrita" #: ../../mod/settings.php:329 msgid "Automatic Friend Account" msgstr "Conta de amigo automático" #: ../../mod/settings.php:330 msgid "Automatically approve all connection/friend requests as friends" msgstr "" "Aprova automaticamente todas as solicitações de conexão/amizade como amigos" #: ../../mod/settings.php:339 msgid "OpenID: " msgstr "OpenID: " #: ../../mod/settings.php:339 msgid " (Optional) Allow this OpenID to login to this account." msgstr " (Opcional) Permite a este OpenID autenticar-se nesta conta." #: ../../mod/settings.php:349 msgid "Publish your default profile in site directory?" msgstr "Publicar seu perfil padrão no diretório do site?" #: ../../mod/settings.php:361 msgid "Publish your default profile in global social directory?" msgstr "Publica seu perfil padrão no diretório social global?" #: ../../mod/settings.php:377 msgid "Profile is <strong>not published</strong>." msgstr "O perfil <strong>não está publicado</strong>." #: ../../mod/settings.php:398 ../../mod/profile_photo.php:196 msgid "or" msgstr "ou" #: ../../mod/settings.php:403 msgid "Your Identity Address is" msgstr "O endereço da sua identidade é" #: ../../mod/settings.php:413 msgid "Export Personal Data" msgstr "Exportar dados pessoais" #: ../../mod/settings.php:419 msgid "Basic Settings" msgstr "Configurações básicas" #: ../../mod/settings.php:420 ../../include/profile_advanced.php:10 msgid "Full Name:" msgstr "Nome completo:" #: ../../mod/settings.php:421 msgid "Email Address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #: ../../mod/settings.php:422 msgid "Your Timezone:" msgstr "Seu fuso horário:" #: ../../mod/settings.php:423 msgid "Default Post Location:" msgstr "Localização padrão de suas publicações:" #: ../../mod/settings.php:424 msgid "Use Browser Location:" msgstr "Usar localizador do navegador:" #: ../../mod/settings.php:425 msgid "Display Theme:" msgstr "Tema do perfil:" #: ../../mod/settings.php:427 msgid "Security and Privacy Settings" msgstr "Configurações de segurança e privacidade" #: ../../mod/settings.php:428 msgid "Maximum Friend Requests/Day:" msgstr "Número máximo de requisições de amizade por dia:" #: ../../mod/settings.php:429 msgid "(to prevent spam abuse)" msgstr "(para prevenir abuso de spammers)" #: ../../mod/settings.php:430 msgid "Allow friends to post to your profile page:" msgstr "Permite aos seus amigos publicarem na sua página de perfil:" #: ../../mod/settings.php:431 msgid "Automatically expire (delete) posts older than" msgstr "Expira (exclui) automaticamente publicações mais velhas que" #: ../../mod/settings.php:432 ../../include/datetime.php:154 msgid "days" msgstr "dias" #: ../../mod/settings.php:433 msgid "Notification Settings" msgstr "Configurações de notificação" #: ../../mod/settings.php:434 msgid "Send a notification email when:" msgstr "Enviar um e-mail de notificação quando:" #: ../../mod/settings.php:435 msgid "You receive an introduction" msgstr "Você receber uma solicitação" #: ../../mod/settings.php:436 msgid "Your introductions are confirmed" msgstr "Suas solicitações forem confirmadas" #: ../../mod/settings.php:437 msgid "Someone writes on your profile wall" msgstr "Alguém escrever no mural do seu perfil" #: ../../mod/settings.php:438 msgid "Someone writes a followup comment" msgstr "Alguém comentou a sua mensagem" #: ../../mod/settings.php:439 msgid "You receive a private message" msgstr "Você receber uma mensagem privada" #: ../../mod/settings.php:440 msgid "Password Settings" msgstr "Configurações da senha" #: ../../mod/settings.php:441 msgid "Leave password fields blank unless changing" msgstr "" "Deixe os campos de senha em branco, a não ser que você queira alterá-la" #: ../../mod/settings.php:442 msgid "New Password:" msgstr "Nova senha:" #: ../../mod/settings.php:443 msgid "Confirm:" msgstr "Confirme:" #: ../../mod/settings.php:444 msgid "Advanced Page Settings" msgstr "Configurações avançadas da página" #: ../../mod/settings.php:459 msgid "Default Post Permissions" msgstr "Permissões padrão de publicação" #: ../../mod/settings.php:460 msgid "(click to open/close)" msgstr "(clique para abrir/fechar)" #: ../../mod/settings.php:473 msgid "Email/Mailbox Setup" msgstr "Configurações do e-mail/caixa postal" #: ../../mod/settings.php:474 msgid "" "If you wish to communicate with email contacts using this service " "(optional), please specify how to connect to your mailbox." msgstr "" "Caso você deseje se comunicar com contatos de e-mail usando este serviço " "(opcional), por favor especifique como se conectar à sua caixa postal." #: ../../mod/settings.php:475 msgid "IMAP server name:" msgstr "Nome do servidor IMAP:" #: ../../mod/settings.php:477 msgid "IMAP port:" msgstr "Porta do IMAP:" #: ../../mod/settings.php:479 msgid "Security (TLS or SSL):" msgstr "Segurança (TLS ou SSL):" #: ../../mod/settings.php:481 msgid "Email login name:" msgstr "Nome de usuário do e-mail:" #: ../../mod/settings.php:483 msgid "Email password:" msgstr "Senha do e-mail:" #: ../../mod/settings.php:484 msgid "Reply-to address (Optional):" msgstr "Endereço de resposta (Reply-to) (opcional):" #: ../../mod/settings.php:486 msgid "Send public posts to all email contacts:" msgstr "Enviar publicações públicas para todos os contatos de e-mail:" #: ../../mod/settings.php:488 msgid "Email access is disabled on this site." msgstr "O acesso ao e-mail está desabilitado neste site." #: ../../mod/manage.php:37 #, php-format msgid "Welcome back %s" msgstr "Bem-vindo(a) de volta %s" #: ../../mod/manage.php:87 msgid "Manage Identities and/or Pages" msgstr "Gerenciar identidades e/ou páginas" #: ../../mod/manage.php:90 msgid "" "(Toggle between different identities or community/group pages which share " "your account details.)" msgstr "" "(Alterna entre as diferentes páginas de identidades ou comunidades/grupos " "que compartilham os detalhes da sua conta.)" #: ../../mod/manage.php:92 msgid "Select an identity to manage: " msgstr "Selecione uma identidade para gerenciar: " #: ../../mod/network.php:18 msgid "Normal View" msgstr "Visão normal" #: ../../mod/network.php:20 msgid "New Item View" msgstr "Visão de novos itens" #: ../../mod/network.php:64 #, php-format msgid "Warning: This group contains %s member from an insecure network." msgid_plural "" "Warning: This group contains %s members from an insecure network." msgstr[0] "Aviso: Este grupo contém %s membro de uma rede insegura." msgstr[1] "Aviso: Este grupo contém %s membros de uma rede insegura." #: ../../mod/network.php:67 msgid "Private messages to this group are at risk of public disclosure." msgstr "" "Mensagens privadas para este grupo correm o risco de sofrerem divulgação " "pública." #: ../../mod/network.php:129 msgid "No such group" msgstr "Este grupo não existe" #: ../../mod/network.php:140 msgid "Group is empty" msgstr "O grupo está vazio" #: ../../mod/network.php:144 msgid "Group: " msgstr "Grupo: " #: ../../mod/network.php:154 msgid "Contact: " msgstr "Contato: " #: ../../mod/network.php:156 msgid "Private messages to this person are at risk of public disclosure." msgstr "" "Mensagens privadas para esta pessoa correm o risco de sofrerem divulgação " "pública." #: ../../mod/network.php:161 msgid "Invalid contact." msgstr "Contato inválido." #: ../../mod/network.php:262 ../../mod/register.php:465 #: ../../mod/profile.php:265 ../../mod/display.php:147 msgid "" "Shared content is covered by the <a " "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/\">Creative Commons " "Attribution 3.0</a> license." msgstr "" "O conteúdo compartilhado está coberto pela licença <a " "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/\">Creative Commons " "Atribuição 3.0</a>." #: ../../mod/notes.php:41 ../../mod/apps.php:8 msgid "Private Notes" msgstr "Anotações privadas" #: ../../mod/notes.php:60 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../../mod/attach.php:6 msgid "Item not available." msgstr "O item não está disponível." #: ../../mod/attach.php:16 msgid "Item was not found." msgstr "O item não foi encontrado." #: ../../mod/group.php:27 msgid "Group created." msgstr "O grupo foi