From c26dede97f626b52b7bf8962ed55d1dbda86abe8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Hilmar R Date: Sun, 28 Feb 2021 21:06:16 +0100 Subject: get dev --- doc/pl/Translations.md | 89 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 89 insertions(+) create mode 100644 doc/pl/Translations.md (limited to 'doc/pl/Translations.md') diff --git a/doc/pl/Translations.md b/doc/pl/Translations.md new file mode 100644 index 000000000..4b9e2793b --- /dev/null +++ b/doc/pl/Translations.md @@ -0,0 +1,89 @@ +Tłumaczenie $Projectname +======================== + +Procedura tłumaczenia +--------------------- + +Ciągi używane w interfejsie użytkownika $Projectname są tłumaczone +w [Transifex][1], a następnie przeniesione do repozytorium Git na +github. Jeśli chcesz pomóc w tłumaczeniu dla dowolnego języka, czy +to poprawianie warunków, czy tłumaczenie $Projectname na plik aktualnie +nieobsługiwany język, zarejestruj konto na transifex.com i skontaktuj +się z tamtejszym zespołem tłumaczy Redmatrix. + +Tłumaczenie $Projectname jest proste. Po prostu użyj narzędzia online +w transifex. Jeśli nie chcesz mieć do czynienia z git & co. w porządku, +regularnie sprawdzamy status tłumaczeń i importujemy je do drzewa +źródłowego na github, aby inni mogli z nich korzystać. + +Nie uwzględniamy każdego tłumaczenia z transifex w drzewie źródłowym, +aby uniknąć rozproszonego i zakłóconego ogólnego doświadczenia. Jako +niewykształcone przypuszczenie mamy dolną granicę 50% przetłumaczonych +ciągów, zanim włączymy język. Limit ten jest oceniany tylko na podstawie +ilości przetłumaczonych ciągów przy założeniu, że najbardziej widoczne +ciągi dla interfejsu użytkownika zostaną przetłumaczone jako pierwsze +przez zespół tłumaczący. Jeśli uważasz, że Twoje tłumaczenie będzie +przydatne przed tym limitem, skontaktuj się z nami, a prawdopodobnie +uwzględnimy pracę Twoich zespołów w drzewie źródłowym. + +Jeśli chcesz samodzielnie przenieść swoją pracę do drzewa źródłowego, +zrób to i skontaktuj się z nami i zadaj pytanie, które się pojawi. +Proces jest prosty, a oprogramowanie $Projectname jest dostarczane ze wszystkimi +niezbędnymi narzędziami. + +Lokalizacją przetłumaczonych plików jest w drzewie źródłowym katalog +`/view/LNG-CODE/`, ggdzie LNG-CODE jest używanym kodem języka, np. +`de` dla niemieckiego lub `fr` dla francuskiego. +W przypadku szablonów wiadomości e-mail (pliki `*.tpl`) po prostu umieść +je w katalogu i gotowe. Przetłumaczone łańcuchy pochodzą z pliku +"hmessages.po" z transifex, który należy przetłumaczyć na plik PHP +używany przez $Projectname. Aby to zrobić, umieść plik w wymienionym +wyżej katalogu i użyj narzędzia `po2php` z katalogu `util` w instalacji +$Projectname. + +Zakładając, że chcesz przetłumaczyć niemiecką wersję umieszczoną pliku +`view/de/hmessages.po`, wykonaj następujące czynności. + +1. Przejdź w wierszu polecenia do katalogu głównego instalacji $Projectname + +2. Wykonaj skrypt `po2php`, który jest umieszczono tłumaczenia dla pliku `hstrings.php`, który jest używany w $Projectname. + + $> php util/po2php.php view/de/hmessages.po + + Dane wyjściowe skryptu zostaną umieszczone w `view/de/hstrings.php, gdzie + froemdoca oczekuje tego pliku, więc możesz natychmiast przetestować swoje + tłumaczenie. + +3. Odwiedź swoją stronę $Projectname, aby sprawdzić, czy nadal działa w języku, który właśnie przetłumaczyłeś. Jeśli nie, spróbuj znaleźć błąd, najprawdopodobniej PHP da ci wskazówkę w opisie błędu w `log/warnings.about`. + + W celu debugowania możesz również spróbować "uruchomić" plik za pomocą PHP. Nie powinno to dawać żadnych wyników, jeśli plik jest w porządku, ale może dać wskazówkę dotyczącą wyszukiwania błędu. + + $> php view/de/hstrings.php + +4. Zatwierdź te dwa pliki z sensownym komunikatem o zatwierdzeniu do repozytorium git, wypchnij je do rozwidlenia repozytorium $Projectname na github i wydaj żądanie ściągnięcia dla tego zatwierdzenia. + +Narzędzia +--------- + +Oprócz skryptu po2php, jest jeszcze w katalogu "util" w drzewie źródłowym $Projectname +kilka narzędzi do tłumaczenia. Jeśli tylko chcesz przetłumacz $Projectname na inny +język, którego nie potrzebujesz najbardziej, ale da Ci to wyobrażenie o procesie +tłumaczenia $Projectname. + +Więcej informacji można znaleźć w pliku utils/README. + +Znane problemy +-------------- + +* $Projectname używa ustawień języka przeglądarki odwiedzających, aby określić + język interfejsu użytkownika. W większości przypadków to działa, ale są pewne + znane dziwactwa. +* wczesne tłumaczenia są oparte na przekładach Friendica, jeśli znajdziesz jakieś + błędy, daj nam znać lub popraw je w Transifex. + +Linki +------ +[1]: http://www.transifex.com/projects/p/hubzilla/ + + +#include doc/pl/macros/main_footer.bb; -- cgit v1.2.3