Tłumaczenie $Projectname ======================== Procedura tłumaczenia na język polski ------------------------------------- Tłumaczenie interfejsu użytkownika, ekranów kontekstowej pomocy oraz dokumentacji na język polski odbiega nieco od ogólnej procedury przyjetej w $Projectname. Po prostu, zrezygnowano z przygotowania pliku translacyjnego hmessages.po za pośrednictwem serwisu [Transifex][1], tak jak to jest zalecane w $Projectname i posłużono się sporządzeniem tych plików przy pomocy ogólnie dostępnych narzędzi translacyjnych przeznaczonych do tworzenia plików [gettext](https://www.gnu.org/software/gettext/) rozszerzenia .po, .mo, .pot), takich jak [poedit](https://poedit.net/) i inne. Trzeba podkreślić, że to odstępstwo dotyczy przygotowania pliku hmessages.po i organizacji prac nad tłumaczeniem. Tłumaczenie $Projectname na język polski jest obecnie wydzielone w odrębny podprojekt, utrzymywany w [repozytorium na GitHub] https://github.com/astabski/hubzilla-pl) Projekt ten obejmuje wszystkie pliki potrzebne do przetłumaczenia interfesju użytkownika, pomocy kontekstowej i oficjalnej dokumentacji, zawarte w następujących katalogach kodu $Projectname: - view/pl - doc/context/pl - doc/macros/pl - doc/pl Projekt ten jest obecnie podstawą oficjalnego polskiego tłumaczenia $Projectname. Po każdej istotnej zmianie, osoba kierująca projektem tłumaczenia zgłasza odpowiednie żądanie PR do drzewa żródłowego $Projectname. ### Zgłaszanie poprawek Jeśli chcesz zgłosić jakieś zmiany w istniejącym tekście tłumaczenia, otwórz nową sprawę na stronie https://github.com/astabski/hubzilla-pl/issues i podaj tam szczegóły proponowanych zmian. Możesz też dokonać poprawek w tym projekcie, zgłaszając odpowiednio przygotowane żądanie PR. ### Nowe tłumaczenia Jeśli chcesz pomóc, tworząc tłumaczenia jeszcze nie przetłumaczonych dokumentów $Projectname, dołącz do projektu https://github.com/astabski/hubzilla-pl. W tym celu umieść na stronie https://github.com/astabski/hubzilla-pl/issues odpowiednią wiadomość. Otrzymasz odpowiedź z dokładną instrukcją. Ogólne zasady tłumaczeń obowiązujące w $Projectname --------------------------------------------------- Jeśli chcesz samodzielnie przenieść swoją pracę do drzewa źródłowego $Projectname, skontaktuj się z zespołem $Projectname i zadaj pytania. Proces jest tłumaczenia prosty, a oprogramowanie $Projectname jest dostarczane ze wszystkimi niezbędnymi narzędziami. Lokalizacją przetłumaczonych plików jest w kodzie źródłowym katalog `/view/LNG-CODE/`, gdzie `LNG-CODE` jest używanym kodem języka, np. `de` dla niemieckiego albo `pl` dla polskiego. W przypadku szablonów wiadomości e-mail (pliki `*.tpl`) po prostu trzeba umieścić je w katalogu i gotowe. Przetłumaczone łańcuchy pochodzą z pliku `hmessages.po` z serwisu Transifex, który należy przetłumaczyć na plik PHP używany przez $Projectname. Aby to zrobić, trzeba umieścić plik w wymienionym wyżej katalogu i użyć narzędzia `po2php` z katalogu `util` w instalacji $Projectname. Zakładając, że chcesz przetłumaczyć polską wersję umieszczoną pliku `view/pl/hmessages.po`, wykonaj następujące czynności. 1. Przejdź w wierszu polecenia do katalogu głównego instalacji $Projectname 2. Wykonaj skrypt `po2php`, który jest umieszczono tłumaczenia dla pliku `hstrings.php`, który jest używany w $Projectname. $> php util/po2php.php view/pl/hmessages.po Dane wyjściowe skryptu zostaną umieszczone w `view/de/hstrings.php, bo tam froemdoca oczekuje tego pliku, więc możesz natychmiast przetestować swoje tłumaczenie. 3. Odwiedź swoją stronę $Projectname, aby sprawdzić, czy nadal działa w języku, który właśnie przetłumaczyłeś. Jeśli nie, spróbuj znaleźć błąd, najprawdopodobniej PHP da ci wskazówkę w opisie błędu w `log/warnings.about`. W celu debugowania możesz również spróbować "uruchomić" plik za pomocą PHP. Nie powinno to dawać żadnych wyników, jeśli plik jest w porządku, ale może dać wskazówkę dotyczącą wyszukiwania błędu. $> php view/de/hstrings.php 4. Zatwierdź te dwa pliki z sensownym komunikatem o zatwierdzeniu do repozytorium git, wypchnij je do rozwidlenia repozytorium $Projectname na github i wydaj żądanie ściągnięcia dla tego zatwierdzenia. Narzędzia --------- Oprócz skryptu po2php, jest jeszcze w katalogu "util" w drzewie źródłowym $Projectname kilka narzędzi do tłumaczenia. Jeśli tylko chcesz przetłumacz $Projectname na inny język, którego nie potrzebujesz najbardziej, ale da Ci to wyobrażenie o procesie tłumaczenia $Projectname. Więcej informacji można znaleźć w pliku utils/README. Znane problemy -------------- * $Projectname używa ustawień języka przeglądarki odwiedzających, aby określić język interfejsu użytkownika. W większości przypadków to działa, ale są pewne znane dziwactwa. * wczesne tłumaczenia są oparte na przekładach Friendica, jeśli znajdziesz jakieś błędy, daj nam znać lub popraw je w Transifex. Linki ------ [1]: http://www.transifex.com/projects/p/hubzilla/ #include doc/pl/macros/main_footer.bb;