criado." #: ../../mod/group.php:33 msgid "Could not create group." msgstr "Não foi possível criar o grupo." #: ../../mod/group.php:43 ../../mod/group.php:115 msgid "Group not found." msgstr "O grupo não foi encontrado." #: ../../mod/group.php:56 msgid "Group name changed." msgstr "O nome do grupo foi alterado." #: ../../mod/group.php:67 ../../mod/profperm.php:19 ../../index.php:255 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: ../../mod/group.php:74 msgid "Create a group of contacts/friends." msgstr "Criar um grupo de contatos/amigos." #: ../../mod/group.php:75 ../../mod/group.php:158 msgid "Group Name: " msgstr "Nome do grupo: " #: ../../mod/group.php:90 msgid "Group removed." msgstr "O grupo foi removido." #: ../../mod/group.php:92 msgid "Unable to remove group." msgstr "Não foi possível remover o grupo." #: ../../mod/group.php:156 ../../mod/profperm.php:96 msgid "Click on a contact to add or remove." msgstr "Clique em um contato para adicionar ou remover." #: ../../mod/group.php:157 msgid "Group Editor" msgstr "Editor de grupo" #: ../../mod/group.php:172 msgid "Members" msgstr "Membros" #: ../../mod/group.php:186 msgid "All Contacts" msgstr "Todos os contatos" #: ../../mod/profperm.php:25 ../../mod/profperm.php:46 msgid "Invalid profile identifier." msgstr "Identificador de perfil inválido." #: ../../mod/profperm.php:92 msgid "Profile Visibility Editor" msgstr "Editor de visibilidade do perfil" #: ../../mod/profperm.php:94 ../../mod/profile.php:116 #: ../../include/profile_advanced.php:7 msgid "Profile" msgstr "Perfil " #: ../../mod/profperm.php:105 msgid "Visible To" msgstr "Visível para" #: ../../mod/profperm.php:116 msgid "All Contacts (with secure profile access)" msgstr "Todos os contatos (com acesso a perfil seguro)" #: ../../mod/viewconnections.php:25 ../../boot.php:2059 msgid "View Contacts" msgstr "Ver contatos" #: ../../mod/viewconnections.php:40 msgid "No contacts." msgstr "Nenhum contato." #: ../../mod/register.php:49 msgid "Invalid OpenID url" msgstr "A URL do OpenID é inválida" #: ../../mod/register.php:64 msgid "Please enter the required information." msgstr "Por favor, forneça a informação solicitada." #: ../../mod/register.php:76 msgid "Please use a shorter name." msgstr "Por favor, use um nome mais curto." #: ../../mod/register.php:78 msgid "Name too short." msgstr "O nome é muito curto." #: ../../mod/register.php:93 msgid "That doesn't appear to be your full (First Last) name." msgstr "Isso não parece ser o seu nome completo (Nome Sobrenome)." #: ../../mod/register.php:97 msgid "Your email domain is not among those allowed on this site." msgstr "O domínio do seu e-mail não está entre os permitidos neste site." #: ../../mod/register.php:100 msgid "Not a valid email address." msgstr "Não é um endereço de e-mail válido." #: ../../mod/register.php:106 msgid "Cannot use that email." msgstr "Não é possível usar esse e-mail." #: ../../mod/register.php:111 msgid "" "Your \"nickname\" can only contain \"a-z\", \"0-9\", \"-\", and \"_\", and " "must also begin with a letter." msgstr "" "A sua identificação pode conter somente os caracteres \"a-z\", \"0-9\", " "\"-\", e \"_\", além disso, deve começar com uma letra." #: ../../mod/register.php:117 ../../mod/register.php:217 msgid "Nickname is already registered. Please choose another." msgstr "Esta identificação já foi registrada. Por favor, escolha outro." #: ../../mod/register.php:136 msgid "SERIOUS ERROR: Generation of security keys failed." msgstr "ERRO GRAVE: Não foi possível gerar as chaves de segurança." #: ../../mod/register.php:203 msgid "An error occurred during registration. Please try again." msgstr "Ocorreu um erro durante o registro. Por favor, tente novamente." #: ../../mod/register.php:239 msgid "An error occurred creating your default profile. Please try again." msgstr "" "Ocorreu um erro na criação do seu perfil padrão. Por favor, tente novamente." #: ../../mod/register.php:333 ../../mod/regmod.php:96 #, php-format msgid "Registration details for %s" msgstr "Detalhes do registro de %s" #: ../../mod/register.php:341 msgid "" "Registration successful. Please check your email for further instructions." msgstr "" "O registro foi bem sucedido. Por favor, verifique seu e-mail para maiores " "informações." #: ../../mod/register.php:345 msgid "Failed to send email message. Here is the message that failed." msgstr "" "Não foi possível enviar a mensagem de e-mail. Aqui está a mensagem que não " "foi." #: ../../mod/register.php:350 msgid "Your registration can not be processed." msgstr "Não foi possível processar o seu registro." #: ../../mod/register.php:383 #, php-format msgid "Registration request at %s" msgstr "Solicitação de registro em %s" #: ../../mod/register.php:392 msgid "Your registration is pending approval by the site owner." msgstr "" "A aprovação do seu registro está pendente junto ao administrador do site." #: ../../mod/register.php:440 msgid "" "You may (optionally) fill in this form via OpenID by supplying your OpenID " "and clicking 'Register'." msgstr "" "Você pode (opcionalmente) preencher este formulário via OpenID, fornecendo " "seu OpenID e clicando em 'Registrar'." #: ../../mod/register.php:441 msgid "" "If you are not familiar with OpenID, please leave that field blank and fill " "in the rest of the items." msgstr "" "Se você não está familiarizado com o OpenID, por favor, deixe esse campo em " "branco e preencha os outros itens." #: ../../mod/register.php:442 msgid "Your OpenID (optional): " msgstr "Seu OpenID (opcional): " #: ../../mod/register.php:456 msgid "Include your profile in member directory?" msgstr "Incluir o seu perfil no diretório de membros?" #: ../../mod/register.php:472 msgid "Registration" msgstr "Registro" #: ../../mod/register.php:480 msgid "Your Full Name (e.g. Joe Smith): " msgstr "Seu nome completo (por exemplo, José da Silva): " #: ../../mod/register.php:481 msgid "Your Email Address: " msgstr "Seu endereço de e-mail: " #: ../../mod/register.php:482 msgid "" "Choose a profile nickname. This must begin with a text character. Your " "profile address on this site will then be " "'<strong>nickname@$sitename</strong>'." msgstr "" "Selecione uma identificação para o perfil. Ela deve começar com um caractere" " alfabético. O endereço do seu perfil neste site será " "'<strong>identificação@$sitename</strong>'" #: ../../mod/register.php:483 msgid "Choose a nickname: " msgstr "Escolha uma identificação: " #: ../../mod/register.php:486 ../../include/nav.php:59 ../../boot.php:835 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: ../../mod/like.php:110 ../../addon/facebook/facebook.php:774 #: ../../include/conversation.php:20 msgid "status" msgstr "status" #: ../../mod/like.php:127 ../../addon/facebook/facebook.php:778 #: ../../include/conversation.php:25 #, php-format msgid "%1$s likes %2$s's %3$s" msgstr "%1$s gosta de %3$s de %2$s" #: ../../mod/like.php:129 ../../include/conversation.php:28 #, php-format msgid "%1$s doesn't like %2$s's %3$s" msgstr "%1$s não gosta de %3$s de %2$s" #: ../../mod/friendika.php:43 msgid "This is Friendika version" msgstr "Este é o Friendika versão" #: ../../mod/friendika.php:44 msgid "running at web location" msgstr "sendo executado no endereço web" #: ../../mod/friendika.php:46 msgid "" "Shared content within the Friendika network is provided under the <a " "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/\">Creative Commons " "Attribution 3.0 license</a>" msgstr "" "O compartilhamento de conteúdo com a rede Friendika ocorre sob a licença <a " "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/\">Creative Commons " "Atribuição 3.0</a>" #: ../../mod/friendika.php:48 msgid "" "Please visit <a " "href=\"http://project.friendika.com\">Project.Friendika.com</a> to learn " "more about the Friendika project." msgstr "" "Por favor, visite o <a " "href=\"http://project.friendika.com\">project.friendika.com</a> para " "aprender mais sobre o Projeto Friendika." #: ../../mod/friendika.php:50 msgid "Bug reports and issues: please visit" msgstr "Relatos e acompanhamentos de erros podem ser encontrados em" #: ../../mod/friendika.php:51 msgid "" "Suggestions, praise, donations, etc. - please email \"Info\" at Friendika - " "dot com" msgstr "" "Para sugestões, pedidos, doações, etc., por favor, envie um e-mail para info" " arroba friendika ponto com" #: ../../mod/friendika.php:56 msgid "Installed plugins/addons/apps" msgstr "Plugins/complementos/aplicações instalados" #: ../../mod/friendika.php:64 msgid "No installed plugins/addons/apps" msgstr "Nenhum plugin/complemento/aplicação instalado" #: ../../mod/regmod.php:12 msgid "Please login." msgstr "Por favor, autentique-se." #: ../../mod/regmod.php:56 #, php-format msgid "Registration revoked for %s" msgstr "O registro de %s foi revogado" #: ../../mod/regmod.php:105 msgid "Account approved." msgstr "A conta foi aprovada." #: ../../mod/update_network.php:22 ../../mod/update_profile.php:41 msgid "[Embedded content - reload page to view]" msgstr "[Conteúdo incorporado - recarregue a página para ver]" #: ../../mod/item.php:37 msgid "Unable to locate original post." msgstr "Não foi possível localizar a publicação original." #: ../../mod/item.php:128 msgid "Empty post discarded." msgstr "A publicação em branco foi descartada." #: ../../mod/item.php:214 ../../mod/message.php:93 #: ../../mod/wall_upload.php:79 ../../mod/wall_upload.php:88 #: ../../mod/wall_upload.php:95 msgid "Wall Photos" msgstr "Fotos do mural" #: ../../mod/item.php:517 ../../mod/item.php:560 ../../mod/item.php:583 #: ../../mod/item.php:624 ../../mod/dfrn_notify.php:193 #: ../../mod/dfrn_notify.php:401 ../../mod/dfrn_notify.php:444 #: ../../mod/dfrn_notify.php:530 ../../mod/dfrn_notify.php:571 msgid "noreply" msgstr "naoresponda" #: ../../mod/item.php:559 ../../mod/item.php:623 ../../mod/dfrn_notify.php:570 msgid "Administrator@" msgstr "Administrador@" #: ../../mod/item.php:562 ../../mod/dfrn_notify.php:446 #: ../../mod/dfrn_notify.php:573 #, php-format msgid "%s commented on an item at %s" msgstr "%s comentou um item em %s" #: ../../mod/item.php:626 #, php-format msgid "%s posted to your profile wall at %s" msgstr "%s publicou no mural do seu perfil em %s" #: ../../mod/item.php:655 msgid "System error. Post not saved." msgstr "Erro no sistema. A publicação não foi salva." #: ../../mod/item.php:674 #, php-format msgid "" "This message was sent to you by %s, a member of the Friendika social " "network." msgstr "" "Esta mensagem foi enviada para você por %s, um membro da rede social " "Friendika." #: ../../mod/item.php:676 #, php-format msgid "You may visit them online at %s" msgstr "Você pode visitá-lo em %s" #: ../../mod/item.php:677 msgid "" "Please contact the sender by replying to this post if you do not wish to " "receive these messages." msgstr "" "Por favor, entre em contato com o remetente respondendo a esta publicação, " "caso você não queira mais receber estas mensagens." #: ../../mod/item.php:679 #, php-format msgid "%s posted an update." msgstr "%s publicou uma atualização." #: ../../mod/item.php:730 ../../mod/display.php:25 ../../mod/display.php:142 msgid "Item not found." msgstr "O item não foi encontrado." #: ../../mod/profile_photo.php:28 msgid "Image uploaded but image cropping failed." msgstr "A imagem foi enviada, mas não foi possível cortá-la." #: ../../mod/profile_photo.php:61 ../../mod/profile_photo.php:68 #: ../../mod/profile_photo.php:75 ../../mod/profile_photo.php:248 #, php-format msgid "Image size reduction [%s] failed." msgstr "Não foi possível reduzir o tamanho da imagem [%s]." #: ../../mod/profile_photo.php:95 msgid "Unable to process image" msgstr "Não foi possível processar a imagem" #: ../../mod/profile_photo.php:109 ../../mod/wall_upload.php:56 #, php-format msgid "Image exceeds size limit of %d" msgstr "A imagem excede o limite de tamanho de %d" #: ../../mod/profile_photo.php:193 msgid "Upload File:" msgstr "Enviar arquivo:" #: ../../mod/profile_photo.php:194 msgid "Upload Profile Photo" msgstr "Enviar foto do perfil" #: ../../mod/profile_photo.php:195 msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: ../../mod/profile_photo.php:196 msgid "skip this step" msgstr "pule esta etapa" #: ../../mod/profile_photo.php:196 msgid "select a photo from your photo albums" msgstr "selecione uma foto do seu álbum de fotos" #: ../../mod/profile_photo.php:209 msgid "Crop Image" msgstr "Cortar a imagem" #: ../../mod/profile_photo.php:210 msgid "Please adjust the image cropping for optimum viewing." msgstr "Por favor, ajuste o corte da imagem para a melhor visualização." #: ../../mod/profile_photo.php:211 msgid "Done Editing" msgstr "Encerrar a edição" #: ../../mod/profile_photo.php:239 msgid "Image uploaded successfully." msgstr "A imagem foi enviada com sucesso." #: ../../mod/removeme.php:42 ../../mod/removeme.php:45 msgid "Remove My Account" msgstr "Remover minha conta" #: ../../mod/removeme.php:43 msgid "" "This will completely remove your account. Once this has been done it is not " "recoverable." msgstr "" "Isso removerá completamente a sua conta. Uma vez feito isso, não será mais " "possível recuperá-la." #: ../../mod/removeme.php:44 msgid "Please enter your password for verification:" msgstr "Por favor, digite a sua senha para verificação:" #: ../../mod/message.php:18 msgid "No recipient selected." msgstr "Não foi selecionado nenhum destinatário." #: ../../mod/message.php:23 msgid "[no subject]" msgstr "[sem assunto]" #: ../../mod/message.php:34 msgid "Unable to locate contact information." msgstr "Não foi possível localizar informação do contato." #: ../../mod/message.php:102 msgid "Message sent." msgstr "A mensagem foi enviada." #: ../../mod/message.php:105 msgid "Message could not be sent." msgstr "Não foi possível enviar a mensagem." #: ../../mod/message.php:125 ../../include/nav.php:101 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: ../../mod/message.php:126 msgid "Inbox" msgstr "Recebidas" #: ../../mod/message.php:127 msgid "Outbox" msgstr "Enviadas" #: ../../mod/message.php:128 msgid "New Message" msgstr "Nova mensagem" #: ../../mod/message.php:142 msgid "Message deleted." msgstr "A mensagem foi excluída." #: ../../mod/message.php:158 msgid "Conversation removed." msgstr "A conversa foi removida." #: ../../mod/message.php:172 ../../include/conversation.php:684 msgid "Please enter a link URL:" msgstr "Por favor, digite uma URL:" #: ../../mod/message.php:180 msgid "Send Private Message" msgstr "Enviar mensagem privada" #: ../../mod/message.php:181 ../../mod/message.php:315 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../../mod/message.php:182 ../../mod/message.php:316 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: ../../mod/message.php:185 ../../mod/message.php:319 ../../mod/invite.php:63 msgid "Your message:" msgstr "Sua mensagem:" #: ../../mod/message.php:224 msgid "No messages." msgstr "Nenhuma mensagem." #: ../../mod/message.php:237 msgid "Delete conversation" msgstr "Excluir conversa" #: ../../mod/message.php:240 msgid "D, d M Y - g:i A" msgstr "D, d M Y - g:i A" #: ../../mod/message.php:267 msgid "Message not available." msgstr "A mensagem não está disponível." #: ../../mod/message.php:304 msgid "Delete message" msgstr "Excluir a mensagem" #: ../../mod/message.php:314 msgid "Send Reply" msgstr "Enviar resposta" #: ../../mod/profile.php:11 ../../boot.php:2270 msgid "No profile" msgstr "Nenhum perfil" #: ../../mod/profile.php:59 msgid "Access to this profile has been restricted." msgstr "O acesso a este perfil está restrito." #: ../../mod/profile.php:115 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../../mod/profile.php:117 msgid "Photos" msgstr "Fotos" #: ../../mod/openid.php:62 ../../mod/openid.php:122 ../../include/auth.php:114 #: ../../include/auth.php:139 ../../include/auth.php:192 msgid "Login failed." msgstr "Não foi possível autenticar." #: ../../mod/openid.php:78 ../../include/auth.php:208 msgid "Welcome " msgstr "Bem-vindo(a) " #: ../../mod/openid.php:79 ../../include/auth.php:209 msgid "Please upload a profile photo." msgstr "Por favor, envie uma foto para o perfil." #: ../../mod/openid.php:82 ../../include/auth.php:212 msgid "Welcome back " msgstr "Bem-vindo(a) de volta " #: ../../mod/follow.php:43 msgid "The profile address specified does not provide adequate information." msgstr "O endereço de perfil especificado não fornece informação adequada." #: ../../mod/follow.php:45 msgid "No compatible communication protocols or feeds were discovered." msgstr "" "Não foi descoberto nenhum protocolo de comunicação ou fonte de notícias " "compatível." #: ../../mod/follow.php:47 msgid "An author or name was not found." msgstr "Não foi encontrado nenhum autor ou nome." #: ../../mod/follow.php:49 msgid "No browser URL could be matched to this address." msgstr "Não foi possível encontrar nenhuma URL de navegação neste endereço." #: ../../mod/follow.php:57 msgid "" "Limited profile. This person will be unable to receive direct/personal " "notifications from you." msgstr "" "Perfil limitado. Essa pessoa não poderá receber notificações " "diretas/pessoais de você." #: ../../mod/follow.php:112 msgid "Unable to retrieve contact information." msgstr "Não foi possível recuperar a informação do contato." #: ../../mod/follow.php:158 msgid "following" msgstr "acompanhando" #: ../../mod/display.php:135 msgid "Item has been removed." msgstr "O item foi removido." #: ../../mod/dfrn_notify.php:251 msgid "New mail received at " msgstr "Nova mensagem recebida em " #: ../../mod/apps.php:6 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: ../../mod/search.php:26 ../../include/nav.php:70 ../../boot.php:2114 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../../mod/search.php:69 msgid "No results." msgstr "Nenhum resultado." #: ../../mod/profiles.php:21 ../../mod/profiles.php:240 #: ../../mod/profiles.php:345 ../../mod/dfrn_confirm.php:62 msgid "Profile not found." msgstr "O perfil não foi encontrado." #: ../../mod/profiles.php:28 msgid "Profile Name is required." msgstr "É necessário informar o nome do perfil." #: ../../mod/profiles.php:202 msgid "Profile updated." msgstr "O perfil foi atualizado." #: ../../mod/profiles.php:257 msgid "Profile deleted." msgstr "O perfil foi excluído." #: ../../mod/profiles.php:273 ../../mod/profiles.php:304 msgid "Profile-" msgstr "Perfil-" #: ../../mod/profiles.php:292 ../../mod/profiles.php:331 msgid "New profile created." msgstr "O novo perfil foi criado." #: ../../mod/profiles.php:310 msgid "Profile unavailable to clone." msgstr "O perfil não está disponível para clonagem." #: ../../mod/profiles.php:357 msgid "Hide your contact/friend list from viewers of this profile?" msgstr "Esconder sua lista de contatos/amigos dos visitantes no seu perfil?" #: ../../mod/profiles.php:366 msgid "Hide profile details and all your messages from unknown viewers?" msgstr "" "Esconder os detalhes do perfil e todas as suas mensagens dos visitantes " "desconhecidos?" #: ../../mod/profiles.php:382 msgid "Edit Profile Details" msgstr "Editar os detalhes do perfil" #: ../../mod/profiles.php:384 msgid "View this profile" msgstr "Ver este perfil" #: ../../mod/profiles.php:385 msgid "Create a new profile using these settings" msgstr "Criar um novo perfil usando estas configurações" #: ../../mod/profiles.php:386 msgid "Clone this profile" msgstr "Clonar este perfil" #: ../../mod/profiles.php:387 msgid "Delete this profile" msgstr "Excluir este perfil" #: ../../mod/profiles.php:388 msgid "Profile Name:" msgstr "Nome do perfil:" #: ../../mod/profiles.php:389 msgid "Your Full Name:" msgstr "Seu nome completo:" #: ../../mod/profiles.php:390 msgid "Title/Description:" msgstr "Título/Descrição:" #: ../../mod/profiles.php:391 msgid "Your Gender:" msgstr "Seu gênero:" #: ../../mod/profiles.php:392 msgid "Birthday (y/m/d):" msgstr "Data de nascimento (ano/mês/dia):" #: ../../mod/profiles.php:393 msgid "Street Address:" msgstr "Endereço:" #: ../../mod/profiles.php:394 msgid "Locality/City:" msgstr "Localidade/Cidade:" #: ../../mod/profiles.php:395 msgid "Postal/Zip Code:" msgstr "CEP:" #: ../../mod/profiles.php:396 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../../mod/profiles.php:397 msgid "Region/State:" msgstr "Região/Estado:" #: ../../mod/profiles.php:398 msgid "<span class=\"heart\">♥</span> Marital Status:" msgstr "Estado civil <span class=\"heart\">♥</span>:" #: ../../mod/profiles.php:399 msgid "Who: (if applicable)" msgstr "Quem: (se aplicável)" #: ../../mod/profiles.php:400 msgid "Examples: cathy123, Cathy Williams, cathy@example.com" msgstr "Exemplos: fulano123, Fulano de Tal, fulano@exemplo.com" #: ../../mod/profiles.php:401 ../../include/profile_advanced.php:90 msgid "Sexual Preference:" msgstr "Preferência sexual:" #: ../../mod/profiles.php:402 msgid "Homepage URL:" msgstr "Endereço do site web:" #: ../../mod/profiles.php:403 ../../include/profile_advanced.php:115 msgid "Political Views:" msgstr "Posição política:" #: ../../mod/profiles.php:404 msgid "Religious Views:" msgstr "Orientação religiosa:" #: ../../mod/profiles.php:405 msgid "Public Keywords:" msgstr "Palavras-chave públicas:" #: ../../mod/profiles.php:406 msgid "Private Keywords:" msgstr "Palavras-chave privadas:" #: ../../mod/profiles.php:407 msgid "Example: fishing photography software" msgstr "Exemplo: pesca fotografia software" #: ../../mod/profiles.php:408 msgid "(Used for suggesting potential friends, can be seen by others)" msgstr "(Usado para sugerir amigos em potencial, pode ser visto pelos outros)" #: ../../mod/profiles.php:409 msgid "(Used for searching profiles, never shown to others)" msgstr "(Usado na pesquisa de perfis, nunca é exibido para os outros)" #: ../../mod/profiles.php:410 msgid "Tell us about yourself..." msgstr "Fale um pouco sobre você..." #: ../../mod/profiles.php:411 msgid "Hobbies/Interests" msgstr "Hobbies/Interesses" #: ../../mod/profiles.php:412 msgid "Contact information and Social Networks" msgstr "Informações de contato e redes sociais" #: ../../mod/profiles.php:413 msgid "Musical interests" msgstr "Interesses musicais" #: ../../mod/profiles.php:414 msgid "Books, literature" msgstr "Livros, literatura" #: ../../mod/profiles.php:415 msgid "Television" msgstr "Televisão" #: ../../mod/profiles.php:416 msgid "Film/dance/culture/entertainment" msgstr "Filme/dança/cultura/entretenimento" #: ../../mod/profiles.php:417 msgid "Love/romance" msgstr "Amor/romance" #: ../../mod/profiles.php:418 msgid "Work/employment" msgstr "Trabalho/emprego" #: ../../mod/profiles.php:419 msgid "School/education" msgstr "Escola/educação" #: ../../mod/profiles.php:424 msgid "" "This is your <strong>public</strong> profile.<br />It <strong>may</strong> " "be visible to anybody using the internet." msgstr "" "Este é o seu perfil <strong>público</strong>.<br />Ele <strong>pode</strong>" " estar visível para qualquer um que acesse a Internet." #: ../../mod/profiles.php:435 ../../mod/directory.php:112 msgid "Age: " msgstr "Idade: " #: ../../mod/profiles.php:470 ../../include/nav.php:108 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: ../../mod/profiles.php:471 msgid "Change profile photo" msgstr "Mudar a foto do perfil" #: ../../mod/profiles.php:472 msgid "Create New Profile" msgstr "Criar um novo perfil" #: ../../mod/profiles.php:482 msgid "Profile Image" msgstr "Imagem do perfil" #: ../../mod/profiles.php:484 msgid "Visible to everybody" msgstr "Visível para todos" #: ../../mod/profiles.php:485 msgid "Edit visibility" msgstr "Editar a visibilidade" #: ../../mod/directory.php:40 msgid "Global Directory" msgstr "Diretório global" #: ../../mod/directory.php:46 msgid "Normal site view" msgstr "Visão normal do site" #: ../../mod/directory.php:48 msgid "View all site entries" msgstr "Ver todas as entradas do site" #: ../../mod/directory.php:56 msgid "Site Directory" msgstr "Diretório do site" #: ../../mod/directory.php:115 msgid "Gender: " msgstr "Gênero: " #: ../../mod/directory.php:141 msgid "No entries (some entries may be hidden)." msgstr "Nenhuma entrada (algumas entradas podem estar escondidas)." #: ../../mod/invite.php:28 #, php-format msgid "%s : Not a valid email address." msgstr "%s : Não é um endereço de e-mail válido." #: ../../mod/invite.php:32 #, php-format msgid "Please join my network on %s" msgstr "Por favor, junte-se à minha rede em %s" #: ../../mod/invite.php:42 #, php-format msgid "%s : Message delivery failed." msgstr "%s : Não foi possível enviar a mensagem." #: ../../mod/invite.php:46 #, php-format msgid "%d message sent." msgid_plural "%d messages sent." msgstr[0] "%d mensagem enviada." msgstr[1] "%d mensagens enviadas." #: ../../mod/invite.php:61 msgid "Send invitations" msgstr "Enviar convites." #: ../../mod/invite.php:62 msgid "Enter email addresses, one per line:" msgstr "Digite os endereços de e-mail, um por linha:" #: ../../mod/invite.php:64 #, php-format msgid "Please join my social network on %s" msgstr "Por favor, junte-se à minha rede social em %s" #: ../../mod/invite.php:65 msgid "To accept this invitation, please visit:" msgstr "Para aceitar este convite, por favor visite:" #: ../../mod/invite.php:66 msgid "" "Once you have registered, please connect with me via my profile page at:" msgstr "" "Uma vez que você se registrar, por favor conecte-se comigo através da minha " "página de perfil em:" #: ../../mod/dfrn_confirm.php:231 msgid "Response from remote site was not understood." msgstr "A resposta do site remoto não foi compreendida." #: ../../mod/dfrn_confirm.php:240 msgid "Unexpected response from remote site: " msgstr "Resposta inesperada do site remoto: " #: ../../mod/dfrn_confirm.php:248 msgid "Confirmation completed successfully." msgstr "A confirmação foi completada com sucesso." #: ../../mod/dfrn_confirm.php:250 ../../mod/dfrn_confirm.php:264 #: ../../mod/dfrn_confirm.php:271 msgid "Remote site reported: " msgstr "O site remoto reportou: " #: ../../mod/dfrn_confirm.php:262 msgid "Temporary failure. Please wait and try again." msgstr "Falha temporária. Por favor, aguarde e tente novamente." #: ../../mod/dfrn_confirm.php:269 msgid "Introduction failed or was revoked." msgstr "Ocorreu uma falha na introdução ou ela foi revogada." #: ../../mod/dfrn_confirm.php:387 msgid "Unable to set contact photo." msgstr "Não foi possível definir a foto do contato." #: ../../mod/dfrn_confirm.php:430 ../../include/conversation.php:61 #, php-format msgid "%1$s is now friends with %2$s" msgstr "%1$s agora é amigo de %2$s" #: ../../mod/dfrn_confirm.php:501 #, php-format msgid "No user record found for '%s' " msgstr "Não foi encontrado nenhum registro de usuário para '%s' " #: ../../mod/dfrn_confirm.php:511 msgid "Our site encryption key is apparently messed up." msgstr "A chave de criptografia do nosso site está, aparentemente, bagunçada." #: ../../mod/dfrn_confirm.php:522 msgid "Empty site URL was provided or URL could not be decrypted by us." msgstr "" "Foi fornecida uma URL em branco ou não foi possível descriptografá-la." #: ../../mod/dfrn_confirm.php:534 msgid "Contact record was not found for you on our site." msgstr "O registro do contato não foi encontrado para você em seu site." #: ../../mod/dfrn_confirm.php:562 msgid "" "The ID provided by your system is a duplicate on our system. It should work " "if you try again." msgstr "" "O ID fornecido pelo seu sistema é uma duplicata em nosso sistema. Deve " "funcionar agora, se você tentar de novo." #: ../../mod/dfrn_confirm.php:573 msgid "Unable to set your contact credentials on our system." msgstr "" "Não foi possível definir suas credenciais de contato no nosso sistema." #: ../../mod/dfrn_confirm.php:626 msgid "Unable to update your contact profile details on our system" msgstr "" "Não foi possível atualizar os detalhes do seu perfil em nosso sistema." #: ../../mod/dfrn_confirm.php:656 #, php-format msgid "Connection accepted at %s" msgstr "Conexão aceita em %s" #: ../../addon/facebook/facebook.php:248 msgid "Facebook disabled" msgstr "O Facebook está desabilitado" #: ../../addon/facebook/facebook.php:253 msgid "Updating contacts" msgstr "Atualizando os contatos" #: ../../addon/facebook/facebook.php:262 msgid "Facebook API key is missing." msgstr "A chave de API do Facebook não foi encontrada." #: ../../addon/facebook/facebook.php:269 msgid "Facebook Connect" msgstr "Conexão com o Facebook" #: ../../addon/facebook/facebook.php:275 msgid "Install Facebook connector for this account." msgstr "Instalar o conector do Facebook nesta conta." #: ../../addon/facebook/facebook.php:282 msgid "Remove Facebook connector" msgstr "Remover o conector do Facebook" #: ../../addon/facebook/facebook.php:288 msgid "Post to Facebook by default" msgstr "Publicar no Facebook por padrão" #: ../../addon/facebook/facebook.php:350 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: ../../addon/facebook/facebook.php:351 msgid "Facebook Connector Settings" msgstr "Configurações do conector do Facebook" #: ../../addon/facebook/facebook.php:365 msgid "Post to Facebook" msgstr "Publicar no Facebook" #: ../../addon/facebook/facebook.php:434 msgid "" "Post to Facebook cancelled because of multi-network access permission " "conflict." msgstr "" "A publicação no Facebook foi cancelada devido a um conflito de permissão de " "acesso multi-rede." #: ../../addon/facebook/facebook.php:500 msgid "Image: " msgstr "Imagem: " #: ../../addon/facebook/facebook.php:576 msgid "View on Friendika" msgstr "Ver no Friendika" #: ../../addon/widgets/widgets.php:41 msgid "Widgets key: " msgstr "Chave de widgets: " #: ../../addon/widgets/widgets.php:45 msgid "Generate new key" msgstr "Gerar nova chave" #: ../../addon/widgets/widget_friends.php:30 msgid "Connect on Friendika!" msgstr "Conectar ao Friendika!" #: ../../addon/tictac/tictac.php:14 msgid "Three Dimensional Tic-Tac-Toe" msgstr "Jogo da Velha tridimensional" #: ../../addon/tictac/tictac.php:47 msgid "3D Tic-Tac-Toe" msgstr "Jogo da Velha 3D" #: ../../addon/tictac/tictac.php:52 msgid "New game" msgstr "Novo jogo" #: ../../addon/tictac/tictac.php:53 msgid "New game with handicap" msgstr "Novo jogo com limitador" #: ../../addon/tictac/tictac.php:54 msgid "" "Three dimensional tic-tac-toe is just like the traditional game except that " "it is played on multiple levels simultaneously. " msgstr "" "O Jogo da Velha tridimensional é similar ao jogo tradicional, com a exceção " "que ele é jogado simultaneamente em múltiplos níveis." #: ../../addon/tictac/tictac.php:55 msgid "" "In this case there are three levels. You win by getting three in a row on " "any level, as well as up, down, and diagonally across the different levels." msgstr "" "Neste caso, existem três níveis. Ganha quem conseguir alinhar três casas, " "não só no mesmo nível como também pra cima, pra baixo ou na diagonal entre " "os níveis." #: ../../addon/tictac/tictac.php:57 msgid "" "The handicap game disables the center position on the middle level because " "the player claiming this square often has an unfair advantage." msgstr "" "O jogo com limitador desabilita a posição central do nível do meio, uma vez " "que o jogador que obtém essa casa ganha uma vantagem desleal." #: ../../addon/tictac/tictac.php:176 msgid "You go first..." msgstr "Você começa..." #: ../../addon/tictac/tictac.php:181 msgid "I'm going first this time..." msgstr "Eu vou começar desta vez..." #: ../../addon/tictac/tictac.php:187 msgid "You won!" msgstr "Você ganhou!" #: ../../addon/tictac/tictac.php:193 ../../addon/tictac/tictac.php:218 msgid "\"Cat\" game!" msgstr "Empatamos!" #: ../../addon/tictac/tictac.php:216 msgid "I won!" msgstr "Eu ganhei!" #: ../../addon/randplace/randplace.php:171 msgid "Randplace Settings" msgstr "Configurações do Randplace" #: ../../addon/randplace/randplace.php:173 msgid "Enable Randplace Plugin" msgstr "Habilitar o plugin Randplace" #: ../../addon/java_upload/java_upload.php:33 msgid "Select files to upload: " msgstr "Selecione os arquivos a serem enviados: " #: ../../addon/java_upload/java_upload.php:35 msgid "" "Use the following controls only if the Java uploader [above] fails to " "launch." msgstr "" "Use os controles abaixo apenas se o enviador Java [acima] não puder ser " "iniciado." #: ../../addon/js_upload/js_upload.php:39 msgid "Upload a file" msgstr "Enviar um arquivo" #: ../../addon/js_upload/js_upload.php:40 msgid "Drop files here to upload" msgstr "Solte os arquivos a serem enviados aqui" #: ../../addon/js_upload/js_upload.php:42 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: ../../addon/js_upload/js_upload.php:288 msgid "No files were uploaded." msgstr "Nenhum arquivo foi enviado." #: ../../addon/js_upload/js_upload.php:294 msgid "Uploaded file is empty" msgstr "O arquivo enviado está em branco" #: ../../addon/js_upload/js_upload.php:299 msgid "Uploaded file is too large" msgstr "O arquivo enviado é muito grande" #: ../../addon/js_upload/js_upload.php:317 msgid "File has an invalid extension, it should be one of " msgstr "O arquivo possui uma extensão inválida, são aceitas somente " #: ../../addon/js_upload/js_upload.php:328 msgid "Upload was cancelled, or server error encountered" msgstr "O envio foi cancelado ou ocorreu algum erro no servidor" #: ../../addon/oembed/oembed.php:29 msgid "OEmbed settings updated" msgstr "As configurações OEmbed foram atualizadas" #: ../../addon/oembed/oembed.php:42 msgid "Use OEmbed for YouTube videos: " msgstr "Usar OEmbed para vídeos do YouTube: " #: ../../addon/oembed/oembed.php:76 msgid "URL to embed:" msgstr "URL a ser incorporada:" #: ../../addon/statusnet/statusnet.php:78 msgid "Post to StatusNet" msgstr "Publicar no StatusNet" #: ../../addon/statusnet/statusnet.php:117 msgid "" "Please contact your site administrator.<br />The provided API URL is not " "valid." msgstr "" "Por favor, entre em contato com o administrados do seu site.<br />A URL da " "API fornecida não é válida." #: ../../addon/statusnet/statusnet.php:145 msgid "We could not contact the StatusNet API with the Path you entered." msgstr "" "Não foi possível contactar a API do StatusNet a partir do caminho que você " "informou." #: ../../addon/statusnet/statusnet.php:172 msgid "StatusNet settings updated." msgstr "As configurações do StatusNet foram atualizadas." #: ../../addon/statusnet/statusnet.php:195 msgid "StatusNet Posting Settings" msgstr "Configurações de publicação no StatusNet" #: ../../addon/statusnet/statusnet.php:209 msgid "Globally Available StatusNet OAuthKeys" msgstr "OAuthKeys do StatusNet disponíveis globalmente" #: ../../addon/statusnet/statusnet.php:210 msgid "" "There are preconfigured OAuth key pairs for some StatusNet servers " "available. If you are useing one of them, please use these credentials. If " "not feel free to connect to any other StatusNet instance (see below)." msgstr "" "Existem pares de chaves OAuth para alguns servidores StatusNet disponíveis. " "Se você estiver usando algum desses servidores, por favor utilize essas " "credenciais. Caso contrário, sinta-se à vontade para conectar-se a qualquer " "outra instância do StatusNet (veja abaixo)." #: ../../addon/statusnet/statusnet.php:218 msgid "Provide your own OAuth Credentials" msgstr "Forneça suas próprias credenciais OAuth" #: ../../addon/statusnet/statusnet.php:219 msgid "" "No consumer key pair for StatusNet found. Register your Friendika Account as" " an desktop client on your StatusNet account, copy the consumer key pair " "here and enter the API base root.<br />Before you register your own OAuth " "key pair ask the administrator if there is already a key pair for this " "Friendika installation at your favorited StatusNet installation." msgstr "" "Não foi encontrado nenhum par de chaves de consumidor para o StatusNet. " "Registre sua conta do Friendika como um cliente desktop na sua conta " "StatusNet, copie o par de chaves de consumidor aqui e digite a raiz da base " "da API.<br/>Antes de você registrar se próprio par de chaves OAuth, pergunte" " ao administrador se já existe um par de chaves para esta instalação do " "Friendika no site do StatusNet que você está querendo utilizar." #: ../../addon/statusnet/statusnet.php:221 msgid "OAuth Consumer Key" msgstr "Chave de consumidor OAuth" #: ../../addon/statusnet/statusnet.php:224 msgid "OAuth Consumer Secret" msgstr "Segredo de consumidor OAuth" #: ../../addon/statusnet/statusnet.php:227 msgid "Base API Path (remember the trailing /)" msgstr "Caminho base da API (lembre-se da / final)" #: ../../addon/statusnet/statusnet.php:248 msgid "" "To connect to your StatusNet account click the button below to get a " "security code from StatusNet which you have to copy into the input box below" " and submit the form. Only your <strong>public</strong> posts will be posted" " to StatusNet." msgstr "" "Para conectar à sua conta StatusNet, clique no botão abaixo para obter um " "código de segurança do StatusNet, o qual você deve copiar na caixa de texto " "abaixo e clicar no botão para enviar o formulário. Somente suas publicações " "<strong>públicas</strong> serão enviadas para o StatusNet." #: ../../addon/statusnet/statusnet.php:249 msgid "Log in with StatusNet" msgstr "Autenticar-se no StatusNet" #: ../../addon/statusnet/statusnet.php:251 msgid "Copy the security code from StatusNet here" msgstr "Copie o código de segurança do StatusNet aqui" #: ../../addon/statusnet/statusnet.php:257 msgid "Cancel Connection Process" msgstr "Cancelar o processo de conexão" #: ../../addon/statusnet/statusnet.php:259 msgid "Current StatusNet API is" msgstr "A API atual do StatusNet é" #: ../../addon/statusnet/statusnet.php:260 msgid "Cancel StatusNet Connection" msgstr "Cancelar a conexão com o StatusNet" #: ../../addon/statusnet/statusnet.php:271 ../../addon/twitter/twitter.php:165 msgid "Currently connected to: " msgstr "Atualmente conectado como: " #: ../../addon/statusnet/statusnet.php:272 msgid "" "If enabled all your <strong>public</strong> postings will be posted to the " "associated StatusNet account." msgstr "" "Caso esteja habilitado, todas as suas publicações <strong>públicas</strong> " "serão enviadas para a conta associada ao StatusNet." #: ../../addon/statusnet/statusnet.php:274 msgid "Allow posting to StatusNet" msgstr "Permitir a publicação no StatusNet" #: ../../addon/statusnet/statusnet.php:277 msgid "Send public postings to StatusNet by default" msgstr "Enviar publicações públicas para o StatusNet por padrão" #: ../../addon/statusnet/statusnet.php:282 ../../addon/twitter/twitter.php:172 msgid "Clear OAuth configuration" msgstr "Limpar a configuração OAuth" #: ../../addon/twitter/twitter.php:64 msgid "Post to Twitter" msgstr "Publicar no Twitter" #: ../../addon/twitter/twitter.php:122 msgid "Twitter Posting Settings" msgstr "Configurações de publicação no Twitter" #: ../../addon/twitter/twitter.php:129 msgid "" "No consumer key pair for Twitter found. Please contact your site " "administrator." msgstr "" "Não foi encontrado nenhum par de chaves de consumidor para o Twitter. Por " "favor, entre em contato com o administrador do site." #: ../../addon/twitter/twitter.php:148 msgid "" "At this Friendika instance the Twitter plugin was enabled but you have not " "yet connected your account to your Twitter account. To do so click the " "button below to get a PIN from Twitter which you have to copy into the input" " box below and submit the form. Only your <strong>public</strong> posts will" " be posted to Twitter." msgstr "" "Nesta instalação do Friendika, o plugin do Twitter foi habilitado, mas você " "ainda não conectou sua conta local com a do Twitter. Para fazê-lo, clique no" " botão abaixo para obter um PIN do Twitter, que você deve copiar na caixa de" " texto abaixo e clicar no botão para enviar o formulário. Somente suas " "publicações <strong>públicas</strong> serão enviadas para o Twitter." #: ../../addon/twitter/twitter.php:149 msgid "Log in with Twitter" msgstr "Autenticar-se no Twitter" #: ../../addon/twitter/twitter.php:151 msgid "Copy the PIN from Twitter here" msgstr "Copie o PIN do Twitter aqui" #: ../../addon/twitter/twitter.php:166 msgid "" "If enabled all your <strong>public</strong> postings will be posted to the " "associated Twitter account as well." msgstr "" "Caso esteja habilitado, suas publicações <strong>públicas</strong> serão " "replicadas na conta do Twitter que você configurou." #: ../../addon/twitter/twitter.php:168 msgid "Send public postings to Twitter" msgstr "Enviar publicações públicas para o Twitter" #: ../../include/profile_advanced.php:23 ../../boot.php:2356 msgid "Gender:" msgstr "Gênero:" #: ../../include/profile_advanced.php:36 ../../include/items.php:1086 msgid "Birthday:" msgstr "Aniversário" #: ../../include/profile_advanced.php:45 msgid "j F, Y" msgstr "j de F, Y" #: ../../include/profile_advanced.php:46 msgid "j F" msgstr "j de F" #: ../../include/profile_advanced.php:59 msgid "Age:" msgstr "Idade:" #: ../../include/profile_advanced.php:70 msgid "<span class=\"heart\">♥</span> Status:" msgstr "Estado <span class=\"heart\">♥</span>:" #: ../../include/profile_advanced.php:103 ../../boot.php:2362 msgid "Homepage:" msgstr "Página web:" #: ../../include/profile_advanced.php:127 msgid "Religion:" msgstr "Religião:" #: ../../include/profile_advanced.php:138 msgid "About:" msgstr "Sobre:" #: ../../include/profile_advanced.php:150 msgid "Hobbies/Interests:" msgstr "Hobbies/Interesses:" #: ../../include/profile_advanced.php:162 msgid "Contact information and Social Networks:" msgstr "Informações de contato e redes sociais:" #: ../../include/profile_advanced.php:174 msgid "Musical interests:" msgstr "Interesses musicais:" #: ../../include/profile_advanced.php:186 msgid "Books, literature:" msgstr "Livros, literatura" #: ../../include/profile_advanced.php:198 msgid "Television:" msgstr "Televisão" #: ../../include/profile_advanced.php:210 msgid "Film/dance/culture/entertainment:" msgstr "Filmes/dança/cultura/entretenimento:" #: ../../include/profile_advanced.php:222 msgid "Love/Romance:" msgstr "Amor/romance:" #: ../../include/profile_advanced.php:234 msgid "Work/employment:" msgstr "Trabalho/emprego:" #: ../../include/profile_advanced.php:246 msgid "School/education:" msgstr "Escola/educação:" #: ../../include/contact_selectors.php:32 msgid "Unknown | Not categorised" msgstr "Desconhecido | Não categorizado" #: ../../include/contact_selectors.php:33 msgid "Block immediately" msgstr "Bloquear imediatamente" #: ../../include/contact_selectors.php:34 msgid "Shady, spammer, self-marketer" msgstr "Sombreado, spammer, propagandista" #: ../../include/contact_selectors.php:35 msgid "Known to me, but no opinion" msgstr "Eu conheço, mas não possuo nenhuma opinião acerca" #: ../../include/contact_selectors.php:36 msgid "OK, probably harmless" msgstr "Ok, provavelmente inofensivo" #: ../../include/contact_selectors.php:37 msgid "Reputable, has my trust" msgstr "Boa reputação, tem minha confiança" #: ../../include/contact_selectors.php:55 msgid "Frequently" msgstr "Frequentemente" #: ../../include/contact_selectors.php:56 msgid "Hourly" msgstr "De hora em hora" #: ../../include/contact_selectors.php:57 msgid "Twice daily" msgstr "Duas vezes ao dia" #: ../../include/contact_selectors.php:58 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: ../../include/contact_selectors.php:59 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: ../../include/contact_selectors.php:60 msgid "Monthly" msgstr "Mensalmente" #: ../../include/profile_selectors.php:6 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: ../../include/profile_selectors.php:6 msgid "Female" msgstr "Feminino" #: ../../include/profile_selectors.php:6 msgid "Currently Male" msgstr "Atualmente masculino" #: ../../include/profile_selectors.php:6 msgid "Currently Female" msgstr "Atualmente feminino" #: ../../include/profile_selectors.php:6 msgid "Mostly Male" msgstr "Masculino a maior parte do tempo" #: ../../include/profile_selectors.php:6 msgid "Mostly Female" msgstr "Feminino a maior parte do tempo" #: ../../include/profile_selectors.php:6 msgid "Transgender" msgstr "Transgênero" #: ../../include/profile_selectors.php:6 msgid "Intersex" msgstr "Intersexuado" #: ../../include/profile_selectors.php:6 msgid "Transsexual" msgstr "Transexual" #: ../../include/profile_selectors.php:6 msgid "Hermaphrodite" msgstr "Hermafrodita" #: ../../include/profile_selectors.php:6 msgid "Neuter" msgstr "Neutro" #: ../../include/profile_selectors.php:6 msgid "Non-specific" msgstr "Não especificado" #: ../../include/profile_selectors.php:6 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../../include/profile_selectors.php:6 msgid "Undecided" msgstr "Indeciso" #: ../../include/profile_selectors.php:19 msgid "Males" msgstr "Homens" #: ../../include/profile_selectors.php:19 msgid "Females" msgstr "Mulheres" #: ../../include/profile_selectors.php:19 msgid "Gay" msgstr "Gays" #: ../../include/profile_selectors.php:19 msgid "Lesbian" msgstr "Lésbicas" #: ../../include/profile_selectors.php:19 msgid "No Preference" msgstr "Sem preferência" #: ../../include/profile_selectors.php:19 msgid "Bisexual" msgstr "Bissexuais" #: ../../include/profile_selectors.php:19 msgid "Autosexual" msgstr "Autossexuais" #: ../../include/profile_selectors.php:19 msgid "Abstinent" msgstr "Abstinentes" #: ../../include/profile_selectors.php:19 msgid "Virgin" msgstr "Virgens" #: ../../include/profile_selectors.php:19 msgid "Deviant" msgstr "Desviantes" #: ../../include/profile_selectors.php:19 msgid "Fetish" msgstr "Fetiches" #: ../../include/profile_selectors.php:19 msgid "Oodles" msgstr "Abundância" #: ../../include/profile_selectors.php:19 msgid "Nonsexual" msgstr "Não sexual" #: ../../include/profile_selectors.php:33 msgid "Single" msgstr "Solteiro(a)" #: ../../include/profile_selectors.php:33 msgid "Lonely" msgstr "Solitário(a)" #: ../../include/profile_selectors.php:33 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../../include/profile_selectors.php:33 msgid "Unavailable" msgstr "Não disponível" #: ../../include/profile_selectors.php:33 msgid "Dating" msgstr "Saindo com alguém" #: ../../include/profile_selectors.php:33 msgid "Unfaithful" msgstr "Infiel" #: ../../include/profile_selectors.php:33 msgid "Sex Addict" msgstr "Viciado(a) em sexo" #: ../../include/profile_selectors.php:33 msgid "Friends" msgstr "Amigos" #: ../../include/profile_selectors.php:33 msgid "Friends/Benefits" msgstr "Amigos/Benefícios" #: ../../include/profile_selectors.php:33 msgid "Casual" msgstr "Casual" #: ../../include/profile_selectors.php:33 msgid "Engaged" msgstr "Envolvido(a)" #: ../../include/profile_selectors.php:33 msgid "Married" msgstr "Casado(a)" #: ../../include/profile_selectors.php:33 msgid "Partners" msgstr "Parceiros" #: ../../include/profile_selectors.php:33 msgid "Cohabiting" msgstr "Coabitando" #: ../../include/profile_selectors.php:33 msgid "Happy" msgstr "Feliz" #: ../../include/profile_selectors.php:33 msgid "Not Looking" msgstr "Não estou procurando" #: ../../include/profile_selectors.php:33 msgid "Swinger" msgstr "Swinger" #: ../../include/profile_selectors.php:33 msgid "Betrayed" msgstr "Traído(a)" #: ../../include/profile_selectors.php:33 msgid "Separated" msgstr "Separado(a)" #: ../../include/profile_selectors.php:33 msgid "Unstable" msgstr "Instável" #: ../../include/profile_selectors.php:33 msgid "Divorced" msgstr "Divorciado(a)" #: ../../include/profile_selectors.php:33 msgid "Widowed" msgstr "Viúvo(a)" #: ../../include/profile_selectors.php:33 msgid "Uncertain" msgstr "Incerto(a)" #: ../../include/profile_selectors.php:33 msgid "Complicated" msgstr "Complicado(a)" #: ../../include/profile_selectors.php:33 msgid "Don't care" msgstr "Não importa" #: ../../include/profile_selectors.php:33 msgid "Ask me" msgstr "Pergunte-me" #: ../../include/oembed.php:95 msgid "Embedding disabled" msgstr "A incorporação está desabilitada" #: ../../include/group.php:146 msgid "Create a new group" msgstr "Criar um novo grupo" #: ../../include/group.php:147 msgid "Everybody" msgstr "Todos" #: ../../include/nav.php:41 ../../boot.php:865 msgid "Logout" msgstr "Sair" #: ../../include/nav.php:44 ../../boot.php:843 ../../boot.php:849 msgid "Login" msgstr "Entrar" #: ../../include/nav.php:55 ../../include/nav.php:92 msgid "Home" msgstr "Pessoal" #: ../../include/nav.php:68 msgid "Apps" msgstr "Aplicações" #: ../../include/nav.php:80 msgid "Directory" msgstr "Diretório" #: ../../include/nav.php:90 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../../include/nav.php:98 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: ../../include/nav.php:104 msgid "Manage" msgstr "Gerenciar" #: ../../include/nav.php:107 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: ../../include/auth.php:27 msgid "Logged out." msgstr "Saiu." #: ../../include/datetime.php:44 ../../include/datetime.php:46 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: ../../include/datetime.php:148 msgid "less than a second ago" msgstr "menos de um segundo atrás" #: ../../include/datetime.php:151 msgid "year" msgstr "ano" #: ../../include/datetime.php:151 msgid "years" msgstr "anos" #: ../../include/datetime.php:152 msgid "month" msgstr "mês" #: ../../include/datetime.php:152 msgid "months" msgstr "meses" #: ../../include/datetime.php:153 msgid "week" msgstr "semana" #: ../../include/datetime.php:153 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: ../../include/datetime.php:154 msgid "day" msgstr "dia" #: ../../include/datetime.php:155 msgid "hour" msgstr "hora" #: ../../include/datetime.php:155 msgid "hours" msgstr "horas" #: ../../include/datetime.php:156 msgid "minute" msgstr "minuto" #: ../../include/datetime.php:156 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../../include/datetime.php:157 msgid "second" msgstr "segundo" #: ../../include/datetime.php:157 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../../include/datetime.php:164 msgid " ago" msgstr " atrás" #: ../../include/poller.php:380 msgid "From: " msgstr "De: " #: ../../include/bbcode.php:83 msgid "Image/photo" msgstr "Imagem/foto" #: ../../include/dba.php:31 #, php-format msgid "Cannot locate DNS info for database server '%s'" msgstr "" "Não foi possível localizar a informação de DNS para o servidor de banco de " "dados '%s'" #: ../../include/acl_selectors.php:133 msgid "Visible To:" msgstr "Visível para:" #: ../../include/acl_selectors.php:133 msgid "everybody" msgstr "todos" #: ../../include/acl_selectors.php:137 ../../include/acl_selectors.php:152 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../../include/acl_selectors.php:148 msgid "Except For:" msgstr "Exceto para:" #: ../../include/notifier.php:414 msgid "(no subject)" msgstr "(sem assunto)" #: ../../include/items.php:1447 msgid "You have a new follower at " msgstr "Você tem um novo acompanhante em " #: ../../include/conversation.php:191 ../../include/conversation.php:451 #: ../../include/conversation.php:452 #, php-format msgid "View %s's profile" msgstr "Ver o perfil de %s" #: ../../include/conversation.php:207 msgid "View in context" msgstr "Ver no contexto" #: ../../include/conversation.php:278 msgid "See more posts like this" msgstr "Ver mais publicações como esta" #: ../../include/conversation.php:303 #, php-format msgid "See all %d comments" msgstr "Ver todos os comentários de %d" #: ../../include/conversation.php:453 msgid "to" msgstr "para" #: ../../include/conversation.php:454 msgid "Wall-to-Wall" msgstr "Mural-para-mural" #: ../../include/conversation.php:455 msgid "via Wall-To-Wall:" msgstr "via Mural-para-mural" #: ../../include/conversation.php:593 msgid "View status" msgstr "Ver status" #: ../../include/conversation.php:594 msgid "View profile" msgstr "Ver perfil" #: ../../include/conversation.php:595 msgid "View photos" msgstr "Ver fotos" #: ../../include/conversation.php:596 msgid "View recent" msgstr "Ver recentes" #: ../../include/conversation.php:598 msgid "Send PM" msgstr "Enviar MP" #: ../../include/conversation.php:648 #, php-format msgid "%s likes this." msgstr "%s gostou disso." #: ../../include/conversation.php:648 #, php-format msgid "%s doesn't like this." msgstr "%s não gostou disso." #: ../../include/conversation.php:652 #, php-format msgid "<span %1$s>%2$d people</span> like this." msgstr "<span %1$s>%2$d pessoas</span> gostaram disso." #: ../../include/conversation.php:654 #, php-format msgid "<span %1$s>%2$d people</span> don't like this." msgstr "<span %1$s>%2$d pessoas</span> não gostaram disso." #: ../../include/conversation.php:660 msgid "and" msgstr "e" #: ../../include/conversation.php:663 #, php-format msgid ", and %d other people" msgstr ", e mais %d outras pessoas" #: ../../include/conversation.php:664 #, php-format msgid "%s like this." msgstr "%s gostou disso." #: ../../include/conversation.php:664 #, php-format msgid "%s don't like this." msgstr "%s não gostou disso." #: ../../include/conversation.php:683 msgid "Visible to <strong>everybody</strong>" msgstr "Visível para <strong>todos</strong>" #: ../../include/conversation.php:685 msgid "Please enter a YouTube link:" msgstr "Por favor, digite o link do YouTube:" #: ../../include/conversation.php:686 msgid "Please enter a video(.ogg) link/URL:" msgstr "Por favor, digite o link/URL do vídeo (.ogg):" #: ../../include/conversation.php:687 msgid "Please enter an audio(.ogg) link/URL:" msgstr "Por favor, digite o link/URL do áudio (.ogg):" #: ../../include/conversation.php:688 msgid "Where are you right now?" msgstr "Onde você está agora?" #: ../../include/conversation.php:689 msgid "Enter a title for this item" msgstr "Digite um título para este item" #: ../../include/conversation.php:740 msgid "Set title" msgstr "Definir o título" #: ../../boot.php:385 msgid "Delete this item?" msgstr "Excluir este item?" #: ../../boot.php:834 msgid "Create a New Account" msgstr "Criar uma nova conta" #: ../../boot.php:841 msgid "Nickname or Email address: " msgstr "Identificação ou endereço de e-mail:" #: ../../boot.php:842 msgid "Password: " msgstr "Senha:" #: ../../boot.php:847 msgid "Nickname/Email/OpenID: " msgstr "Identificação/E-mail/OpenID:" #: ../../boot.php:848 msgid "Password (if not OpenID): " msgstr "Senha (caso não use o OpenID):" #: ../../boot.php:851 msgid "Forgot your password?" msgstr "Esqueceu a sua senha?" #: ../../boot.php:1113 msgid "prev" msgstr "anterior" #: ../../boot.php:1115 msgid "first" msgstr "primeiro" #: ../../boot.php:1144 msgid "last" msgstr "último" #: ../../boot.php:1147 msgid "next" msgstr "próximo" #: ../../boot.php:2046 msgid "No contacts" msgstr "Nenhum contato" #: ../../boot.php:2054 #, php-format msgid "%d Contact" msgid_plural "%d Contacts" msgstr[0] "Contato de %d" msgstr[1] "Contatos de %d" #: ../../boot.php:2329 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: ../../boot.php:2344 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../../boot.php:2348 msgid ", " msgstr ", " #: ../../boot.php:2360 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../../boot.php:2457 msgid "Monday" msgstr "Segunda" #: ../../boot.php:2457 msgid "Tuesday" msgstr "Terça" #: ../../boot.php:2457 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta" #: ../../boot.php:2457 msgid "Thursday" msgstr "Quinta" #: ../../boot.php:2457 msgid "Friday" msgstr "Sexta" #: ../../boot.php:2457 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../../boot.php:2457 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../../boot.php:2461 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: ../../boot.php:2461 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: ../../boot.php:2461 msgid "March" msgstr "Março" #: ../../boot.php:2461 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../../boot.php:2461 msgid "May" msgstr "Maio" #: ../../boot.php:2461 msgid "June" msgstr "Junho" #: ../../boot.php:2461 msgid "July" msgstr "Julho" #: ../../boot.php:2461 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../../boot.php:2461 msgid "September" msgstr "Setembro" #: ../../boot.php:2461 msgid "October" msgstr "Outubro" #: ../../boot.php:2461 msgid "November" msgstr "Novembro" #: ../../boot.php:2461 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: ../../boot.php:2476 msgid "g A l F d" msgstr "G l d F" #: ../../boot.php:2494 msgid "Birthday Reminders" msgstr "Lembres de aniversário" #: ../../boot.php:2495 msgid "Birthdays this week:" msgstr "Aniversários nesta semana:" #: ../../boot.php:2496 msgid "(Adjusted for local time)" msgstr "(Ajustado para a hora local)" #: ../../boot.php:2507 msgid "[today]" msgstr "[hoje]" #: ../../boot.php:2570 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../../boot.php:2744 msgid "link to source" msgstr "exibir a origem" #: ../../index.php:199 msgid "Not Found" msgstr "Não encontrada" #: ../../index.php:200 msgid "Page not found." msgstr "Página não encontrada."